無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0314b06-26

仏言。其三悪者。諸世間人民寄生相因。共依居天地之間。処年寿命無能幾歳。至有豪貴長者賢明善人。下有貧賤尫羸愚者。中有不良之人。但懐念毒悪身心不正。常念淫泆煩満胸中。愛欲交錯坐起不安。貪意慳惜欲横唐得。眄睞細色悪態婬泆。有婦厭憎私妄出入。持家所有相給為非。聚会飲食専共作悪。興兵作賊攻城格闘。劫殺截断強奪不道。取人財物偸窃趣得不肯治生。所当求者不肯為之。悪心在外不能専作。欲繋成事恐勢迫脅。持帰給家共相生活。恣心快意極行作楽。行乱他人婦女。或於其親属不避。尊卑長老衆共憎悪。家室中外患而恚之。亦復不畏県官法令無所避録。如是之悪自然牢獄。日月照識神明記取諸神摂録。故有自然泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之属。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為三大悪。為三痛。為三焼。勤苦如是。比若火起焼人身。人能自於其中。一心制意端身正行。独作諸善不為衆悪者。身独度脱得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為三大善

支謙 T361:T0361_.12.0296b06-28

仏言。其三悪者。世間人民。寄生相因。共依居天地之間。処年寿命。無能幾歳。至有豪貴者。賢明善人。下有貧賤尫羸愚者。中有不良之人。但懐念毒悪。身心不正。常念婬泆。煩満胸中。愛欲交錯。坐起不安。貪意慳惜。但欲唐得。眄睞細色。悪態婬泆。有婦厭憎。私妄出入。持家所有。相結為非。聚会飲食。自共作悪。興兵作賊。攻城格闘。劫殺截断。強奪不道。取人財物。偸窃趣得。不肯治生。所当求者。不肯為之。悪心在外。不能専作。欲撃成事。恐勢迫脅。持帰給家。共相生活。恣心快意。極身作楽。行乱他人婦女。或於其親属不避。尊卑長老。衆共憎悪。家室中外。患而苦之。亦復不畏県官法令無所避。録如是之悪。自然牢獄。日月照識。神明記取。諸神摂録。故有自然泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之類。展転其中。世世累劫。無有出期。難得度脱。痛不可言。是為三大悪三痛三焼。勤苦如是。比若火起焼人身。人能自於其中。一心制意。端身正行。独作衆善。不為衆悪者。身独度脱。得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為三大善。

魏訳 T360:T0360_.12.0276b18-c07

仏言。其三悪者。世間人民。相因寄生。共居天地之間。処年寿命無能幾何。上有賢明長者尊貴豪富。下有貧窮㒋賤尫劣愚夫。中有不善之人。常懐邪悪。但念婬妷。煩満胸中。愛欲交乱坐起不安。貪意守惜但欲唐得。眄睞細色邪態外逸。自妻厭憎私妄出入。費損家財事為非法。交結聚会興師相伐。攻劫殺戮強奪不道。悪心在外不自修業。盗窃趣得欲撃成事。恐勢迫脅帰給妻子。恣心快意極身作楽。或於親属不避尊卑。家室中外患而苦之。亦復不畏王法禁令。如是之悪著於人鬼。日月照見神明記識。故有自然三塗無量苦悩。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為三大悪三痛三焼。勤苦如是。譬如大火焚焼人身。人能於中一心制意。端身正行独作諸善。不為衆悪者。身独度脱獲其福徳度世上天泥洹之道。是為三大善也

