無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 55.7-56.6

āgatya ca kṣetram idaṃ udāraṃ
ṛddhībalaṃ prāpuṇi kṣipram eva /
divyaṃ ca cakṣus tatha śrotra divyaṃ
jātismarāḥ paramatakovidāś ca // 16 //
amitāyu buddhas tada vyākaroti
mama hy ayaṃ praṇidhir abhūṣi pūrva /
kathaṃ pi sattvāḥ śruṇiyāna nāmaṃ
vrajeyu kṣetraṃ mama nityam eva // 17 //
sa me ayaṃ praṇidhi prapūrṇa śobhanā
sattvāś ca entī bahulokadhātutaḥ /
āgatya kṣipraṃ mama te 'ntikasmin
avivartikā bhontiha ekajātiyā // 18 //

(一六)また、〔かれら菩薩たちは〕このすぐれた国土に来て、
すみやかに、神通力と、
天の眼と、同じく、天の耳とを得るであろう。
また、〔前〕生を想起し、他人の考えを熟知する者と〔なるであろう〕』〔と〕。
(一七)そのとき、アミターユ〔ス〕仏は記説される。
『これは実に、わたくしの前世の誓願であった——
〈衆生たちは、〔わたくしの〕名を聞いて、
どのようにしてでも、まさしく常に、わたくしの国土に到りうるように〉——。
(一八)わたくしの、この卓越した誓願は満たされた。
そして、衆生たちは、多くの世界からやってくる。
かれらは、すみやかに、わたくしのもとに来て、
ここで、一生の間、退転しない者となる』〔と〕。
16. ' "And beings, come to this noble country, (quickly) obtain miraculous power, divine eye and divine ear, they remember their former births, and know the highest wisdom."
17. 'Then Buddha Amitāyu preaches: "This prayer was mine formerly, so that beings having in any way whatever heard my name should for ever go to my country.
18. ' "And this my excellent prayer has been fulfilled, and beings having quickly come here from many worlds into my presence, never return from here, not even for one birth."
Tibetan:259b6-260a1
རྒྱ་ཆེན་ཞིང་འདི་ལྷགས་པར་ གྱུར་ནས་ཀྱང། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དང། །ཚེ་རབས་དྲན་དང་བློ་གྲོས་མཁས་མཆོག་དང། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཏབ། །སེམས་ཅན་དག་གིས་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
rgya chen zhing 'di lhags par gyur nas kyang/ /lha yi mig dang lha yi rna ba dang/ /tshe rabs dran dang blo gros mkhas mchog dang/ /rdzu 'phrul stobs kyang myur du thob par 'gyur/ /sangs rgyas tshe dpag med kyis lung bstan pa/ /ngas ni sngon tshe smon lam 'di skad btab/ /sems can dag gis nga yi ming thos na/ /nga yi zhing du rtag tu 'ong bar shog /nga yi smon lam bzang po de rdzogs pas/ /'jig rten khams mang dag nas sems can 'ong/ /de dag nga yi zhing du lhags nas ni/ /de dag skye ba gcig las phyir mi ldog /
(16)この広大なる地に集ることとなって又、天眼と天耳と、宿命通と慧最勝通達と、神通力もまた速かに得ることとなりましょう。と (17)無量寿仏がお説きなされた、我は過去時にこのような願を立てた、衆生等が我が名を聞くならば、我が国土に常に来たらしめよ。 (18)我がこのよい願いが成就したので、多数の世界などから衆生が来る、彼等は我が土に集って、彼等は一生不退転である。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288b27-28
T0361_.12.0288b29-c01
T0361_.12.0288c02-03

已到此厳浄国 便速得神足倶
眼洞視耳徹聴 亦還得知宿命

無量覚授其決 我前世有本願
一切人聞説法 皆疾来生我国

吾所願皆具足 従衆国来生者
皆悉来到此間 一生得不退転

魏訳 T360:T0360_.12.0273a20
T0360_.12.0273a21-22
T0360_.12.0273a23

至彼厳浄土 便速得神通

必於無量尊 受記成等覚
其仏本願力 聞名欲往生

皆悉到彼国 自致不退転

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 56.7-57.7

tasmād ya icchātiha bodhisattvaḥ
mamāpi kṣetraṃ siya evarūpaṃ /
ahaṃ pi sattvā bahu mocayeyaṃ
nāmena ghoṣena 'tha darśanena // 19 //
sa śīghraśīghraṃ tvaramāṇarūpaḥ
sukhāvatīṃ gacchatu lokadhātuṃ /
gatvā ca pūrvaṃ amitaprabhasya
pūjetu buddhāna sahasrakoṭī // 20 //
buddhānā koṭīṃ bahu pūjayitvā
ṛddhībalena bahu kṣetra gatvā /
kṛtvāna pūjāṃ sugatāna santike
bhaktāgram eṣyanti sukhāvatī ta iti // 21 //

(一九)このゆえに、ある菩薩がここで、
〈わたくしの国土も、このようになるように。
わたくしもまた、〔わたくしの〕名や、音声により、また〔わたくしに〕まみえることによって、
多くの衆生たちを解脱せしめよう〉と望むならば、
(二〇)かれは早く早く大急ぎで、
極楽世界に行くがよい。
そして、アミタ・プラバの前に行って、
千・千万の仏たちを供養せよ。
(二一)千万の多くの仏たちを供養して、
神通力によって、多くの国土に行き、
善逝たちのもとで、供養をなしおわって、
かれは、食前に、極楽に帰るであろう。
19. 'If a Bodhisattva wishes here that his country should be such as this, and that he also should deliver many beings, through his name, through his preaching, and through his sight,
20. 'Let him quickly and with speed go to the world Sukhāvatī, and having gone near Amitaprabha, let him worship a thousand koṭīs of Buddhas.
21. 'Having worshipped many koṭīs of Buddhas, and having gone to many countries by means of their miraculous power, and having performed adoration in the presence of the Sugatas, they will go to Sukhāvatī with devotion.
Tibetan:260a1-3
དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་འདིར། །བདག་ གི་ཞིང་ཡང་འདི་འདྲར་འགྱུར་བ་དང། །བདག་གི་མིང་དང་སྒྲ་དང་ལྟ་བས་ཀྱང། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དགྲོལ་བར་བྱ་འདོད་པ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རིངས་པར་ལ་གོར་དུ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོང་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གན་དུ་སོང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ལ་མཆོད་པ་གྱིས། ། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་མང་སོང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་ལ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང། །དྲོ་ཁར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སླར་ཡང་འོང།། །།
de phyir byang chub sems dpa' gang zhig 'dir/ /bdag gi zhing yang 'di 'drar 'gyur ba dang/ /bdag gi ming dang sgra dang lta bas kyang/ /sems can mang po dgrol bar bya 'dod pa/ /de ni myur du rings par la gor du/ /bde ba can gyi 'jig rten khams song la/ /'od dpag med kyi gan du song nas ni/ /sangs rgyas bye ba stong la mchod pa gyis/ / rdzu 'phrul stobs kyis zhing mang song nas ni/ /sangs rgyas bye ba mang la mchod byas te/ /bde bar gshegs la mchod pa byas nas kyang/ /dro khar bde ba can du slar yang 'ong// //
(19)それ故に菩薩の誰かがここに、我が土がまたこのようになることと、我が名と声と見ることによっても、多くの衆生が解脱せらるべしと願う者は、 (20)彼は速かに頓に急に、極楽世界に行き、無量光のもとに行ってから、千千万の仏陀に供養を行う。 (21)神通力によって多くの国土に行って、多数千万の仏陀に供養し、善逝に供養し礼拝して又、一食時に極楽に再び来る。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288c04-05
T0361_.12.0288c06-07
T0361_.12.0288c08-09

若菩薩更興願 欲使国如我刹
亦念度一切人 令各願達十方

速疾超便可到 安楽国之世界
至無量光明土 供養於無数仏

其奉事億万仏 飛変化遍諸国
恭敬已歓喜去 便還於須摩提

魏訳 T360:T0360_.12.0273a24-25
T0360_.12.0273a26-27

菩薩興志願 願己国無異
普念度一切 名顕達十方

奉事億如来 飛化遍諸刹
恭敬歓喜去 還到安養国

如来会 T310:

荘厳経 T363:T0363_.12.0324a17-b04

各各倶発菩提心 願出塵労登彼岸
爾時世尊。説此偈已。会中有観自在菩薩。即従座起合掌向仏。而作是言。世尊。以何因縁。無量寿仏於其面門。放無量光照諸仏刹。唯願世尊方便解説。令諸衆生及他方菩薩。聞是語已生希有心。於仏菩提志楽趣求入不退位
爾時世尊告観自在菩薩言。汝今諦聴吾為汝説。彼仏如来。於過去無量無辺阿僧祇劫前。為菩薩時発大誓言。我於未来成正覚時。若有十方世界無量衆生。聞我名号或頂礼憶念。或称讃帰依。或香花供養等。如是衆生速生我刹。見此光明即得解脱。若諸菩薩見此光明即得受記証不退位。手持香花及諸供具。往十方界無辺浄刹。供養諸仏而作仏事増益功徳。経須臾間復還本土受諸快楽。是故光明而入仏頂

Skt.: (F) 57.8-58.2

tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya bodhivṛkṣaḥ ṣoḍaśayojanaśatāny uccaistvenāṣṭau yojanaśatāny abhipralambitaśākhāpattrapalāśaḥ pañcayojanaśatamūlārohapariṇāhaḥ sadāpattraḥ sadāpuṣpaḥ sadāphalo nānāvarṇo 'nekaśatasahasravarṇo nānāpattro nānāpuṣpo nanāphalo nānāvicitrabhūṣaṇasamalaṃkṛtaś candrabhāsamaṇiratnaparisphuṭaḥ śakrābhilagnamaṇiratnavicitritaś cintāmaṇiratnākīrṇaḥ sāgaravaramaṇiratnasuvicitrito divyasamatikrāntaḥ suvarṇasūtrābhipralambitorucakahāro ratnahāro vatsahāraḥ kaṭakahāro lohitamuktāhāro nīlamuktāhāraḥ siṃhalatāmekhalākalāparatnasūtrasarvaratnakañcukaśatābhivicitritaḥ suvarṇajālamuktājālasarvaratnajālakaṅkaṇījālāvanato makarasvastikanandyāvartārdhacandrasamalaṃkṛtaḥ kiṅkiṇīmaṇisauvarṇasarvaratnālaṃkāravibhūṣito yathāśayasattvavijñaptisamalaṃkṛtaś ca //