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0314b27-c22

仏言。其四悪者。諸人不能作善自相壊敗。転相教令共作衆悪。主為伝言但欲両舌悪口罵詈妄語。相嫉更相闘乱。憎嫉善人敗壊賢善。於旁快之。復不孝順供養父母。軽易師友知識。無信難得誠実。自大尊貴。有道横行威武加権力勢。侵剋易人不能自知。為悪不自羞慚自用頑健。欲令人承事畏敬之。復不畏敬天地神明日月。亦不可教令作善。不可降化。自用偃蹇常当爾。亦復無憂哀心。不知恐懼之意。憍慢如是天神記之。頼其前世宿命頗作福徳。小善扶接営護助之。今世作悪尽儩諸善日去。見悪追之。身独空立無所復依受重殃讁。寿命終身衆悪繞帰。自然迫促当往追逐不得止息。自然衆悪共趣頓乏。有其名籍在神明所。殃咎引牽当値相得。自然趣向受過讁罰。身心摧砕神形苦極不得離却。但得前行入其火&T055114;。当是之時悔復何益。当復何及。天道自然不得蹉跌。故有自然泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之属。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為四大悪。為四痛。為四焼。勤苦如是。比若火起焼人身。人能自於其中。一心制意端身正行。独作諸善不為衆悪者。身独度脱得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為四大善

支謙 T361:T0361_.12.0296b28-c24

仏言。其四悪者。諸悪人不能作善。自相壊敗。転相教令。共作衆悪。主為伝言。但欲両舌悪口。罵詈妄語。相嫉更相闘乱。憎嫉善人。敗壊賢善。於傍快悪。復不孝順供養父母。軽易師父知識。無信難得誠実。自言尊貴有道。横行威武。加捲力勢。侵剋易人。不能自知。為悪無自羞慚。自用頗健。令人承事敬畏。復不敬畏天地。神明日月。亦不可教令作善。不可降化。自用偃蹇。謂常当爾。亦復無憂哀心。亦不知恐懼。恣意憍慢如是。天神記識。頼其前世宿命。頗作福徳。小善扶接。営護助之。今世作悪。福徳尽儩。諸善鬼神各去離之身独空立。無所復依。受重殃讁。寿命終身悪繞帰。自然迫促。当往追逐。不得止息。自然衆悪。共趣頓乏。其有名籍。在神明所。殃咎引牽。当値相得。当往趣向。受過讁罰。身心摧砕。神形苦極。不得離却。但得前行。入於火&T055114;。当是時悔復何益。当復何及。天道自然。不得蹉跌。故有泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之属。展転其中。世世累劫。無有出期。難得解脱。痛不可言。是為四大悪四痛四焼。勤苦如是。比如火起焼人身。人能於其中。一心制意端身正行。独作衆善。不為衆悪者。身独度脱。得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為四大善

魏訳 T360:T0360_.12.0276c08-29

仏言。其四悪者。世間人民不念修善。転相教令共為衆悪。両舌悪口。妄言綺語。讒賊闘乱憎嫉善人敗壊賢明。於傍快喜不孝二親。軽慢師長。朋友無信。難得誠実。尊貴自大謂己有道。横行威勢侵易於人。不能自知。為悪無恥。自以強健欲人敬難。不畏天地神明日月。不肯作善。難可降化。自用偃蹇謂可常爾。無所憂懼。常懐憍慢。如是衆悪天神記識。頼其前世頗作福徳。小善扶接営護助之。今世為悪福徳尽滅。諸善神鬼各去離之。身独空立無所復依。寿命終尽諸悪所帰。自然迫促共趣奪之。又其名籍記在神明。殃咎牽引。当往趣向。罪報自然無従捨離。但得前行入於火&T055114;。身心摧砕精神痛苦。当斯之時悔復何及。天道自然不得蹉跌。故有自然三塗無量苦悩。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為四大悪四痛四焼。勤苦如是。譬如大火焚焼人身。人能於中一心制意。端身正行独作諸善。不為衆悪。身独度脱。獲其福徳度世上天泥洹之道。是為四大善也

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0314c23-0315a20

仏言。其五悪者。世人徒倚懈惰。不肯作善不念治生。妻子飢寒父母倶然。欲呵教其子其子悪心。瞋目応怒言令不従。違戻反逆劇於野人。比若怨家不如無子。妄遍仮貸衆共患厭。尤無復有報償之心。窮貧困乏不能復得。辜較諧声放縦遊散。串数唐得自用賑給不畏防禁。飲食無極喫酒嗜美。出入。無有期度魯扈抵突。不知人情壮吁強制。見人有喜憎妬恚之。無義無礼自用識当不可諫暁。亦復不憂念父母妻子有無。又復不念卒報父母之徳。亦復不念師之恩好。心常念悪。口常言悪。身常行悪。日不成就。不信道徳。不信有賢明先聖。不信作善為道可得度世。不信世間有仏。欲殺羅漢。闘比丘僧。常欲殺人。欲殺父母兄弟妻子宗親朋友。父母兄弟妻子宗親朋友。憎悪見之欲使之死。不信仏経語。不信人寿命終尽死後世復生。不信作善得善。不信作悪得悪。如是曹人男子女人。心意倶然違戻反逆。愚痴蒙籠瞋怒嗜欲無所識知。自用快善大為智慧。亦不知所従来生死所趣向。不肯慈孝悪逆天地。於其中間望求僥倖。欲得長生射呼不死。会当帰就生死勤苦善悪之道。身所作悪殃咎衆趣不得度脱。亦不可降化令作善。慈心教語開導死苦。善悪所趣向有是復不信之。然苦心与語欲令度脱無益其人。心中閉塞意不開解。

支謙 T361:T0361_.12.0296c25-0297a23

仏言。其五悪者。世人徙倚懈惰。不肯作善。不念治生。妻子飢寒。父母倶然。欲呵教其子。其子悪心。瞋目応怒。言令不和。違戻反逆劇於野人。比若怨家。不如無子。妄遍仮貸。衆共患厭。尤無返復。無有報償之心。窮貧困乏。不能復得。辜較諧声。放縦遊散。串数唐得。自用賑給。不畏防禁。飲食無極。喫酒嗜美。出入無有期度。魯扈抵突。不知人情。睢眄強制。見人有喜。憎嫉恚之。無義無礼。自用職当。不可諫暁。亦復不憂念父母妻子有無。又復不念卒報父母之徳。亦復不念師父之恩。心常念悪。口常言悪。日不成就。不信道徳。不信有賢明先聖。不信作善為道可得度世。不信世間有仏。欲殺羅漢闘比丘僧。常欲殺人。欲殺父母兄弟妻子宗親朋友。父母兄弟妻子宗親朋友。憎悪見之。欲使之死。不信仏経語。不信人寿命終尽死。後世復生。不信作善得善。不信作悪得悪。如是曹人。男子女人。心意倶然。違戻反逆。愚痴濛澒。瞋怒嗜欲。無所識知。自用快善。為大智慧。亦不知所従来。生死所趣向。不肯慈孝。悪逆天地。於其中間。求望僥倖。欲得長生。躬得不死。会当帰就。生死勤苦善悪之道。身所作悪。殃咎衆趣。不得度脱。亦不可降化令作善。慈心教語。開導生死善悪所趣有是。復不信之。然苦心与語。欲令度脱。無益其人。心中閉塞。意不開解。

魏訳 T360:T0360_.12.0277a01-22

仏言。其五悪者。世間人民。徙倚懈惰不肯作善治身修業。家室眷属飢寒困苦。父母教誨。瞋目怒譍。言令不和。違戻反逆譬如怨家。不如無子。取与無節。衆共患厭。負恩違義。無有報償之心。貧窮困乏不能復得。辜較縦奪放恣遊散。串数唐得用自賑給。耽酒嗜美。飲食無度。肆心蕩逸。魯扈抵突。不識人情。強欲抑制。見人有善。憎嫉悪之。無義無礼。無所顧録。自用職当不可諫暁。六親眷属所資有無。不能憂念。不惟父母之恩。不存師友之義。心常念悪。口常言悪。身常行悪。曽無一善。不信先聖諸仏経法。不信行道可得度世。不信死後神明更生。不信作善得善為悪得悪。欲殺真人闘乱衆僧。欲害父母兄弟眷属。六親憎悪願令其死。如是世人心意倶然。愚痴曚昧。而自以智慧。不知生所従来死所趣向。不仁不順。逆悪天地。而於其中。悕望僥倖。欲求長生。会当帰死。慈心教誨令其念善。開示生死善悪之趣自然有是。而不信之。苦心与語無益其人。心中閉塞意不開解。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0315a20-b06