また、実に、アーナンダよ、かの世尊アミターユス如来・応供・正等覚者の菩提樹は、高さが千六百ヨージャナ、垂れ下がった梢・葉・花弁が八百ヨージャナ、根の長さと太さが五百ヨージャナある。常に葉があり、常に花があり、常に果実があり、種々の色があり、十万もの多くの色があり、種々の葉があり、種々の花があり、種々の果実がある。種々の美しい装飾で飾られ、月の光のような宝珠で充満され、シャクラービラグナ宝珠で飾られ、如意宝珠でちりばめられ、海の最勝の宝珠でよく飾りつけられ、天界を凌駕している。金の糸を垂らし、首飾りがあり、宝石の飾りがあり、胸飾りがあり、腕飾りがあり、赤真珠の飾りがあり、青真珠の飾りがあり、獅子の〔形の〕飾紐・帯・紐・宝石の糸や幾百という一切の宝石の胴衣でよく飾りつけられている。金の網・真珠の網・一切の宝石の網・鈴のついた網でたわみ、マカラ(摩竭魚)・スヴァスティカ(卍)・ナンディヤーヴァルタ(旋回図形)・半月〔の標章〕で飾られ、鈴・珠玉・金・一切の宝石の厳飾で装飾され、衆生たちの意向のままに表示して飾られている。
§32. 'And again, O Ānanda, there is a Bodhi-tree belonging to Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened. That Bodhi-tree is ten hundred yojanas in height, having petals, leaves, and branches spread over eight hundred yojanas, having a circumference near the base of the root of five hundred yojanas, always in leaf, always in flower, always in fruit, of different colours, of many hundred thousand colours, of different leaves, of different flowers, of different fruits, adorned with many beautiful ornaments, shining with precious jewels, bright like the moon, beautified with precious jewels (such as are) fastened on Śakra's head, strewn with Cintāmaṇi jewels, well adorned with the best jewels of the sea, more than heavenly, hung with golden strings, adorned with hundreds of gold chains, jewel-garlands, necklaces, bracelets, strings of red pearls and blue pearls, lion twists (Siṃhalatā), girdles, bunches, strings of jewels, and all kinds of jewels, covered with nets of bells, nets of all kinds of jewels, nets of pearls, and nets of gold, adorned with the emblems of the dolphin, the Svastika, the Nandyāvarta, and the moon, adorned with nets of jewels and of bells, and with ornaments of gold and of all kinds of jewels, in fact adorned according to the desires of beings whatever their wishes may be.
Tibetan:260a3-b2
བམ་པོ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ནི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་འཕྱང་བ། རྩ་བའི་སྦོམས་དང། ཁྲུན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། རྟག་ཏུ་ལོ་མ་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་ མེ་ཏོག་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཆགས་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། ལོ་མ་ཐ་དད་པ། མེ་ཏོག་ཐ་དད་པ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ། བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཁ་དོག་ལྷའི་ལས་འདས་པ། གསེར་གྱི་སྐུད་པ་འཕྱང་བ། སེ་མོ་དོ་མཛེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང། རྒྱན་ཕྲེང་དང། དོ་ཤལ་ཆིག་རྐྱང་དང། མུ་ཏིག་ དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། མུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྐ་རགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང། དུང་གིས་མངོན་པར་སྤྲས་པ། གསེར་གྱི་དྲ་བ་དང། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བ་དང། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཆུ་སྲིན་དང། བཀྲ་ཤིས་དང། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དང། ཟླ་གམ་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ནོར་བུ་འཁྲོལ་བ་དང། གསེར་དང། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ བརྒྱན་པའོ།
bam po gsum pa/ kun dga' bo de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med de'i byang chub kyi shing ni 'phang du dpag tshad stong drug brgya yod pa/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dpag tshad brgyad brgya tshun chad du 'phyang ba/ rtsa ba'i sboms dang/ khrun dpag tshad lnga brgya yod pa/ rtag tu lo ma chags pa/ rtag tu me tog chags pa/ rtag tu 'bras bu chags pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog brgya stong du ma yod pa/ lo ma tha dad pa/ me tog tha dad pa/ 'bras bu tha dad pa/ rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ zla ba lta bur snang ba'i nor bu rin po ches yongs su gsal ba/ brgya byin thogs pa'i nor bu rin po ches rnam par spras pa/ yid bzhin gyi nor bu rin po ches gang ba/ rgya mtsho'i nor bu rin po che mchog gis shin tu rnam par spras pa/ kha dog lha'i las 'das pa/ gser gyi skud pa 'phyang ba/ se mo do mdzes pa dang / rin po che'i chun po dang/ rgyan phreng dang/ do shal chig rkyang dang/mu tig dmar po'i rgyan phreng dang/ mu tig sngon po'i rgyan phreng dang/ seng ge'i kha nas 'phyang ba'i ska rags kyi tshogs yod pa/ rin po che'i skud pa dang/ rin po che thams cad dang/ dung gis mngon par spras pa/ gser gyi dra ba dang/ mu tig gi dra ba dang/ rin po che thams cad kyi dra ba dang/ dril bu g.yer ka'i dra bas bla re bres pa/ chu srin dang/ bkra shis dang/ g.yung drung 'khyil pa dang/ zla gam lta bus legs par brgyan pa/ nor bu 'khrol ba dang/ gser dang/ rin po che'i rgyan thams cad kyis brgyan pa/ sems can gyi bsam pa'i rnam par rig pa ji lta ba bzhin du legs par brgyan pa'o/ /
第三巻にして終結。 阿難陀よ、如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の菩提樹は高さは一千六百由旬あって、枝と、葉と、弁は八百由旬までに懸って、幹の太さと長さは五百由旬ある。常に葉がついて、常に花が咲き、常に実がついて、色は諸種、色は多数百千あり、諸種の葉と、諸種の花と、諸種の実と、色々の荘厳を以て飾り、月のごとくに現れる所の宝珠を以て全く明かに、因陀羅王が持つ所の宝珠を以て完全に飾り、如意宝珠を以て満たされ、最勝海宝珠を以て十分に飾り、色は天のものより勝れて黄金の糸を懸け、玳瑁の頸飾の美わしきと、宝珠の房と、荘厳鬘と、一色の瓔珞と、赤真珠の荘厳鬘と、青真珠の荘厳鬚と、獅子の口より掛かる所の帯の集りがあって宝の糸と、一切の宝と、法蝶貝によって大いに荘厳せられ、黄金の網と、真珠網と、一切宝の網と、振鈴小鈴の網を以て天蓋に飾り、鳄と、栄光と、囲遶せる卐宇と、月衣のごとくによく飾り、珠の嗚るものと、黄金と宝のすべてを以て飾り、衆生の思う所のごとき分別に従ってよく飾ったものである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271a02-07

又無量寿仏。其道場樹高四百万里。其本周囲五千由旬。枝葉四布二十万里。一切衆宝自然合成。以月光摩尼持海輪宝衆宝之王。而荘厳之。周匝条間垂宝瓔珞。百千万色種種異変。無量光炎照曜無極。珍妙宝網羅覆其上。一切荘厳随応而現。

如来会 T310:T0310_.11.0096b15-26

復次阿難。無量寿仏有菩提樹。高十六億由旬。枝葉垂布八億由旬。樹本隆起高五千由旬周円亦爾。其条葉花果。常有無量百千種種妙色。及諸珍宝殊勝荘厳。謂月光摩尼宝。釈迦毘楞伽宝。心王摩尼宝。海乗流注摩尼宝。光輝遍照超過人天。於其樹上有諸金鎖垂宝瓔珞周遍荘厳。謂盧遮迦宝。末瑳宝。及赤白青色真珠等宝。以為瓔珞。有師子雲聚宝等。以為其鎖飾諸宝柱。又以純金真珠雑宝鈴鐸以為其網。荘厳宝鎖弥覆其上以頗梨万字半月宝等互相映飾。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b05-12

復次阿難。無量寿仏応正等覚。所有菩提之樹。高一千六百由旬。四布枝葉八百由旬。根入土際五百由旬花果敷栄。作無量百千珍宝之色。於其樹上。復以月光摩尼宝。帝釈摩尼宝。如意摩尼宝。持海摩尼宝。大緑宝。莎悉帝迦宝。愛宝瓔珞。大緑宝瓔珞。紅真珠瓔珞。青真珠瓔珞。及金銀宝網等種種荘厳

Skt.: (F) 58.3-24

tasya khalu punar ānanda bodhivṛkṣasya vātasamīritasya yaḥ śabdaghoṣo niścarati so 'parimāṇāṃl lokadhātūn abhivijñapayati / tatrānanda yeṣaṃ sattvānāṃ bodhivṛkṣaśabadḥ śrotrāvabhāsam āgacchati teṣāṃ śrotrarogo na pratikāṃkṣitavyo yāvad bodhiparyantam / yeṣāṃ cāprameyāsaṃkhyeyācintyāmāpyāparimāṇānabhilāpyānāṃ sattvānāṃ bodhivṛkṣaś cakṣuṣa ābhāsam āgacchati teṣāṃ cakṣūrogo na pratikāṃkṣitavyo yāvad bodhiparyantam / ye khalu punar ānanda sattvās tato bodhivṛkṣād gandhaṃ jighranti teṣāṃ yāvad bodhiparyantaṃ na jātu ghrāṇarogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye sattvās tato bodhivṛkṣāt phalāny āsvādayanti teṣāṃ yāvad bodhiparyantaṃ na jātu jihvārogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye sattvās tasya bodhivṛkṣasyābhayā sphuṭā bhavanti teṣāṃ yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ na jātu kāyarogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye khalu punar ānanda sattvās taṃ bodhivṛkṣaṃ dharmato nidhyāyanti teṣāṃ tata upādāya yāvad bodhiparyantaṃ na jātu cittavikṣepaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ // sarve ca te sattvāḥ sahadarśanāt tasya bodhivṛkṣasyāvaivartikāḥ saṃtiṣṭhante yad utānuttarāyāḥ samyaksaṃbodhes tisraś ca kṣāntīḥ pratilabhante yad idaṃ ghoṣānugām ānulomikīm anutpattikadharmakṣāntiṃ ca / tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya pūrvapraṇidhānādhiṣṭhānena pūrvajinakṛtādhikāratayā pūrvapraṇidhānaparicaryayā ca susamāptayā subhāvitayānūnāvikalayā //

また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹が風に揺り動かされるとき、声・響きが流れ出て、それが無限量の世界に知れわたる。アーナンダよ、かしこで、菩提樹の声が耳の範囲に達する衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、耳の病気にかかることは思いもよらない。また、〔かの〕菩提樹が眼の範囲に達する無量・無数・不可思議・不可量・無限量・不可説の衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、眼の病気にかかることは思いもよらない。また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹より香りを嗅ぐ衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、鼻の病気にかかることは全く思いもよらない。かの菩提樹より果実を味わう衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、舌の病気にかかることは全く思いもよらない。かの菩提樹の光に満たされる衆生たちには、覚りの座の極致にいたるまで、身体の病気にかかることは全く思いもよらない。また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹を意識の対象(法)として禅思する衆生たちには、それより後、覚りの極致にいたるまで、心が散乱することは全く思いもよらない。
また、かれら一切の衆生たちは、かの菩提樹を見ると同時に、無上なる正等覚より退転しない者として安住し、また、三つの忍(認証)、すなわち〔仏の〕音声に随従するという〔忍〕(音響忍)と、〔法に〕随順するという〔忍〕(柔順忍)と、諸法が不生〔不滅〕であるという忍(無生法忍)とを得る。〔これは〕かのアミターユス如来の前世の誓願の加護により、前世の勝者に奉仕をしたことにより、また、前世の誓願と実行がよく成し遂げられ、よく修習され、不足も損減もないことによるのである。
'And again, O Ānanda, the sound and noise of that Bodhi-tree, when it is moved by the wind, reaches immeasurable worlds. And, O Ānanda, for those beings whose hearing that Bodhi-tree reaches, no disease of the ear is to be feared until they reach Bodhi (highest knowledge). And for those immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, measureless, immense, and inexpressible beings, whose sight that Bodhi-tree reaches, no disease of the eye is to be feared until they reach Bodhi. And again, O Ānanda, for those beings who smell the scent of that Bodhi-tree, no disease of the nose is to be feared until they reach Bodhi. For those beings who taste the fruits of that Bodhi-tree, no disease of the tongue is to be feared until they reach Bodhi. For those beings who are lighted up by the light of that Bodhi-tree, no disease of the body is to be feared until they reach Bodhi. And again, O Ānanda, for those beings who meditate on that Bodhi-tree according to the Law, henceforward until they reach the Bodhi, no perplexity of their thought is to be feared. And all those beings, through the seeing of that Bodhi-tree, never turn away, namely, from the highest perfect knowledge. And they obtain three kinds of kshānti or resignation, namely, Ghoshānugā, Anulomikī (resignation to natural consequences), and Anutpattika-dharma-kshānti (resignation to consequences which have not yet arisen), through the power of the former prayers of that same Tathāgata Amitāyus, through the service rendered by them to the former Jinas, and through the performance of the former prayers, to be well accomplished, and to be well conceived, without failure or without flaw.
Tibetan:260b2-261a1
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ན་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་སྒྲ་དེ་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་རྣ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད། གྲངས་མེད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མེད། གཞལ་དུ་མེད། ཚད་མེད། བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་དག་གི་མིག་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་སྣང་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་མིག་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་དྲི་ཚོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སྣ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ལྕེ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེང་ནས་བཟུང་ སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སེམས་མི་གཡེང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དང། མི་ཉུང་བ་དང། མ་ཚང་བ་མེད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང། རྗེས་སུ་འཐུན་པ་དང། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང། བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འཐོབ་བོ། །
kun dga' bo byang chub kyi shing de ni rlung gis bskyod pa na sgra dbyangs 'byung ba gang yin pa des 'jig rten gyi khams tshad med pa go bar byed do/ /kun dga' bo de la byang chub kyi shing gi sgra de sems can gang dag gi rna lam du grag pa de dag byang chub kyi mtha'i bar du rna nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /sems can dpag tu med/ grangs med/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa med/ gzhal du med/ tshad med/ brjod du med pa gang dag gi mig lam du byang chub kyi shing de snang ba de dag byang chub kyi mtha'i bar du mig nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /kun dga' bo sems can gang dag byang chub kyi shing de'i dri tshor ba de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang sna nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /sems can gang dag byang chub kyi shing de'i 'bras bu'i ro myong ba de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang lce nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /byang chub kyi shing de'i 'od kyis sems can gang dag la khyab par gyur pa de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang lus la nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /kun dga' bo sems can gang dag byang chub kyi shing de chos nyid du nges par sems pa de dag kyang deng nas bzung ste/ byang chub kyi mtha'i bar du nam yang sems mi g.yeng bar shes par bya'o/ /sems can de dag thams cad ni byang chub kyi shing de mthong ma thag tu bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog par 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa tshe dpag med de nyid kyi sngon gyi smon lam gyi byin gyi rlabs dang/ sngon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas pa dang/ sngon gyi smon lam dang/ spyod pa shin tu rdzogs pa dang/ shin tu bsgoms pa dang/ mi nyung ba dang/ ma tshang ba med pas 'di lta ste/ sgra'i rjes su 'gro ba dang/ rjes su 'thun pa dang/ mi skye ba'i chos la bzod pa dang/ bzod pa rnam pa gsum 'thob bo/ /
阿難陀よ、その菩提樹は風に動かされるならば、音声が生ずる所のそれによりて世界が無量なることを知らしめるのである。阿難陀よ、それについてその菩提樹の声を衆生の或者の耳に聞える所の彼等は、菩提の究竟に到るまで耳病に悩まされないと知るべきである。無量無数不可思議無等不可測無量不可説なる衆生の或者の眼に、その菩提樹が現われた所の彼等は、菩提の究竟に到るまで眼病に悩まされないと知るべきである。阿難陀よ、衆生の或者がその菩提樹の香を嗅ぐ所の彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して鼻病に悩まされないと知るべきである。衆生の或者がその菩提樹の果実の味を味うた彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して舌病に悩まされないと知るべきである。その菩提樹の光に衆生の或者が照されることとなった所の彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して身病に悩まされないと知るべきである。阿難陀よ、衆生の或者がその菩提樹を法性と正思惟する彼等はまたそれよりして菩提の究竟に到るまで、心が擾乱せられることなしと知るべきである。彼等すべての衆生がその菩提樹を見るや否や無上完全円満の菩提より不退転となるであろう。無量寿如来自身の過去の願の加持と過去の勝者に勝れたる行為をなしたことと、過去の願と行とが誠に完成し、誠に思惟し、不少と不具なきことによりて、このように音響忍と、柔順忍と、無生法忍との三種の忍を得たのである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271a07-17

微風徐動出妙法音。普流十方一切仏国。其聞音者得深法忍。住不退転。至成仏道。不遭苦患。目覩其色。耳聞其音鼻知其香舌甞其味。身触其光。心以法縁。一切皆得甚深法忍。住不退転至成仏道。六根清徹無諸悩患。阿難。若彼国人天。見此樹者得三法忍。一者音響忍。二者柔順忍。三者無生法忍。此皆無量寿仏威神力故。本願力故。満足願故。明了願故。堅固願故。究竟願故

如来会 T310:T0310_.11.0096b26-c09

微風吹動出種種声。令千世界諸衆生等随楽差別。於甚深法証無生忍。阿難。彼千世界諸有情等。聞此音已住不退転無上菩提。及無量無数有情得無生法忍」
復次阿難。若有衆生。見菩提樹聞声嗅香。嘗其果味触其光影念。樹功徳。由此因縁乃至涅槃。五根無患心無散乱。皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退転。復由見彼菩提樹故獲三種忍。何等為三。一者随声忍。二者随順忍。三者無生法忍。此皆無量寿仏本願威神見所加及往修静慮。無比喩故。無欠減故。善修習故。善摂受故。善成就故
大宝積経巻第十七

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b13-24

復次阿難。毎於辰時香風自起吹此宝樹。樹相敦触出微妙音。其声普聞無量世界。衆生聞者無其耳病。乃至成就阿耨多羅三藐三菩提。若有衆生見此樹者。乃至成仏。於其中間不生眼病。若有衆生聞樹香者。乃至成仏。於其中間不生鼻病。若有衆生食樹菓者。乃至成仏。於其中間舌亦無病。若有衆生樹光照者。乃至成仏。於其中間身亦無病。若有衆生観想樹者。乃至成仏。於其中間心得清浄。遠離貪等煩悩之病。仏告阿難。如是仏刹花菓樹木。与諸衆生而作仏事。皆是彼仏過去大願之所摂受

Skt.: (F) 59.1-5

tatra khalu punar ānanda ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ pratyājāyante pratyājaniṣyante vā sarve ta ekajātipratibaddhās tata evānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbhotsyante sthāpayitvā praṇidhānavaśaṃ yena bodhisattvā mahāsiṃhanādanāditā udārasaṃnāhasaṃnaddhāḥ sarvasattvaparinirvāṇābhiyuktāś ca //

また、実に、アーナンダよ、かしこにすでに生まれ、現に生まれ、あるいは〔未来に〕生まれるであろう菩薩たちは、——大獅子吼をなし、広大な鎧を身にまとい、一切の衆生たちの般涅槃のために専心している菩薩たちの〔特別な〕誓願の力〔がある場合〕を除いて——すべて、一生だけ〔ここに〕つながれた者(一生所繋)であって、その後は、まさしく無上なる正等覚をさとるであろう。
§33. 'And again, O Aranda, those Bodhisattvas who have been born, are being born, or will be born there, are all bound to one birth only, and will thence indeed obtain the highest perfect knowledge; barring always the power of prayers, as in the case of those Bodhisattvas who are preaching with the voice of lions, who are girded with the noble armour (of the Law), and who are devoted to the work of helping all people to attain Parinirvāṇa.
Tibetan:261a1-2
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དང། སྐྱེ་བ་དང། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ། གོ་ཆ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཤ་སྟག་གོ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa dang/ skye ba dang/ skye bar 'gyur ba de dag thams cad skye ba gcig gis thogs par gyur nas bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'gyur te/ smon lam gyi dbang ni ma gtogs so/ /byang chub sems dpa' de dag ni seng ge'i sgra chen po sgrogs pa/ go cha rgya chen po bgos pa/ sems can thams cad yongs su mya ngan las bzla ba la brtson pa sha stag go/

阿難陀よ、菩薩の或者がその仏国土に生れた者と生れる者と、生れるであろう所の彼等のすべては一生補処となって、無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏することとなるであろう。願力は例外とせられる。それらの菩薩は獅子の大声を発し、広大なる甲冑を着け、一切衆生を完全に涅槃せしめることに対して精進するもののみである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0273b19-21

仏告阿難。彼国菩薩。皆当究竟一生補処。除其本願。為衆生故。以弘誓功徳而自荘厳。普欲度脱一切衆生。

如来会 T310:T0310_.11.0098b20-22

復次阿難。極楽世界所有菩薩。於無上菩提皆悉安住一生補処。唯除大願能師子吼擐大甲冑摩訶薩衆為度群生修大涅槃者。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b25-28

復次阿難。彼仏刹中所有現在及未来生。一切菩薩摩訶薩。一生令得阿耨多羅三藐三菩提。若有菩薩。以宿願故入生死界。作師子吼利益有情。我令随意而作仏事

Skt.: (F) 59.6-14

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye śrāvakās te vyāmaprabhā ye bodhisattvās te yojanakoṭīśatasahasraprabhāḥ sthāpayitvā dvau bodhisattvau yayoḥ prabhayā sā lokadhātuḥ satatasamitaṃ nityāvabhāsasphuṭā / atha khalv āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / kiṃ nāmadheyau bhagavaṃs tau satpuruṣau bodhisattvau mahāsattvau / bhagavān āha / ekas tayor ānandāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo dvitīyo mahāsthāmaprāpto nāma / ita evānanda buddhakṣetrāc cyutvā tatropapannau //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土において、声聞たちは、一ヴィヤーマの光明をもっており、菩薩たちは、——かの世界を、その光明によって絶えず常に光耀で満たしている二人の菩薩を除いて——十万・千万ヨージャナの光明をもっているのである。」
そのとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、その善き人である二人の菩薩・大士の名は、何というのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アーナンダよ、その中の一人は、アヴァローキテーシュヴァラ(観世音)菩薩・大士であり、第二の人は、マハー・スターマ・プラープタ(大勢至)と名づける。アーナンダよ、〔この二人は〕この仏国土より、死没して、かしこに生れたのである。
§34. 'And again, O Ānanda, in that Buddha country, those who are Śrāvakas are possessed of the light of a fathom, and those who are Bodhisattvas are possessed of the light of a hundred thousand koṭīs of yojanas; barring always the two Bodhisattvas, by whose light that world is everywhere shining with eternal splendour.'
Then the blessed Ānanda said this to the Bhagavat: 'What are the names, O Bhagavat, of those two noble-minded Bodhisattvas?
The Bhagavat said: 'One of them, O Ānanda, is the noble-minded Bodhisattva Avalokiteśvara, and the second is Mahāsthāmaprāpta by name. And, O Ānanda, these two were born there, having left this Buddha country here.'
Tibetan:261a2-5
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ནི་འོད་འདོམ་གང་བ་ཤ་སྟག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ནི་འོད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁོར་ཟུག་ཏུ་སྣང་བས་ཁྱབ་ པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ གཉིས་ལ་གཅིག་གི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་མིང་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་སོ། །
kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de na nyan thos gang dag 'khod pa de dag ni 'od 'dom gang ba sha stag go/ byang chub sems dpa' gang dag 'khod pa de dag ni 'od dpag tshad bye ba brgya stong pa sha stag ste/ byang chub sems dpa' gang 'od kyis 'jig rten gyi khams de rtag tu rgyun mi 'chad par khor zug tu snang bas khyab par byed pa de gnyis ni ma gtogs so/ /de nas bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das byang chub sems dpa' sems dpa' chen po de gnyis kyi ming ci zhes bgyi/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo de gnyis la gcig gi ming ni byang chub sems dpa' sems dpa' chen po spyan ras gzigs dbang phyug ces bya'o/ /gcig gi ming ni mthu chen thob ces bya ste/ kun dga' bo de gnyis ni sangs rgyas kyi zhing 'di nas shi 'phos nas sangs rgyas kyi zhing der skyes so/ /
阿難陀よ、その仏国土に居る所の或声聞なる彼等は一尋の光明を有するもののみである。そこに住する所の菩薩等は百千千万由旬の光明を有するもののみであって、或菩薩が光明を以てそれらの世界に常住不断に辺際まで光明を以て普く照す所の二人は例外である。 それから世尊に長老阿難陀はこのように申上げた。世尊よ、その二人の菩薩大薩埵の名は何と申しますか。世尊は仰せられた。阿難陀よこの二人の中一人の名は菩薩大薩埵観自在と名づける。一人の名は得大勢と名づけて、阿難陀よ、かの二人はこの仏国土から死去してかの仏国土に生れたのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308b09-22

諸菩薩阿羅漢頂中。皆悉自有光明。所照有大小。諸菩薩中。有最尊両菩薩。常在仏左右坐侍正論。仏常与是両菩薩共対坐。議八方上下去来現在之事。若欲使是両菩薩。到八方上下無央数諸仏所。即便飛行。随心所欲至到飛行。使疾如仏。勇猛無比。其一菩薩名蓋楼亘。其一菩薩名摩訶那鉢。光明智慧最第一。頂中光明各焔照他方。千須弥山仏国中常大明。其諸菩薩頂中光明各照千億万里。諸阿羅漢頂中光明。各照七丈。仏言。世間人民。若善男子善女人。若有急恐怖県官事者。但自帰命是蓋楼亘菩薩摩訶那鉢菩薩所。無不得解脱者

(阿弥陀仏国の)菩薩・阿羅漢はみな頭頂から自然に光明を放ち、その照らす範囲に違いがある。
菩薩たちのなかに、最も尊い二人がいて、いつも佛の脇にいて仕え、ひたすら論じている。佛は常にこの二人の菩薩と向かい合って坐り、八方上下の過去・未来・現在のことについて話し合っている。もし、この二人の菩薩を、八方上下の無数の仏の許へ遣わそうすると、彼らはすぐに飛んでゆき、望むがままに行ってくれる。仏の様に速く飛行し、その勇猛さは比肩する者がいない。その内の一人の菩薩は「廅楼亘(こうろうかん)」という名である。もう一人の菩薩は「摩訶那鉢(まかなはつ)」という名である。(彼らは)光明と智慧において最もすぐれていて、それぞれの頭頂の光は、他方の千の須弥山仏国を照らし、それらは(そのせいで)いつもとても明るい。(阿弥陀仏国の)菩薩たちの頭頂の光明は、それぞれ千億万里を照らす。阿羅漢たちの頭頂の光明は、それぞれ七丈を照らす。」
仏は仰った。
「世間の人々、あるいは善男子・善女人が、差し迫った恐怖や役人の横暴に遭ったとき、ただこの廅樓亘菩薩・摩訶那鉢菩薩に帰命しさえすれば,必ずや(危機を)脱する。」
支謙 T361:T0361_.12.0290a12-29