大命将至至時皆悔。其後乃悔当復何及。不予計作善臨窮何益。天地之間五道各明。恢曠窈窕浩浩汗汗。転相承受善悪毒痛。身自当之無有代者。道之自然随其所行。追命所生不得縦捨。善人行善慈孝。従楽入楽。従明入明。悪人行悪。従苦従冥。誰能知者。独仏見知耳。教語人民信用者少。死生不休。悪道不絶。如是世人不可悉道説。故有自然泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之属。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為五大悪。五痛五焼為勤苦如是。比若火起焼人身。人能自於其中。一心制意端身正行。言行相副所作至誠。所語如語心口不転。独作諸善不為衆悪者。身独度脱得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為五大善。

支謙 T361:T0361_.12.0297a23-b09

大命将至。至時皆悔。其後乃悔。当復何及。不予計善。臨窮何益。天地之間。五道分明。恢廓窈窕。浩浩茫茫。転相承受。善悪毒痛。身自当之。無有代者。道之自然。随其所行。追命所生。不得縦捨。善人行善。従善慈孝。従楽入楽従明入明。悪人行悪。従苦入苦。従冥入冥。誰能知者。独仏知見耳。教語人民。信用者少。生死不休。悪道不絶。如是世人。不可悉道。故有自然泥犁禽獣薜茘。蜎飛蠕動之類。展転其中世世累劫。無有出期。難得解脱。痛不可言。是為五大悪五痛五焼。勤苦如是。比如火起焼人身。人能自於其中。一心制意端身正行。言行相副。所作至誠。所語如語。心口不転。独作衆善。不為衆悪者。身独度脱。得其福徳。可得長寿度世上天泥洹之道。是為五大善。

魏訳 T360:T0360_.12.0277a22-b08

大命将終悔懼交至。不予修善。臨窮方悔。悔之於後将何及乎。天地之間五道分明。恢廓窈冥浩浩茫茫善悪報応禍福相承。身自当之無誰代者。数之自然応其所行。殃咎追命無得縦捨。善人行善従楽入楽従明入明。悪人行悪従苦入苦従冥入冥。誰能知者独仏知耳。教語開示信用者少。生死不休悪道不絶。如是世人難可具尽。故有自然三塗無量苦悩。展転其中。世世累劫無有出期。難得解脱痛不可言。是為五大悪五痛五焼。勤苦如是。譬如大火焚焼人身。人能於中一心制意。端身正念。言行相副所作至誠。所語如語心口不転。独作諸善不為衆悪者。身独度脱。獲其福徳度世上天泥洹之道。是為五大善也

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0315b06-26

仏告阿逸菩薩等。我皆語若曹。是世五悪勤苦如是。令起五痛。令起五焼。展転相生。世間人民不肯為善。欲作衆悪敢欲犯此諸悪事者。皆悉自然当具更歴入悪道中。或其今世先被病殃。死生不得示衆見之。寿終趣入至極大苦愁憂酷毒。自相焦然転相焼滅。至其然後共作怨家更相傷殺。従小微起至大困劇。皆従貪婬財色。不肯忍辱施与各欲自快。無復曲直欲得健名。為痴欲所迫随心思想。不能復得結憤胸中。財色縛束無有解脱不知厭足。厚己諍欲無所省録。富貴栄華当時忍辱不知施善。威勢無幾随悪名焦。身坐労苦久後大劇。自然随逐無有解已。王法施張自然糾挙。上下相応羅網綱紀。&T024399;&T024399;忪忪当入其中。古今有是痛哉可傷。都無義理不知正道。仏語阿逸菩薩等。若世有是仏。皆慈愍哀之威神摧動。衆悪諸事皆消化之。令得去悪就善棄捐所思。奉持経戒莫不承受。施行経法不敢違失。度世無為泥洹之道快善極楽。

支謙 T361:T0361_.12.0297b09-c01

仏告阿逸菩薩等。我皆語若曹。是世五悪。勤苦如是。令起五痛。令起五焼。展転相生。世間人民。不肯為善。欲作衆悪。敢有犯此諸悪事者。皆悉自然。当更具歴入悪道中。或其今世。先被病殃。死生不得。示衆見之。寿終趣入至極大苦。愁痛酷毒。自相焦然。転相焼滅。至其後共作怨家。更相傷殺。従小微起至大困劇。皆従貪淫財色。不肯忍辱施与。各欲自快。無復有曲直。欲得健名。為痴欲所迫。随心思想。不能得也。結憤胸中。財色縛束。無有解脱。不知厭足。厚己諍欲。無所省録。都無義理。不随正道。富貴栄華。当時快意。不能忍辱。不知施善。威勢無幾。随悪名焦。身坐労苦。久後大劇自然随逐。無有解已。王法施張。自然糾挙。上下相応。羅網綱紀。&T024399;&T024399;忪忪。当入其中。古今有是。痛哉可傷。仏語阿逸菩薩等。若世有是仏。皆慈愍哀之。威神摧動。衆悪諸事。皆消化之。令得去悪就善。棄捐所思。奉持経戒。莫不承奉。施行経法。不敢違失度世無為泥洹之道。快善極楽。甚明無極。

魏訳 T360:T0360_.12.0277b09-24

仏告弥勒。吾語汝等是世五悪勤苦若此。五痛五焼展転相生。但作衆悪不修善本。皆悉自然入諸悪趣。或其今世先被殃病。求死不得求生不得。罪悪所招示衆見之。身死随行入三悪道。苦毒無量自相燋然。至其久後共作怨結。従小微起遂成大悪。皆由貪著財色不能施慧。痴欲所迫随心思想。煩悩結縛無有解已。厚己諍利無所省録。富貴栄華当時快意。不能忍辱不務修善。威勢無幾随以磨滅。身生労苦久後大劇。天道施張自然糾挙。綱紀羅網上下相応。焭焭忪忪当入其中。古今有是痛哉可傷
仏語弥勒。世間如是仏皆哀之。以威神力摧滅衆悪。悉令就善棄捐所思。奉持経戒受行道法無所違失。終得度世泥洹之道。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0315b26-c29

仏言。若曹諸天帝王人民。及後世人。得仏経語熟思惟之。能自於其中端心正行。其主上為善率化撿御其下。教衆転相勅令。転共為善転相度脱。各自端守慈仁愍哀。終身不怠尊聖敬孝通洞博愛。仏語教令無敢虧負。当憂度世泥洹之道。当憂断截死生痛痒抜悪根本。当憂断絶泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動悪苦之道。当曼仏世堅持経道無敢違失。仏言。若曹当信者。云何第一急。当自端身。当自端心。当自端目当自端耳。当自端鼻。当自端口。当自端手。当自端足。能自撿斂莫妄動作。身心浄潔倶善相応。中外約束勿随嗜欲。不犯諸悪言色当和身行当専。行歩坐起所作当安。作事所為。当先熟思慮計之。揆度才能視瞻円規。安定徐作為之。作事倉卒不予計熟。為之不諦亡其功夫。敗悔在後唐苦亡身。至誠忠信得道絶去。仏言。若曹於是益作諸善。布恩施徳能不犯道禁忌。忍辱精進一心智慧。展転復相教化作善為徳。如是経法。慈心専一斎戒清浄一日一夜者。勝於在阿弥陀仏国作善百歳。所以者何。阿弥陀仏国皆積徳衆善。無為自然在所求索。無有諸悪大如毛髪。仏言。於是作善十日十夜者。其徳勝於他方仏国中人民作善千歳。所以者何。他方仏国皆悉作善。作善者多為悪者少。皆有自然之物。不行求作便自得之。是間為悪者多作善者少。不行求作不能令得。世人能自端制作善至心求道。故能爾耳。是間無有自然不能自給。当行求索勤苦治生。転相欺殆調詐好悪。得其財物帰給妻子。飲食毒労心身苦。如是至竟。心意不専&T013547;恫不安。人能自安静。為善精進徳。故能爾耳。