無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢。其項中光明。皆悉自有光明所照大小。其諸菩薩中。有最尊両菩薩。常在無量清浄仏左右座辺。坐侍政論。無量清浄仏。常与是両菩薩共対坐。議八方上下去来現在之事。無量清浄仏。若欲使令是両菩薩。到八方上下無央数諸仏所。是両菩薩便飛行。則到八方上下無央数諸仏所。随心所欲至到何方仏所。是両菩薩。則倶飛行則到飛行駃疾如仏。勇猛無比。其一菩薩名廅楼亘。其一菩薩名摩訶那光明智慧最第一。其両菩薩項中光明。各焔照他方。千須弥山仏国常大明。其諸菩薩項中光明。各照千億万里。諸阿羅漢項中光明。各照七丈。仏言。其世間人民。善男子善女人。若有一急恐怖遭県官事者。但自帰命是廅楼亘菩薩。無所不得解脱者也◎
仏説無量清浄平等覚経巻第二

魏訳 T360:T0360_.12.0273b21-27

阿難。彼仏国中。諸声聞衆身光一尋。菩薩光明照百由旬。有二菩薩最尊第一。威神光明。普照三千大千世界。阿難白仏。彼二菩薩其号云何。仏言。一名観世音。二名大勢至。是二菩薩。於此国土修菩薩行。命終転化生彼仏国。

如来会 T310:T0310_.11.0098b22-28

復次阿難。彼仏刹中諸声聞衆。皆有身光能照一尋。菩薩光照極百千尋。除二菩薩光明常照三千大千世界。阿難白仏言。世尊。彼二菩薩名為何等。仏告阿難。汝今諦聴。彼二菩薩。一名観自在。二名大勢至。阿難。此二菩薩従娑婆世界捨寿量已往生彼国。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b29-c05

復次阿難。彼仏刹中。一切菩薩及諸声聞。身相端厳円光熾盛。周迴照耀百千由旬。有二菩薩。身光遠照三千大千世界。阿難白言。此二菩薩有大身光。其名云何。仏告阿難。二菩薩者。一名観自在。二名大精進。現居此界作大利楽。命終之後当生彼国

Skt.: (F) 59.15-19

tatra cānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve te dvātriṃśatā mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samanvāgatāḥ paripūrṇagātrā dhyānābhijñākovidāḥ prajñāprabhedakuśalās tīkṣṇendriyāḥ susaṃvṛtendriyā ājñātendriyā adīnabalendriyāḥ pratilabdhakṣāntikā anantāparyantaguṇāḥ //

また、アーナンダよ、かしこの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて、偉大な人物のもつ三十二の特相をそなえ、四肢が完備し、禅と神通を熟達し、智慧の分別に巧みであり、鋭利な機根をもち、感官がよく制御され、了知をそなえた機根をもち、能力・感官が怯弱でなく、忍(認証)を得て、無限・無際限の功徳をもっている。
§35. 'And, O Ānanda, those Bodhisattvas who have been born in that Buddha country are all endowed with the thirty-two marks of a great man, possessed of perfect members, skilled in meditation and wisdom, clever in all kinds of wisdom, having sharp organs, having well-restrained organs, having organs of sense capable of thorough knowledge, not mean, possessed of the five kinds of strength, of patience under censure, and of endless and boundless good qualities.
Tibetan:261a5-7
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ། དབང་པོ་རྣོ་བ། དབང་པོ་བསྡམས་པ་ཀུན་ཤེས་ པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ། མ་ཞུམ་པ། དབང་པོ་མི་གཡོ་བ། བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་གོ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad ni skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan pa/ lus yongs su rdzogs pa/ bsam gtan dang mngon par shes pa la mkhas pa/ shes rab kyis rab tu dbye ba la mkhas pa/ dbang po rno ba/ dbang po bsdams pa kun shes pa'i dbang po dang ldan pa/ ma zhum pa/ dbang po mi g.yo ba/ bzod pa thob pa/ yon tan mtha' yas pa mu med pa sha stag go/
阿難陀よ、菩薩の誰もがその仏国土に生れる所のすべては大人の相三十二を具え、身は円成して、禅定と神通に通達し、慧を以て解釈することに巧妙に、根銳く、根を摂し、一切智の根を具え、畏れることなく、根不動に、忍を得、無辺の功徳は限りなきもののみである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0311a10-13

仏言。其欲求作菩薩道生阿弥陀仏国者。其人然後。皆当得阿惟越致菩薩。阿惟越致菩薩者。皆当有三十二相紫磨金色八十種好。

(阿弥陀仏国に生まれた者)
仏は仰った。
「菩薩道を行おうと願って、阿弥陀仏国に生まれる人々は、当然、後にみな不退転の菩薩になる。不退転の菩薩は当然みな三十二の身体的特徴と紫磨金の色(の肌)と八十の(身体的)美点をもっている。
支謙 T361:T0361_.12.0292c29-0293a03

仏言。其欲求作菩薩道生無量清浄仏国者。其然後皆当得阿惟越致菩薩。阿惟越致菩薩者。皆当有三十二相紫磨金色八十種好。

魏訳 T360:T0360_.12.0273b27-c01

阿難。其有衆生生彼国者。皆悉具足三十二相。智慧成満深入諸法。究暢要妙神通無礙。諸根明利。其鈍根者成就二忍。其利根者得阿僧祇無生法忍。

如来会 T310:T0310_.11.0098b28-c04

阿難。彼極楽界所生菩薩。皆具三十二相。膚体柔軟諸根聡利智慧善巧。於差別法無不了知。禅定神通善能遊戯。皆非薄徳鈍根之流。彼菩薩中有得初忍或第二忍者無量無辺。或有証得無生法忍。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 59.20-60.2

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve te 'virahitā buddhadarśanena dharmaśravaṇenāvinipātadharmāṇo yāvad bodhiparyantam / sarve ca te tata upādāya na jātv ajātismarā bhaviṣyanti sthāpayitvā tathārūpeṣu kalpasaṃkṣobheṣu ye pūrvasthānapraṇihitāḥ pañcasu kaṣāyeṣu vartamāneṣu yadā buddhānāṃ bhagavatāṃ loke prādurbhāvo bhavati tad yathāpi nāma mamaitarhi //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて、仏にまみえることと法を聞くことから離れず、覚りの極致にいたるまで、堕処におちないものである。かれらは、すべて、それより後、〔前〕生を想起しない者とは決してないであろう。ただし、たとえば、わたくしが今〔ここに出現して〕いるように、仏・世尊たちが世間に出現するとき、五つの汚濁(五濁)が生起している、そのような濁乱した劫の中に〔住すべく〕、前世に誓願を立てた者たちを除く。
§36. 'And again, O Ānanda, all those Bodhisattvas who have been born in that Buddha country are not deprived of the sight of Buddha, nor liable to fall down (to the evil states), until they reach the Bodhi. Henceforward they all will never be forgetful of their former births; barring always those who are devoted to their former place, during the disturbances of the kalpas, and while the five kinds of corruption prevail, when there is the appearance of blessed Buddhas in the world, as for instance, that of me at present.
Tibetan:261a7-b2
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་བྲལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནམ་ཡང་ཚེ་རབས་མི་དྲན་པར་མི་འགྱུར་གྱིས་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དག་དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་ང་བཞིན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པས་དཀྲུགས་པ་དག་ཏུ་གནས་པར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad ni sangs rgyas mthong ba dang mi bral ba/ byang chub kyi mtha'i bar du log par mi ltung ba'i chos can sha stag ste/ de dag thams cad 'di nas nye bar bzung nas nam yang tshe rabs mi dran par mi 'gyur gyis tshe rabs dran par 'gyur te/ gang dag dper na da ltar gyi nga bzhin du snyigs ma lnga'i dus na gang gi tshe sangs rgyas bcom ldan 'das dag 'jig rten du 'byung bar 'gyur ba de lta bu'i bskal pas dkrugs pa dag tu gnas par sngon smon lam btab pa rnams ni ma gtogs so/ /
阿難陀よ、菩薩等のその仏国土に生れる者等のすべては仏を見ることと離れず、菩提の究竟に到るまで邪道に堕ちない所の法を持つもののみである。彼等はすべてこれよりして決して宿生を憶念しないこととはならない。宿生を憶念して或者は譬えば現在の我がごとくに五濁の時に、その時仏世尊等が世間に出られることとなる、そのような劫に依れる混乱等に住すべき宿世の願を立てた者等を除くのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0311a13-17

皆当作仏。随所願在所求欲。於他方仏国作仏。終不復更泥犁禽獣薜荔。随其精進求道。早晩之事同等爾。求道不休会当得之。不失其所欲願也

(彼らは)みな仏になり、願い通り、望み通り、他方の仏国で仏となり、決して二度と地獄・鳥獣・餓鬼には生まれない。
さとりを求め精進する度合いによって、遅い早いの違いはあるが、到達点はみな同じ。たゆまずさとりを求め続ければ、その願いに違わず、必ず到達できるはずだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0293a03-06

皆当作仏。随心所願。在欲於何方仏国作仏。終不更泥犁禽獣薜荔。随其精進求道。早晩之事事同等耳。求道不休会当得之。不失其所欲願也。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c01-03

又彼菩薩。乃至成仏不更悪趣。神通自在常識宿命。除生他方五濁悪世。示現同彼如我国也。

如来会 T310:T0310_.11.0098c04-06

阿難。彼国菩薩乃至菩提不堕悪趣。生生之処能了宿命。唯除五濁刹中出現於世。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.3-10

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve ta ekapurobhaktenānyāṃl lokadhātūn gatvānekāni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upatiṣṭhanti yāvac cākāṃkṣanti buddhānubhāvena / te yathā cittam utpādayanty evaṃrūpaiḥ puṣpadīpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantītūryasaṃgītivādyaiḥ pūjāṃ kuryāma iti teṣāṃ sahacittotpādāt tathārūpāṇy eva sarvapūjāvidhānāni pāṇau prādurbhavanti /

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの世界に行って、仏の威力によって、欲するかぎり、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕える。かれらが、〈このような花・灯明・薫香・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・幟・楽器・合唱・器楽をもって〔われわれは〕供養をしたい〉という心を起こすならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、まさしくそのような一切の種類の供養物が掌の中に現れる。
§37. 'And again, O Ānanda, all the Bodhisattvas who have been born in that Buddha country, having gone during one morning meal to the other world, worship many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, as many as they like, through the favour of Buddha. They consider in many ways that they should worship (Buddhas) with such and such flowers, incense, lamps, scents, garlands, ointments, powder, cloaks, umbrellas, flags, banners, ensigns, music, concerts, and musical instruments; and, as soon as they have considered this, there arise also on their hands exactly such materials for every kind of worship.
Tibetan:261b2-4
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་དུ་དོང་ནས་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དང། བདུག་པ་དང། མར་མེ་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གོས་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་དང། གླུ་ དབྱངས་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲ་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad snga dro gcig bzhin 'jig rten gyi khams gzhan dag du dong nas sangs rgyas bcom ldan 'das bye ba khrag khrig phrag du ma la bsnyen bkur byed de/ de dag rnam pa 'di lta bu'i me tog dang/ bdug pa dang/ mar me dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ gos dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ sil snyan dang/ glu dbyangs dang/ rol mo'i dbyangs sgra dag gis mchod pa bya'o/ /snyam du ji lta ji ltar sems bskyed cing ji ltar 'dod pa rnams de dag gis sems bskyed ma thag tu sangs rgyas kyi mthus rnam pa de lta bu'i mchod pa'i yo byad thams cad lag pa nas 'byung bar 'gyur te/
阿難陀よ、菩薩等のその仏国土に生れる所のすべては每朝他の世界等に行きて、多数千万千億の仏陀に奉事して彼等はこのような種類の花と、塗香と、灯明と、香と、華鬘と、線香と、抹香と、衣と、傘と、勝幢と、旗と、音楽と、歌謡と、鏡鉢の音声等を以て供養しようと思うごとくそのように心が生じて、欲望等にある丈のものを以て、心が生ずるや否や、仏の力によりてそのような種類の供養のすべてのものが、手より出るであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306a01-16

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前為仏作礼。白仏辞行。供養八方上下無央数仏。仏即然可之。即使行諸菩薩皆大歓喜。数千億万人無央数不可復計。皆当智慧勇猛。各自幡輩飛相追。倶共散飛。則到八方上下無央数諸仏所。皆前為諸仏作礼。即便供養。意欲得万種自然之物。在前即自然。百種雑色華。百種雑繒綵。百種劫波育衣。七宝灯火。万種伎楽。悉皆在前。其華香万種自然之物。亦非世間之物。亦非天上之物也。是万種物。都八方上下。衆自然合会化生耳。意欲得者。即自然化生。意不用者。即化去。諸菩薩便共持。供養諸仏及諸菩薩阿羅漢。辺傍前後迴遶周匝。在意所欲即輒皆至。当是之時。快楽不可言也。