支謙 T361:T0361_.12.0297c01-0298a06

仏言。若曹諸天帝王人民。及後世人。得仏経語熟思惟之。能自於其中端心正行。其主上為善率化。撿御其下。教語人民。転相勅令。転共為善。転相度脱。各自端守。慈仁愍哀。終身不殆。尊聖敬孝。通洞博愛。仏語教令。無敢虧負。当憂度世泥洹之道。当憂断截生死痛痒。抜悪根本。当憂断絶泥犁禽獣薜茘。蜎飛蠕動之類。悪苦之道。当勱仏世。堅持経道。無敢失也。仏言。若曹当作善者。云何第一急。当自端身。当自端心。当自端目。当自端耳。当自端鼻。当自端口。当自端手。当自端足。能自撿斂。莫妄動作。身心浄潔。倶善相応。中外約束。勿随嗜欲。不犯諸悪。言色常和。身行当専。行歩坐起不動。作事所為。当先熟思慮計之。揆度才能。視瞻円規安定徐作為之。作事倉卒。不予熟計。為之不諦。亡其功夫。敗悔在後。唐苦亡身。至誠忠信。得道絶去。仏言。若曹於是。益作諸善。布恩施徳。能不絶道禁。忍辱精進一心智慧。展転復相教化。作善為徳。如是経法。慈心専一。斎戒清浄。一日一夜者。勝於無量清浄仏国。作善百歳。所以者何。無量清浄仏国。皆積徳衆善。無為自然。在所求索。無有諸悪大如毛髪。仏言。於是作善。十日十夜者。其得福。勝於他方仏国中人民。作善千歳。所以者何。他方仏国。皆悉作善。作善者多。為悪者少。皆有自然之物。不行求作便自得之。是間為悪者多。為善者少。不行求作不能得也。人能自端制作善。至心求道。故能爾耳。是間無有自然。不能自給。当行求索勤苦治生。転相欺怠調作好悪。得其財物帰給妻子。飲苦食毒労心苦身。如是至竟。心意不専周旋不安。人能自安静為善。精進作徳。故能爾耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0277b25-c10

仏言。汝今諸天人民及後世人。得仏経語当熟思之。能於其中端心正行。主上為善率化其下。転相勅令各自端守。尊聖敬善仁慈博愛。仏語教誨無敢虧負。当求度世抜断生死衆悪之本。永離三塗無量憂畏苦痛之道。汝等於是広殖徳本。布恩施慧勿犯道禁。忍辱精進一心智慧。転相教化。為徳立善正心正意。斎戒清浄一日一夜。勝在無量寿国為善百歳。所以者何。彼仏国土無為自然。皆積衆善無毛髪之悪。於此修善十日十夜。勝於他方諸仏国中為善千歳。所以者何。他方仏国為善者多為悪者少。福徳自然無造悪之地唯此間多悪無有自然。勤苦求欲転相欺殆。心労形困飲苦食毒。如是怱務未甞寧息。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0315c29-0316a26