ある菩薩たちに、八方上下の無数の仏たちを供養したいという思いが起これば、彼らは、みな前に進んで仏に礼拝し、仏に申し上げる。
『おいとまして、八方上下の無数の仏たちを供養しに行ってきます。』
仏はすぐに許可を与え、行かせる。菩薩たちはみな大変喜ぶ。
数千億万、無数、無量の彼らは、みな智慧あり、勇敢である。その彼らが群をなして飛び立ち、次々にあとを追い、みな(四方八方に)飛び散り、八方上下の無数の仏たちのもとに到る。みな前に進んで、仏たちを礼拝し、すぐさま供養をする。自然に(生じる)あらゆる種類の物が目の前に現れることを望むと、すぐさま自然の百種の色とりどりの花、百種の色とりどりの綾綿、百種の木綿の衣、七宝のランプ、あらゆる音楽と舞、なんでも目の前に現われる。これら花とその香りなど、あらゆる種類の自然に生じた物は、この世界の物でもないし、天界の物でもない。これらあらゆる種類の物は八方上下(の世界)の(最高の)物がみな自然に集まってあらわれたものだ。欲しいと思えば、さっと現れ、用がないと思えば、すっと消える。そこで菩薩たちはみんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちに供養する。(それら供物は、仏たちの)傍らであれ、前後であれ、ぐるりと周り全体であれ、望むがままに、みなさっと現れる。その時の心地よさは、えも言われない。
支謙 T361:T0361_.12.0285c26-0286a14

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前。為無量清浄仏作礼。却長跪叉手白仏辞行。欲供養八方上下諸無央数仏。無量清浄仏則然可之。則使其行供養諸菩薩等。皆大歓喜。数千億万人。無央数不可復計。皆智慧勇猛。各自翻飛等輩相追倶共散飛則行即到八方上下無央数諸仏所。皆前為仏作礼便則供養諸仏。其諸菩薩。意欲得万種自然之物在前。則自然百雑色華百種。自然雑繒幡綵百種物。自然劫波育衣。自然七宝。自然灯火。自然万種伎楽悉皆在前。其華香万種自然之物者。亦非世間之物也。亦復非天上之物也。是万種之物。都為八方上下衆物。自然共合会化生耳。意欲得者。則自然化生在前。意不用者。便則自化去。諸菩薩便共持供養諸仏及諸菩薩阿羅漢上。辺傍前後徊繞周匝。自在意所欲得。則輒皆至。当爾之時。快楽不可言也。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c04-07

仏語阿難。彼国菩薩承仏威神。一食之頃往詣十方無量世界。恭敬供養諸仏世尊。随心所念。華香伎楽繒蓋幢幡。無数無量供養之具。自然化生応念即至。

如来会 T310:T0310_.11.0098c06-09

阿難。彼国菩薩皆於晨朝。供養他方無量百千諸仏。随所希求種種花鬘塗香末香。幢幡繒蓋及諸音楽。以仏神力皆現手中供養諸仏。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.10-22

te taiḥ puṣpair yāvad vādyais teṣu buddheṣu bhagavatsu pūjāṃ kurvanto bahv aparimāṇāsaṃkhyeyaṃ kuśalamūlam upacinvanti / sacet punar ākāṃkṣanty evaṃrūpāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavantv iti teṣāṃ sahacittotpādān nānāvarṇā anekavarṇā nānāgandhā divyāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavanti / te tais tathārūpaiḥ puṣpapuṭais tān buddhān bhagavato 'vakiranti smābhyavakiranty abhiprakiranti / teṣāṃ ca yaḥ sarvaparīttaḥ puṣpapuṭa utsṛṣṭo daśayojanavistāraṃ puṣpacchatraṃ prādurbhavaty upary antarīkṣe / dvitīye cānutsṛṣṭe na prathamo dharaṇyāṃ prapatati / santi tatra puṣpapuṭā ya utsṛṣṭāḥ santo viṃśatiyojanavistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti / santi triṃśaccatvāriṃśatpañcāśat / santi yāvad yojanaśatasahasravistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti /

かれらは、それらの花ないし器楽をもって、これらの仏・世尊たちに対して供養をなし、無限量・無数の多くの善根を積みあげる。また、もし〈このような花の包みが両掌の中に現れよ〉と欲するならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、種々な色、多くの色、種々な香りのある天の花の包みが両掌の中に現れる。かれらは、そのような花の包みをもって、これらの仏、世尊たちにふり撒き、撒きかけ、撒き散らす。そして、かれらが投げた一番小さな花の包みでも、広さ十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。また、第二〔の花の包み〕が投げられない間は、第一〔の花の包み〕は地上に落ちない。そこでは、もろもろの花の包みが投げられると、広さ二十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れ、三十・四十・五十〔ヨージャナ〕、ないし広さ百・千ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。
And while performing worship for those blessed Buddhas with those materials, beginning with flowers and ending with musical instruments, they lay up for themselves much immeasurable and innumerable merit. Again, if they wish that such handfulls of flowers should be produced on their hands, then such handfulls of heavenly flowers, of different colours, of many colours, of different scents, are produced on their hands as soon as thought of. They shower again and again such handfulls of flowers upon those blessed Buddhas. And the very smallest handfull of flowers, being thrown on high, appears above in the sky as an umbrella of flowers ten yojanas in circumference. And when the second has been thrown after it, the first does not fall down on the earth. There are handfulls of flowers there, which having been thrown up, appear in the sky as umbrellas of flowers twenty yojanas in circumference. There appear in the sky some flower-umbrellas, thirty, forty, or fifty yojanas in circumference, as far as a hundred thousand yojanas in circumference.
Tibetan:261b4-262a1
དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ ནས་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའི་བར་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་ཅིང་སྩོགས་སོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྐོན་བུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་སེམས་ བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། དྲི་ཐ་དད་པ་དྲི་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྐོན་བུ་དག་ལག་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འཐོར་མངོན་པར་འཐོར། མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཐོར། སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལས་ནང་གི་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་ཤོས་མ་གཏོར་གྱི་བར་དུ་སྔ་མ་ས་ལ་མི་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ན་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་གང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གདུགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་དང་བཞི་བཅུའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡོད། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་བར་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །
de dag gis me tog nas rol mo'i dbyangs sgra'i bar de dag gis sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la mchod pa byed la/ dge ba'i rtsa ba mang po tshad med grangs med pa dag kyang skyed cing stsogs so/ /gal te me tog gi skon bu rnam pa 'di lta bu lag pa nas 'byung bar gyur cig ces 'dod na yang de dag gis sems bskyed ma thag tu lha'i me tog kha dog tha dad pa/ dri tha dad pa dri du ma yod pa'i skon bu dag lag pa nas 'byung ste/ de dag gis skon bu'i me tog rnam pa de lta bu de dag sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la 'thor mngon par 'thor/ mngon par rab tu 'thor/ skon bu'i me tog gtor ba de dag thams cad las nang gi chung du gang yin pa de yang steng gi bar snang la dpag tshad bcu'i tshad tsam gyi me tog gi gdugs su 'gyur te/ phyi ma shos ma gtor gyi bar du snga ma sa la mi ltung ngo / /de na skon bu'i me tog gtor ba gang steng gi bar snang la dpag tshad nyi shu'i tshad tsam gyi gdugs su 'gyur ba yang yod/ dpag tshad sum cu dang bzhi bcu'i tshad tsam yang yod/ steng gi bar snang la me tog gi gdugs dpag tshad brgya stong gi tshad kyi bar tsam du 'gyur ba dag kyang yod do/ /
それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306a16-c18

諸菩薩意。各欲得四十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。華甚香好。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。即自然在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華。即自然在前。復於虚空中。持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。即自然在前。復以散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得千二百八十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。即皆自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二万四百八十里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。即皆在前。諸菩薩復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得百六十万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得三百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華自然去。諸菩薩意。各欲得六百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正端円周匝各適等。華転倍前。華極自軟好。勝於前華数千百倍。色色異。香香不可言。

(仏に供養をする)菩薩たちが、それぞれ、四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いて留まる。花はとても香り、またきれい。少し萎んで下に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はみな空中で下を向いて留まる。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然につむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はまたみな空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はなくなる。菩薩たちが、それぞれ、千二百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二千五百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五千一百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、一万二百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまみなぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす(と、花はみな空中で下を向いてとどまる)。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二万四百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、四十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はすーっと集まって一つの華(蓋)になる。(この)華(蓋)はまん丸で、周囲(の形)はみな同じ。(上述のように)華(蓋)は倍々に大きくなり、その大きさが倍になると、数千百倍いやましにすばらしくなる。色とりどり、香りもさまざまで、えも言われぬ芳しさ。
支謙 T361:T0361_.12.0286a15-0287a09

諸菩薩意。各欲得四十里華。則自然四十里華在前。諸菩薩皆於虚空中共持華。則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華甚香好。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。則自然八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華小萎便自堕地。則自然乱風吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。則自然百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華則自然三百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。則自然六百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹華悉自然去。諸菩薩意各復欲得千二百八十里華。則自然千二百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。則自然二千五百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。則自然五千一百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。則自然万二百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各腹欲得二万四百八十里華。則自然二万四百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。則自然五万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。則自然十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。則自然二十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。則自然四十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。則自然八十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十万里華。則自然百六十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百万里華。則自然三百万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏。及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四百万里華。則自然四百万里華在前。諸菩薩心意。倶大歓喜踊躍。皆在虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正団円周匝各適等。華転倍前極自軟好。転勝於前華好。数百千色。色色異香。甚香不可言。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c07-11

珍妙殊特非世所有。転以奉散諸仏菩薩声聞大衆。在虚空中化成華蓋。光色晃耀香気普熏。其華周円四百里者。如是転倍。乃覆三千大千世界。随其前後以次化没。

如来会 T310:T0310_.11.0098c09-16

如是供具広大甚多。無数無辺不可思議。若復楽求種種名花。花有無量百千光色。皆現手中奉散諸仏阿難。其所散花。即於空中変成花蓋。蓋之小者満十由旬。若不更以新花重散。前所散花終不堕落。阿難。或有花蓋満二十由旬。如是三十四十乃至千由旬。或等四洲或遍小千中千。乃至三千大千世界。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 60.23-61.5

tatra ya udāraṃ prītiprāmodyaṃ saṃjanayanty udāraṃ ca cittaudbilyaṃ pratilabhyante te bahv aparimitam asaṃkhyeyaṃ ca kuśalamūlam avaropya bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthāyaikapūrvāhṇena punar api sukhāvatyāṃ lokadhātau pratiṣṭhante tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya pūrvapraṇidhānādhiṣṭhānaparigraheṇa pūrvadattadharmaśravaṇena pūrvajināvaropitakuśalamūlatayā pūrvapraṇidhānasamṛddhiparipūryānūnayā suvibhaktabhāvitayā //

かしこで、広大な喜びと歓喜を生じ、広大な心の歓悦を得る者たちは、無量・無数の多くの善根を植え、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕えてから、一午前の間に、再び極楽世界に帰って来る。〔これは〕かのアミターユス如来の前世の誓願の加護を摂受したことにより、前世に法を聞くことを与えられたことにより、前世の勝者のもとで善根を植えたことにより、前世の誓願が、不足なく、よく分別され、修習されて、達成し円満したことによるのである。
Those (Bodhisattvas) there who perceive the noble pleasure and joy, and obtain the noble strength of thought, having caused a great and immeasurable and innumerable stock of good works to ripen, and having worshipped many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, turn again to the world Sukhāvatī in one morning, through the favour of practising the former prayers of the same Tathāgata Amitāyus, owing to the hearing of the Law formerly given, owing to the stock of good works produced under former Jinas, owing to the perfect completion in the success of former prayers, owing to the well-ordered state of mind.
Tibetan:262a1-4
དེ་ན་གང་དག་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ སེམས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་སླར་ལོག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ མེད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་སྔོན་ཆོས་མཉན་པ་བྱིན་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྱོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང། མི་ཉུང་བ་དང། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་འགྲུབ་བོ། །
de na gang dag dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po skyed cing sems dga' ba rgya chen po thob nas dge ba'i rtsa ba grangs med dpag tu med pa bskyed nas sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la bsnyen bkur byas te snga dro gcig la slar log nas 'jig rten gyi khams bde ba can du gnas so/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i sngon gyi smon lam gyi byin gyi rlabs kyis yongs su zin pa dang sngon chos mnyan pa byin pa dang/ sngon gyi rgyal ba la dge ba'i rtsa ba bskyed pa dang/ sngon gyi smon lam 'byor cing yongs su rdzogs pa dang/ mi nyung ba dang/ shin tu rnam par phye ba dang/ shin tu bsgoms pas smon lam btab pa 'grub bo/ /
それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0306c18-0307a03

諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢当此之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟即悉諷誦通。重知経道。益明智慧。即諸仏国中。従第一四天上。至三十三天上。諸天人皆共持天上万種自然之物来下。供養諸菩薩阿羅漢。天人皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。大共作音楽。当是時快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為仏作礼而去。即復飛到八方上下。無央数諸仏所。供養聴経。皆各如前。悉遍已後。日未中時。各飛還其国。為阿弥陀仏作礼。皆却坐聴経竟大歓喜。

菩薩たちはみな大いに歓喜し、みな空中で一緒に、様々な音や自然な舞と音楽を演じ、仏たちや菩薩・阿羅漢たちを楽しませる。その時、えも言われないほど心地よい。
菩薩たちはみな後ろに下がって坐って、教えを聴く。教えを聴き終わると、すぐにみな暗誦し、理解し、ますます(仏の)教えを知り、ますます智慧が磨かれる。
すぐさま、それぞれの仏国の(下から)一番の四天王天から(二番の)三十三天までの神々がみな天上(に生じた)あらゆる種類の自然の物をもって降りてきて、菩薩・阿羅漢たちを供養する。神々はみな空中で一緒に様々な音や舞・音楽を演じる。先に来た神々は順にその場を去り、後から来る神々の邪魔にならないようにする。後から来た者たちも前の者たち同様に、順々に供養して、お互い邪魔にならないようにする。神々は歓喜し、教えを聴き、大勢で一緒に音楽を奏でる。この時の心地よさは極まりない。
菩薩たちは供養をして、教えを聴きおわると、みな立ち上がって、(それぞれの仏国土の)仏を礼拝し、(その仏国土から)去り、すぐさまさらに飛んで八方上下の無数の仏たちのもとにいたり、みな上述のように(仏たちを)供養し、教えを聴く。(こうして諸仏国を)すっかり一巡りして後、お昼前に、みなその(阿弥陀の)国に戻り、阿弥陀仏を礼拝して、後ろに下がって坐って、教えを(聴く。教えを)聴きおわって、大いに歓喜する。」
支謙 T361:T0361_.12.0287a09-24

諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟則悉皆諷誦通利。重知経道益明智慧。其諸華香。小萎便自堕地。則自然乱風吹華。悉皆自然去。則諸仏国中。従第一四天王上。至三十六天上。諸菩薩阿羅漢天人。皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。皆大共作音楽。当是之時。快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為諸仏作礼而去。則復飛到八方上下。無央数諸仏所。則復供養聴経。皆各如前時悉遍。以後日未中時。諸菩薩則皆飛而去。則還其国。悉前為無量清浄仏作礼。皆却坐一面聴経。聴経竟皆大歓喜◎

魏訳 T360:T0360_.12.0273c11-14

其諸菩薩僉然欣悦。於虚空中共奏天楽。以微妙音歌歎仏徳。聴受経法歓喜無量。供養仏已未食之前。忽然軽挙還其本国。

如来会 T310:T0310_.11.0098c16-21

此諸菩薩生希有心得大喜愛。於晨朝時。奉事供養尊重讃歎無量百千億那由他仏。及種諸善根已。即於晨朝還到本国。此皆由無量寿仏本願加威及曽供如来。善根相続無欠減故。善修習故。善摂取故。善成就故

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307a21-b09

仏告阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説経時。都悉大会講堂上。諸菩薩阿羅漢。及諸天人民無央数。都不可復計。皆飛到阿弥陀仏所。為仏作礼却坐聴経。其仏広説道智大経。皆悉聞知。莫不歓喜踊躍心開解者。即四方自然乱風起。吹七宝樹。皆作五音声。七宝樹華。覆蓋其国。皆在虚空中下向。其華之香遍一国中。皆散阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地皆厚四寸。小萎即乱風吹。萎華自然去。四方乱風。吹七宝樹華。如是四反。即第一四天王。第二忉利天上。至三十二天上。諸天人皆持天上万種自然之物。百種雑色華。百種雑香。百種雑繒綵。百種劫波育畳衣。万種伎楽転倍好相勝。各持来下。為阿弥陀仏作礼。供養仏及諸菩薩阿羅漢。諸天人皆復大作伎楽。楽阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。当是時。快楽不可言。諸天更相開避後来者。転復供養如前。

仏は阿難に仰った。
「阿弥陀仏が菩薩・阿羅漢に教えを説くとき、みな大挙して講堂に集まる。無数で全く数えられないほどの菩薩・阿羅漢、神々や人々が、みな阿弥陀仏のもとへ飛んできて、仏に礼拝し、退いて坐り、教えを聴く。仏は、さとりへの智慧に関する大いなる教えを詳しく説く。みな(その教えを)聴聞して、誰もが踊らんばかりに歓喜し、はっきり理解する。(すると)すぐさま四方から自然のつむじ風が起き、七宝樹に吹くと、(七宝樹は)みな様々な音色をたてる。(風に吹かれた)七宝樹の花はその国中をすっかり覆い、みな空中で下を向いて留まる。その花の香りは国中に満ちる。(花は)みな阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢の上に散る。花は地面に落ち、厚さ四寸にもなる。少ししおれると、すぐさまつむじ風が吹き、しおれた花はふっとなくなる。(するとまた)四方からつむじ風が起きて七宝樹に吹き、(…………)このように、四度くり返す。
すぐさま、(下から)第一番の四天王、第二番の忉利天、さらに三十三天までの神々が、みな天上(に生じた)あらゆる種類の自然の物、あまたの種類の色とりどりの花、あまたの種類の香、あまたの種類の綾綿、あまたの種類の木綿製の衣、あらゆる音楽と舞い――(これらは天が上方になるにつれて)倍々にすばらしく、すぐれたものになるのだが――、これらをそれぞれたずさえて降りてきて、阿弥陀仏を礼拝した後、(阿弥陀)仏と菩薩・阿羅漢たちに供養する。
神々はみな盛んに音楽と舞いを演じ、阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢たちを楽しませる。この時の快さは何とも言えない。神々は、(お互い邪魔にならぬよう)順々に場を明け渡し、後から来る者も次々と前の者同様に供養する。
支謙 T361:T0361_.12.0287b18-c18

仏告阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説法時。都悉大会講堂上。其国諸菩薩阿羅漢。及諸天人民無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。悉前為無量清浄仏作礼。却坐聴経。無量清浄仏。便則為諸比丘僧。諸菩薩阿羅漢。諸天人民。広説道智大経。皆悉聞知経道。莫不歓喜踊躍心開解者。即四方自然乱風起。吹国中七宝樹。七宝樹皆復作五音声。乱風吹七宝華華覆蓋其国。皆在虚空中下向。華甚香極自軟好。香遍国中。華皆自散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地皆厚四寸。華適小萎。則自然乱風吹。萎華自然去。則四方倶復自然乱風起。吹七宝樹。七宝樹皆復自作五音声。乱風吹七宝樹華。華復如前。皆自然散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地復厚四寸。華小萎。則自然乱風吹。萎華悉自然去。乱風吹華。如是四反。則第一四天王諸天人。第二忉利天上諸天人。第三天上諸天人。第四天上諸天人。第五天上諸天人。第六天上諸天人。第七梵天上諸天人。上至第十六天上諸天人。上至三十六天上諸天人。皆持天上万種自然之物。百種雑色華。百種雑香。百種雑繒綵。百種劫波育畳衣。万種伎楽。転倍好相勝。各持来下。為無量清浄仏作礼。則供養無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。諸天人皆復大作伎楽。楽無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。当是之時。快楽不可言。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。

魏訳 T360:T0360_.12.0273c14-23

仏語阿難。無量寿仏。為諸声聞菩薩大衆頒宣法時。都悉集会七宝講堂。広宣道教演暢妙法。莫不歓喜心解得道。即時四方自然風起。普吹宝樹出五音声。雨無量妙華随風周遍。自然供養如是不絶。一切諸天皆齎天上百千華香万種伎楽。供養其仏及諸菩薩声聞大衆。普散華香奏諸音楽。前後来往更相開避。当斯之時。熈然快楽不可勝言。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 61.6-20

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve te sarvajñatāsahagatām eva dharmakathāṃ kathayanti / na ca tatra buddhakṣetre sattvānāṃ kācit parigrahasaṃjñāsti / te sarve tad buddhakṣetraṃ samanucaṃkramāṇā anuvicaranto na ratiṃ nāratim utpādayanti prakrāmantaś cānapekṣā eva prakrāmanti na sāpekṣāḥ / sarvaśaś caiṣām evaṃ cittaṃ nāsti / tatra khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau ye sattvāḥ pratyājātā nāsti teṣām anyātakasaṃjñā nāsti svakasaṃjñā nāsti mamasaṃjñā nāsti vigraho nāsti vivādo nāsti virodhaḥ / samacittās te hitacittā maitracittā mṛducittāḥ snigdhacittāḥ karmaṇyacittāḥ prasannacittāḥ sthiracittā vinīvaraṇacittā akṣubhitacittā aluḍitacittāḥ prajñāpāramitācaryācaraṇacittāś cittādhārabuddhipraviṣṭāḥ sāgarasamāḥ prajñayā merusamā buddhyānekaguṇasaṃnicayā bodhyaṅgasaṃgītyā vikrīḍitā buddhasaṃgītyābhiyuktāḥ /

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて、一切智者たることのそなわった法話のみを語る。また、かしこの仏国土における衆生たちには、いかなる所有の想いもない。かれらは、すべてかの仏国土をくまなく経行しつつ、逍遙しながら、快感も不快感も生じない。そして、進み歩くとき、顧着しないで、進み歩くだけであり、顧着して〔進み歩くの〕ではない。また、かれらには、そのような心は全くないのである。
また、実に、アーナンダよ、かしこの極楽世界に生まれた衆生たちには、他のものという想いがなく、自分のものという想いがなく、わたくしのものという想いがない。闘争がなく、論争がなく、反目がない。かれらは、平等な心、福利の心、慈しみの心、柔軟な心、情愛の心、勤勉な心、浄信の心、強固な心、離障の心、不動の心、不乱の心、智慧波羅蜜の行を実践する心をもっている。心を保持する覚智に達し、智慧は海に等しく、覚智はメール〔山〕に等しく、多くの功徳を集積し、覚りの支分(覚支)の誦唱で遊戯し、仏の〔教えの〕誦唱に専心している。
§38. 'And again, O Ānanda, all those beings who have been born in that Buddha country recite the story of the Law, which is accompanied by omniscience. And for the beings in that Buddha country there exists no idea of property whatever. And all those going and walking through that Buddha country feel neither pleasure nor pain; stepping forward they have no desire, and with desire they do not step forward. They give no thought to any beings. And again, O Ānanda, for those beings who have been born in that world Sukhāvatī, there is no idea of others, no idea of self, no idea of inequality, no strife, no dispute, no opposition. Full of equanimity, of benevolent thought, of tender thought, of affectionate thought, of useful thought, of serene thought, of firm thought, of unbiassed thought, of undisturbed thought, of unagitated thought, of thought (fixed on) the practice of discipline and transcendent wisdom, having entered on knowledge which is a firm support to all thoughts, equal to the ocean in wisdom, equal to the mountain Meru in knowledge, rich in many good qualities, delighting in the music of the Bodhyaṅgas, devoted to the music of Buddha,
Tibetan:262a4-b2
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་དག་གོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་འགའ་ཡང་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཀུན་ཏུ་འཆག་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ན་དགའ་བ་དང་། མི་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང། གནས་ཀྱི་སེམས་དང། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ དེ་དག་ལ་ཡོང་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད། རང་གི་འདུ་ཤེས་མེད། བདག་གི་འདུ་ཤེས་མེད། འཐབ་པ་མེད། རྩོད་པ་མེད། མི་འཐུན་པ་མེད། མི་མཉམ་པའི་སེམས་མེད་དེ། དེ་ དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང། ཕན་པའི་སེམས་དང། བྱམས་པའི་སེམས་དང། མཉེན་པའི་སེམས་དང། འཇམ་པའི་སེམས་དང། དགེ་བའི་སེམས་དང། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་དང། བརྟན་པའི་སེམས་དང། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་བློ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ། བློ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྩེན་པ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes par gyur pa de dag thams cad ni thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa'i chos kyi gtam smra ba dag go/ /sangs rgyas kyi zhing de na sems can gang dag yongs su 'dzin pa'i 'du shes 'ga' yang mi skyed de/ de dag thams cad sangs rgyas kyi zhing der kun tu 'chag cing rnam par rgyu ba na dga' ba dang / mi dga' ba mi skyed do/ /'gro ba na yang ltos pa med pa nyid du 'gro'i ltos pa dang bcas par ma yin no/ /'di lta ste/ dngos po yongs su 'dzin pa dang/ gnas kyi sems dang/ sems de lta bu dag de dag la yong med do/ /kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag 'jig rten gyi khams bde ba can der skyes pa de dag la gzhan gyi 'du shes med/ rang gi 'du shes med/ bdag gi 'du shes med/ 'thab pa med/ rtsod pa med/ mi 'thun pa med/ mi mnyam pa'i sems med de/ de dag ni sems can thams cad la sems mnyam pa dang/ phan pa'i sems dang/ byams pa'i sems dang/ mnyen pa'i sems dang/ 'jam pa'i sems dang/ dge ba'i sems dang/ rab tu dang ba'i sems dang/ brtan pa'i sems dang/ sgrib pa med pa'i sems dang/ 'khrugs pa med pa'i sems dang/ rnyog pa med pa'i sems dang/ shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyad pa spyod pa'i sems dang/ sems kyi rgyud sgyu ma'i rang bzhin la blo rab tu zhugs pa/ shes rab rgya mtsho chen po dang mnyam pa/ blo ri rab dang mtshungs pa/ yon tan du ma bsags pa byang chub kyi yan lag yang dag par 'gro bas rnam par rtsen pa/
阿難陀よ、菩薩はその仏国土に生れることとなった彼等のすべては一切智を具える所の法語を説く者等である。その仏国土における衆生等は愛着する想は少しも生じない。彼等のすべてはその仏国土に普く到りて行く時に歓喜と、不歓喜とを生じない。行く時といえども疑視することなく、行くことの凝視を伴わないものである。このようであって物に執着することと、住所の心と、心がそのようなものなどには動かないのである。阿難陀よ、菩薩がその極楽世界に生れること、 なった所の彼等には他の想がない、自の想がない、我所の想がない、戦うこともなく、争うこともなく、不和もなく、不平等の心もないので、彼等はすべての衆生に対して平等の心と、利益の心と、慈の心と、従順の心と、柔和の心と、善心と、清澄の心と、不徧心と、無障心と、不乱心と、無濁心と、般若波羅密に行を行ずる心と、心性幻化の自然に了解が深く入ることと、大慧は海と等しく、覚は妙高山と等しく、多くの功徳を集め、菩提支分を完全に行うことを以て遊戯し、仏の正行に精進し、
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0273c23-0274a03