仏言。我皆哀若曹及諸天帝王人民。皆教令作諸善。不為衆悪。随其所能輒授与道。教戒開導悉奉行之。即君率化為善。教令臣下。父教其子。兄教其弟。夫教其婦。家室内外親属朋友転相教語。作善為道奉経持戒。各自端守上下相撿。無尊無卑無男無女。斎戒清浄莫不歓喜。和順義理。歓楽慈孝。自相約撿。其有得仏経語。悉持思之。不当所作而犯為之。即自悔過去悪就善。棄邪為正朝聞夕改。奉持経戒劇愚得宝。仏所行処所在郡国。輒授与経戒。諸天日月星辰諸神。国王旁臣長吏人民。諸竜鬼神。泥犁禽獣薜荔。蜎飛蠕動之属。莫不慈心開解者。皆悉敬事。従仏稽受経道。承奉行之。即君改化為善。斎戒精思浄自湔洗。端心正行居位厳慄。教勅率衆為善。奉行道禁令言令正。臣孝其君。忠直受令不敢違負。父子言令孝順承受。兄弟夫婦宗親朋友。上下相令順言和理。尊卑大小転相敬事。以礼如義不相違負。莫不改往修来。洗心易行端正中表。自然作善所願輒得。咸善降化自然之道。求欲不死。即可得長寿。求欲度世。即可得泥洹之道。仏言。仏威神尊徳重。消悪化善莫不度脱。今我出於天下。在是悪中。於苦世作仏。慈愍哀傷教語開導。諸天帝王。旁臣左右。長吏人民。随其心所願楽。皆令得道。

支謙 T361:T0361_.12.0298a06-b02

仏言。我皆哀若曹及諸天帝王人民。皆教令作諸善。不為衆悪。随其所能輒授与道。教戒開導悉奉行之。則君率化為善。教令臣下。父教其子。兄教其弟。夫教其婦。室家内外親属朋友。転相教語作善為道。奉経持戒各自端守。上下相撿。無尊無卑。無男無女。斎戒清浄。莫不歓喜。和順義理。勧楽慈孝。自相約撿。其有得仏経語。悉持思之不当所作。如犯為之則自悔過。去悪就善。棄邪為正。朝聞夕改。奉持経戒。劇如貧人得宝。仏所行処。所在郡国。輒授与経戒。諸天日月星辰諸神。国王傍臣長吏人民。諸竜鬼神。泥犁禽獣。承奉行之。則君改化為善。斎戒精思。浄自湔洒。端心正行。居位厳慓。教勅率衆為善。奉行道禁。令言令止。臣事其君。忠直受令。不敢違負。父子言令孝順承受。兄弟夫婦宗親朋友。上下相令順言和理。尊卑大小転相敬事。以礼如義不相違負。莫不改往修来。洒心易行端正中表。自然作善所願輒得。感善降化自然之道。求欲不死則可得長寿。求欲度世則可得泥洹之道。仏言。仏威神尊重。消悪化善莫不度脱。今我出於天下。在是悪中。於苦世作仏。慈愍哀傷教語開道。諸天帝王。傍臣左右。長吏人民。随其心所欲願楽。皆令得道。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c10-13

吾哀汝等天人之類。苦心誨喩教令修善。随器開導授与経法。莫不承用。在意所願皆令得道。

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316a26-b22

仏諸所行処。所経過歴郡国県邑丘聚市里莫不豊熟。天下太平。日月運照。倍益明好。風雨時節。人民安寧。強不臨弱。各得其所。無悪歳疾疫。無病痩者。兵革不起。国無盗賊。無有寃抂。無有拘閉者。君臣人民莫不喜踊。忠慈至誠各自端守皆自守国。雍和孝順莫不歓喜。有無相与布恩施徳。心歓楽与皆敬愛。推譲義謙遜。前後以礼敬事。如父如子。如兄如弟。莫不仁賢。和順礼節都無違諍。快善無極。仏言。我哀若曹子欲度脱之。劇父母念子。今八方上下。諸天帝王人民。及蜎飛蠕動之類。得仏経戒奉行仏道。皆得明慧心悉開解。莫不得過度解脱憂苦者。今我作仏。在於五悪五痛五焼之中。降化五悪。消尽五痛。絶滅五焼。以善攻悪抜去毒苦。令得五道。令得五善明好。焼悪不起。我般泥洹去後。経道稍断絶。人民諛諂。稍復為衆悪。不復作善。五焼復起。五痛劇苦。復如前法。自然還復。久後転劇不可悉説。我但為若曹小道之耳。仏告阿逸菩薩等。若曹各思持之。展転相教戒。如仏経法無敢違犯。阿逸菩薩長跪叉手言。仏道記甚苦痛。世人為悪。甚劇如是。仏皆慈哀悉度脱之。皆言受仏重教。請展転相教。不敢違犯