仏告阿難。生彼仏国諸菩薩等。所可講説常宣正法。随順智慧無違無失。於其国土所有万物。無我所心無染著心。去来進止情無所係。随意自在無所適莫。無彼無我無競無訟。於諸衆生得大慈悲饒益之心。柔軟調伏無忿恨心。離蓋清浄無厭怠心。等心勝心。深心定心。愛法楽法喜法之心。滅諸煩悩。離悪趣心。究竟一切菩薩所行。具足成就無量功徳。得深禅定諸通明慧。遊志七覚修心仏法。

如来会 T310:T0310_.11.0098c22-0099a05

復次阿難。彼極楽界諸菩薩衆。所説語言与一切智相応。於所受用皆無摂取。遍遊仏刹無愛無厭亦無希求。不希求想。無自想。無煩悩想。無我想。無闘諍相違怨瞋之想。何以故。彼諸菩薩。於一切衆生。有大慈悲利益心故。有柔軟無障礙心。不濁心。無忿恨心。有平等調伏寂静之心。忍心忍調伏心。有等引澄浄無散乱心。無覆蔽心。浄心。極浄心。照曜心。無塵心。大威徳心。善心。広大心。無比心。甚深心。愛法心。喜法心。善意心。捨離一切執著心。断一切衆生煩悩心。閉一切悪趣心故。行智慧行已成就無量功徳。於禅定覚分善能演説。而常遊戯無上菩提勤修敷演。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324c06-11

復次阿難。彼仏刹中一切菩薩。容貌柔和相好具足。禅定智慧通達無礙。神通威徳無不円満。深入法門得無生忍。諸仏秘蔵究竟明了。調伏諸根身心柔軟。安住寂静大乗涅盤。深入正慧無復余習。依仏所行七覚聖道。

Skt.: (F) 61.20-62.7

māṃsacakṣuḥ pravicinvanti divyaṃ cakṣur abhinirharanti prajñācakṣurgatiṃgatā dharmacakṣuḥpāraṃgatā buddhacakṣur niṣpādayanto deśayanto dyotayanto vistareṇa prakāśayanto 'saṅgajñānam abhinirharantas traidhātukasamatayābhiyuktā dāntacittāḥ śāntacittāḥ sarvadharmānupalabodhisamanvāgatāḥ samudayaniruktikuśalā dharmaniruktiinsamanvāgatā hārāhārakuśalā nayānayasthānakuśalā lokikīṣu kathāsv anapekṣā viharanti lokottarābhiḥ kathābhiḥ sāraṃ pratyayanti / sarvadharmaparyeṣṭikuśalāḥ sarvadharmaprakṛtivyupaśamajñānavihāriṇo 'nupalambhagocarā niṣkiṃcanā nirupādānā niścintā nirupāyāsā anupādāya suvimuktā anaṅgaṇā aparyantasthāyino 'bhijñāsv amūlasthāyino 'saṅgacittā anavalīnā gambhīreṣu dharmeṣv abhiyuktā na saṃsīdanti / duranubodhabuddhajñānapraveśodgatā ekāyanamārgānuprāptā nirvicikitsās tīrṇakathaṃkathā aparapratyayajñānā anadhimāninaḥ //

肉眼で識別し、天眼を引き起こし、慧眼によって了解に到達し、法眼によって彼岸に到達し、仏眼を成就し、示し、明かし、詳しく説き明かして、とらわれのない智を引き起こしている。三界に属するものの平等であることに専心し、制御された心をもち、寂静な心をもち、一切法の不可得をそなえ、生起〔の原因〕の解説が巧みであり、法の解説をそなえ、取捨に巧みであり、理趣・非理趣のことわりに巧みである。世間的な話には顧着しないで過ごし、出世間的な話によって核心を納得する。一切法を追求するのに巧みであり、一切法の本性が寂止であるという智に住し、不可得の行境をもち、無所有であり、執着を離れ、思惟することなく、憂悩がなく、執着がなくなってよく解脱しており、汚穢がない。もろもろの神通において無際限に住し、無根拠に住し、とらわれのない心をもち、畏縮せず、もろもろの深遠な法に対して専心して疲れ倦むことがない。知りがたい仏の智に入って傑出し、一趣道に到達し、疑いがなく、疑問より離れ、他に依存しない智があり、増上慢がない者たちである。
they discard the eye of flesh, and assume the heavenly eye. And having approached the eye of wisdom, having reached the eye of the Law, producing the eye of Buddha, showing it, lighting it, and fully exhibiting it, they attain perfect wisdom. And being bent on the equilibrium of the three elements, having subdued and calmed their thoughts endowed with a perception of the causes of all things, clever in explanation of causes, endowed with the power of explaining the Law (or things such as they really are), clever in taking and refusing, clever in leading and not leading, clever in resting, they, being regardless of worldly stories, derive true pleasures from stories transcending the world. They are clever in examining all things, familiar with the knowledge of the cessation of the working of all things, perceiving even what cannot be seen, caring for nothing, attached to nothing, without cares, without pain, free without clinging to anything, free from impurity, of blameless behaviour, not clinging to anything, intent on the deep or profound laws, they do not sink, elevated to the entrance into the knowledge of Buddha difficult to comprehend, having obtained the path of one vehicles, free from doubt, beyond the reach of questionings, knowing the thoughts of others, free from self-confidence.
Tibetan:262b2-7
ཤའི་མིག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཆོས་ཀྱི་མིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲུབ་ ཅིང་འཆད་དེ་སྟོན་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ། ཁམས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། སེམས་དུལ་བ། སེམས་ཞི་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ཀྱི་ངེས་ པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་མཁས་པ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་ལ་མི་ལྟ་བར་གནས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པས་གནས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། ཅི་ཡང་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པ། སེམས་པ་མེད་པ། ཕུང་པོ་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་མེད་ པར་གནས་པ། རྩ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞུམ་པ་མེད་པ། ཆོས་ཟབ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ་འཇུག་པས་འཕགས་པ། བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཐེ་ཙོམ་ མེད་པ། དོགས་པ་ལས་རྒལ་བ། ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ།
sha'i mig rab tu rnam par 'byed pa/ lha'i mig mngon par sgrub pa/ shes rab kyi mig rtogs par khong du chud pa/ chos kyi mig gi pha rol tu son pa/ sangs rgyas kyi spyan sgrub cing 'chad de ston pa rgya cher yang dag par rab tu ston cing chags pa med pa'i ye shes mngon par sgrub pa/ khams gsum mnyam pa nyid du mngon par brtson pa/ sems dul ba/ sems zhi ba/ chos thams cad mi dmigs pa dang ldan pa/ kun 'byung ba'i nges pa'i tshig la mkhas pa/ chos kyi nges pa'i tshig dang ldan pa/ gsal ba dang mi gsal ba la mkhas pa/ tshul dang tshul ma yin pa'i gnas la mkhas pa/ 'jig rten pa'i gtam la mi lta bar gnas pa/ 'jig rten las 'das pa'i gtam rnams kyis snying po rtogs pa chos thams cad yongs su tshol ba la mkhas pa/ chos thams cad rang bzhin gyis nye bar zhi bar shes pas gnas pa/dmigs pa med pa'i spyod yul ba/ ci yang med pa/ len pa med pa/ sems pa med pa/ phung po med pa/ len pa med pas shin tu rnam par grol ba/ nyon mongs pa med pa/ mngon par shes pa rnams la thug pa med par gnas pa/ rtsa ba med pa la gnas pa/ sems chags pa med pa zhum pa med pa/ chos zab pa rnams la mngon par brtson pa/ sgyid lug pa med pa/ sangs rgyas kyi ye shes rtogs par dka' ba la 'jug pas 'phags pa/ bgrod pa gcig pu'i lam rjes su thob pa the tsom med pa/ dogs pa las rgal ba/ shes pa gzhan gyi dring la mi 'jog pa/ lhag pa'i nga rgyal med pa/
肉眼を最もよく開き、天眼を明かに得て、慧眼の了解を了得し、法眼の彼岸に達し、仏眼を得て説示し、広大に完全に最もよく示し、無着の智を了得し、三界平等性に精進して心を化し、心を寂静に、一切法無想を具え、普生(集)の定語に通じ、法の定語を具え、明と不明とに通じ、法と不法の処に通じ、世間の語に関せずして住し、出世間の諸語の心要を了解し、一切法を全く得ることに通じ、一切法は自性によって寂静なりと知ることによりて住し無想の行境と、無何有と無取と無心と、無蘊と、無取の故に誠に完全に解脱し、煩悩なく、諸神通に碍りなく住し、無根に住し、心に執なく、畏なく、深遠の法などに精進し、疲倦なく、仏智の了解し難きものに入るが故に、聖人唯一の行道を随得し、疑なく、疑より離れ、智は他の注視を許さざるもの、増上慢なく、
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0274a04-14

肉眼清徹靡不分了。天眼通達無量無限。法眼観察究竟諸道。慧眼見真能度彼岸。仏眼具足覚了法性。以無礙智為人演説。等観三界空無所有。志求仏法具諸弁才。除滅衆生煩悩之患。従如来生解法如如。善知習滅音声方便。不欣世語楽在正論。修諸善本志崇仏道。知一切法皆悉寂滅。生身煩悩二余倶尽聞甚深法心不疑懼。常能修行其大悲者。深遠微妙靡不覆載。究竟一乗至于彼岸。決断疑網慧由心出。於仏教法該羅無外。

如来会 T310:T0310_.11.0099a05-21

肉眼発生能有簡択。天眼出現鑒諸仏土。法眼清浄能離諸著。慧眼通達到於彼岸。仏眼成就覚悟開示。生無礙慧為他広説。於三界中平等勤修。既自調伏亦能調伏一切有情。能令獲得勝奢摩他。於一切法証無所得。善能説法言辞巧妙。勤修供養一切諸仏。摧伏有情一切煩悩。為諸如来之所悦可而能如是。如是思惟。作是思惟時。能集能見一切諸法皆無所得。以方便智修行滅法。善知取捨理非理趣。於理趣非理趣中皆得善巧。於世語言心不愛楽。出世経典誠信勤修。善巧尋求一切諸法。求一切法増長了知。知法本無実不可得。於所行処亦無取捨。解脱老病住諸功徳。従本已来安住神通勤修深法。於甚深法而無退転。於難解法悉能通達。得一乗道無有疑惑。於仏教法不由他悟。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324c11-15

修行五眼照真達俗。弁才総持自在無礙。善解世間無辺方便。所言誠諦深入義味。度諸有情演説正法。三界平等離諸分別。無相無為無因無果。無取無捨無縛無脱。遠離顛倒

Skt.: (F) 62.8-63.8

sumerusamā jñāne 'bhyudgatāḥ sāgarasamā buddhyākṣobhyā candrasūryaprabhātikrāntāḥ prajñābhayā pāṇḍarasuśuklaśubhacittatayā ca / uttaptahemavarṇasadṛśāvabhāsanirbhāsaguṇapradhānatayā ca / vasuṃdharāsadṛśāḥ sarvasattvaśubhāśubhakṣamaṇatayā / apsadṛśāḥ sarvakleśamalanidhāvanapravāhaṇatayā / agnirājasadṛśāḥ sarvadharmamanyanākleśanirdahanatayā vāyusadṛśāḥ sarvalokāsañjanatayā ākāśasadṛśāḥ sarvadharmanairvedhikatayā sarvaśo niṣkiṃcanatayā ca / padmasadṛśāḥ sarvalokānupaliptatayā kālānusārimahāmeghasadṛśā dharmābhigarjanatayā mahāvṛṣṭisadṛśā dharmasalilābhipravarṣaṇatayā / ṛṣabhasadṛśā mahāgaṇābhibhavanatayā mahānāgasadṛśāḥ paramasudāntacittatayā bhadrāśvājāneyasadṛśāḥ suvinītatayā siṃhamṛgarājasadṛśā vikramavaiśāradyāsaṃtrastatayā nyagrodhadrumarājasadṛśāḥ sarvasattvaparitrāṇatayā sumeruparvatarājasadṛśāḥ sarvaparapravādyakampanatayā gaganasadṛśā aparimāṇamaitrībhāvanatayā mahābrahmasamāḥ sarvakuśalamūladharmādhipatyapūrvaṃgamanatayā pakṣisadṛśā asaṃnicayasthānatayā garuḍadvijarājasadṛśāḥ parapravādividhvaṃsanatayā / udumbarapuṣpasadṛśā durlabhotpattyarthitayā / nāgavat susamāhitā avikṣipta ajihmendriyā

(1)〔かれらは〕智において超出していることはスメール〔山〕に等しく、(2)覚智によって不動であることは海に等しく、(3)智慧の光と、心が潔白・純白・浄らかであること、そして灼熱した黄金の色に似た光耀をもつ功徳の卓越していることによって、月と太陽の光明を超えている。(4)一切の衆生の浄・不浄を堪え忍ぶことは大地のようであり、(5)一切の煩悩の垢を洗い流すことは水のようであり、(6)一切法に対する驕慢な煩悩を焼きつくすことは火の王のようであり、(7)一切の世間に愛着しないことは風のようであり、(8)一切法を洞察すること、そして全く無所有であることは虚空のようである。(9)一切の世間に汚されないことは蓮華のようであり、(10)法を響きとどろかせることはカーラーヌサーリン(黒栴檀香)の〔色に似た〕大雲のようであり、(11)法の水を雨降らすことは大雨のようである。(12)大群集を圧倒することは雄牛のようであり、(13)心が最高によく制御されていることは偉大な象のようであり、(14)よく調御されていることは善種の良馬のようであり、(15)勇猛で自信があり怖れがないことは野獣の王の獅子のようである。(16)一切の衆生を救護することは樹木の王ニヤグローダ(榕樹)のようであり、(17)一切の異論者に動揺させられないことは山の王スメールのようであり、(18)無限量の慈しみを修習することは天空のようであり、(19)一切の善根の法を支配し先導することはマハー・ブラフマンに等しく、(20)集合する場所がないことは鳥のようであり、(21)異論者を打ち破ることは鳥の王ガルダのようであり、(22)得がたい出生が望まれることはウドゥンバラの花のようである。
(23) 〔かれらは〕象のごとくよく入定し、散乱せず、感官が異常でない。
Being elevated in knowledge, they are like the Sumeru; being imperturbable in thought, they are like the ocean; they surpass the light of the sun and moon, by the light of wisdom, and by the whiteness, brilliancy, purity, and beauty of their knowledge; by their light and splendour, they are like the colour of molten gold; by their patiently bearing the good and evil deeds of all beings, they are like the earth; by their cleaning and carrying off the taint of all sins, they are like water; by their burning the evil of pride in anything, they are like the king of fire ; by not clinging to anything, they are like the wind; by pervading all things and yet not caring for anything, they are like the ether; by not being tainted by the whole world, they are like lotuses; by their shouting forth the Law, they are like the great cloud at the rainy season; by showering down the whole ocean of the Law, they are like the great rain; by overpowering great troops, they are like bulls; by the highest restraint of their thoughts, they are like great elephants; by being well trained, they are like noble horses; by their fearlessness, confidence, and heroism, they are like the lion, the king of beasts; by affording protection to all beings, they are like the Nyagrodha (fig-tree), the king of trees; by not being shaken by any calumniators, they are like the (Sumeru), the king of mountains; by their feeling of unlimited love, they are like the sky; by their precedence, owing to their command of the Law, and their stock of all merit, they are like the great Brahman; by their not dwelling in what they have accumulated, they are like birds; by their scattering all calumniators, they are like Garuḍa, king of birds; by their not being averse to our obtaining difficult things, they are like the Udumbara flowers; calm like elephants, because their senses are neither crooked nor shaken;
Tibetan:262b7-263a7
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་བློས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་དང། དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་དག་ཅིང་དགེ་ བའི་སེམས་དང། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང་འོད་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་གིས་ཉི་ཟླའི་འོད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཟོད་པས་ས་དང་མཚུངས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་འབབ་པས་ཆུ་དང་ འདྲ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང། ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་མེའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་འདྲ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཕིགས་པ་དང། ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་པད་མ་དང་འདྲ་བ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པས་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འབྲུག་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་མངོན་པར་འབེབས་པས་ཆར་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ཁྱུ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དུལ་བས་གླང་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་རྟ་ཅང་ཤེས་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པ། རྩལ་དང་མི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པས་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་མཚུངས་པ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་འདྲ་བ། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ དང་འདྲ་བ། གནས་སུ་སྩོགས་པ་མེད་པས་བྱ་དང་མཚུངས་པ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བ། འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཨུ་དུམ་བ་རའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ གཡེང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་རྨུགས་པ་མེད་པ།
ye shes kyis mngon par 'phags te ri rab dang mtshungs pa/ 'khrugs pa med pa'i blos rgya mtsho dang 'dra ba/ shes rab kyi 'od dang/ dkar zhing shin tu dkar la dag cing dge ba'i sems dang/ gser btso ma'i kha dog 'dra bar snang zhing 'od 'byung ba'i yon tan gyi mchog gis nyi zla'i 'od las shin tu 'das pa/ sems can thams cad kyi dge ba dang mi dge ba bzod pas sa dang mtshungs pa/ nyon mongs pa'i dri ma 'khru bar 'bab pas chu dang 'dra ba/ chos thams cad la rlom sems su byed pa dang/ nyon mongs pa sreg pa'i phyir me'i rgyal po dang mtshungs pa/ 'jig rten thams cad la mi chags pa'i phyir rlung dang 'dra ba/ chos thams cad nges par phigs pa dang/ thams cad du ci yang med pa'i phyir nam mkha' dang mtshungs pa/ 'jig rten thams cad kyis mi gos pa'i phyir pad ma dang 'dra ba/ chos dang chos ma yin pa mngon par sgrogs pas dus kyi rjes su 'brang ba'i 'brug chen po dang mtshungs pa/ chos kyi chu'i char mngon par 'bebs pas char pa chen po dang 'dra ba tshogs chen po zil gyis gnon pas khyu mchog dang mtshungs pa/ sems shin tu mchog tu dul bas glang po che chen po dang 'dra ba shin tu dul bas rta cang shes bzang po dang mtshungs pa/ rtsal dang mi 'jigs pas skrag pa med pa'i phyir ri dgas kyi rgyal po seng ge dang 'dra ba/ sems can thams cad yongs su skyob pas shing gi rgyal po nya gro dha dang mtshungs pa/ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi g.yos pas ri'i rgyal po ri rab dang 'dra ba/ byams pa tshad med pa bsgoms pas nam mkha' dang mtshungs pa/ dge ba'i chos thams cad kyi dbang du bya ba'i sngon du 'gro bas tshangs pa chen po dang 'dra ba/ gnas su stsogs pa med pas bya dang mtshungs pa/ phas kyi rgol ba thams cad rnam par 'joms pas bya'i rgyal po nam mkha' lding dang 'dra ba/ 'byung bar dka' ba'i phyir u dum ba ra'i me tog dang mtshungs pa/ glang po che ltar shin tu mnyam par gzhag pas rnam par g.yeng ba med pa/ dbang po rmugs pa med pa/
智の明(解脱)に上って妙高と等しく、無乱の慧は海に同じく慧の光は白くして誠に白く清浄なる善心と、純金の色のごとく現れて、光明が生ずる所の最勝功徳によって、日月の光明よりは甚だ勝れて、一切衆生の善と不善を忍ぶが故に大地と等しく、煩悩の垢を洗い流すを以て水と等しく、一切法に貪欲心を生ずるものと煩悩とを焼くが故に火団と等しく、一切世間に愛着せない故に風と等しく、一切法に決定して通徹することと、一切において何もなきが故に虚空と等しく、一切世間によって汚されざるが故に蓮華と等しく、法と非法とを明かに宣言するを以て時に従って生ずる所の大雷と等しく、法水の雨を十分に降らすを以て大雨と等しく、大聚を威圧するが故に牛王と等しく、心を誠に最もよく馴化するを以て大象と等しく、誠に馴化するが故に馬の一切知見と等しく、能力と無畏を以て恐怖なきが故に鹿王獅子と等しく、一切衆生等を擁護するが故に樹王格樹と等しく他の争闘すべてによって動かされない故に山王妙高山と等しく、慈無量(心)を思惟するが故に虚空と等しく、善法一切を自在に行う所の前行なるが故に大梵と等しく、住所に集めることなきが故に鳥と等しく、他の敵対をすべて完全に降伏するが故に金翅鳥王と等しく、生ずること難きが故に優曇波羅の花と等しく、海のごとくに甚だ平等に安んずるが故に全く無動なると根が暗愚でなく、
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0274a14-b01

智慧如大海。三昧如山王。慧光明浄超踰日月。清白之法具足円満。猶如雪山。照諸功徳等一浄故。猶如大地。浄穢好悪無異心故。猶如浄水。洗除塵労諸垢染故。猶如火王。焼滅一切煩悩薪故。猶如大風。行諸世界無障閡故。猶如虚空。於一切有無所著故。猶如蓮華。於諸世間無染汚故。猶如大乗。運載群萌出生死故。猶如重雲。震大法雷覚未覚故。猶如大雨。雨甘露法潤衆生故。如金剛山。衆魔外道不能動故。如梵天王。於諸善法最上首故。如尼拘類樹。普覆一切故。如優曇鉢華。希有難遇故。如金翅鳥。威伏外道故。如衆遊禽。無所蔵積故。猶如牛王。無能勝故。猶如象王。善調伏故。如師子王。無所畏故。曠若虚空。大慈等故。

如来会 T310:T0310_.11.0099a21-b05

其智宏深譬之巨海。菩提高広喩若須弥。自身威光超於日月。凡所思択与慧相応。猶如雪山其心潔白。光明普照無辺功徳焼煩悩薪。方之於火不為善悪之所動揺。心静常安猶如大地。洗滌煩惑如清浄水。心無所主猶如火。不著世間猶如風。養諸有情猶如地。観諸世界如虚空。荷載衆生猶如良乗。不染世法譬之蓮花。遠暢法音猶如雷震。雨一切法方之大雨。光蔽賢聖猶彼大仙。善能調伏如大竜象。勇猛無畏如師子王。覆護衆生如尼拘陀樹。他論不動如鉄囲山。修慈無量如彼恒河。諸善法王能為前導如大梵天。無所聚積猶如飛鳥。摧伏他論如金翅王。難遇希有如優曇花。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324c15-26

堅固不動如須弥山。智慧明了如日月朗。広大如海出功徳宝。熾盛如火焼煩悩薪。忍辱如地一切平等。清浄如水洗諸塵垢。如虚空無辺。不障一切故。如蓮花出水。離一切染故。如雷震響。出法音故。如雲靉靆。降法雨故。如風動樹。発菩提芽故。如牛王声。異衆牛故。如竜象威。難可測故。如良馬行。乗無失故。如師子坐。離怖畏故。如尼拘樹。覆蔭大故。如須弥山。八風不動故。如金剛杵。破邪山故。如梵王身。生梵衆故。如金翅鳥。食毒竜故。如空中禽。無住処故。如慈氏観。法界等故。