支謙 T361:T0361_.12.0298b02-26

仏諸所行処。所更過歴郡国県邑。丘聚市里莫不豊熟。天下太平。日月運照。倍益明好。風雨時節。人民安寧。強不凌弱。各得其所。無悪歳疾疫。無病痩者。兵革不起。国無盗賊無有怨抂。無有拘閉者。君臣人民莫不歓喜。忠慈至誠各自端守。皆自然守国。雍和孝順莫不歓楽。有無相与布恩施徳。心歓楽与皆相敬愛。推財譲義。謙譲於先。前後以礼敬事。如父如子。如兄如弟。莫不仁賢。和順礼節都無違諍。快善無極。仏言。我哀子曹欲度脱之。劇父母念子。今八方上下。諸天帝王人民。及蜎飛蠕動之類。得仏経戒奉行仏道。皆得明慧心悉開解。莫不得度過度脱憂苦者。今我作仏。在於五悪五痛五焼之中。降化五悪。消尽五痛。絶滅五焼。以善攻悪抜去毒苦。令得五善明好。焼悪不起。我般泥洹去後。経道稍稍断絶。人民諛諂淳為衆悪。不復作善。五焼復起。五痛劇苦。復如前法。自然還復。久後転劇不可悉説。我但為若曹。小道之耳。仏告阿逸菩薩等。若曹各思持之。展転相教戒。如仏経法無敢犯也。阿逸菩薩長跪叉手言。仏所説甚苦痛。世人為悪。甚劇如是如是。仏皆慈哀悉度脱之。皆言受仏重教。請展転相承。不敢犯也。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c13-25

仏所遊履。国邑丘聚。靡不蒙化。天下和順。日月清明。風雨以時。災厲不起。国豊民安。兵戈無用。崇徳興仁。務修礼譲。仏言。我哀愍汝等諸天人民。甚於父母念子。今吾於此世作仏。降化五悪消除五痛。絶滅五焼。以善攻悪。抜生死之苦。令獲五徳昇無為之安。吾去世後経道漸滅。人民諂偽復為衆悪。五焼五痛還如前法。久後転劇不可悉説。我但為汝略言之耳。仏告弥勒。汝等各善思之。転相教誡如仏経法無得犯也。於是弥勒菩薩合掌白言。仏所説甚善世人実爾。如来普慈哀愍。悉令度脱。受仏重誨不敢違失

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 65.5-11

api cānandottiṣṭha paścānmukho bhūtvā puṣpāṇy avakīryāñjaliṃ pragṛhya praṇipata / eṣāsau dig yatra sa bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati virajo viśuddho yasya tan nāmadheyam anāvaraṇaṃ daśadiśi loke vighuṣṭam ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamā buddhā bhagavanto varṇayanti stuvanti praśaṃsanty asakṛd asakṛd asaṅgavāco 'prativākyāḥ //

また、アーナンダよ、立ち上がれ。西に向かって、もろもろの花をふり撒き、合掌して、〔五体を地に〕投ぜよ。その方角は、かの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるところである。十方の世間にさまたげなくとどろきわたった、塵のない、清浄な方のその名を、それぞれの方角におけるガンジス河の砂に等しい仏・世尊たちが、一度ならず、くりかえし、とらわれのない言葉、よどみのない言葉で、讃嘆し、讃美し、賞讃されている。」
§39. 'And now, O Ānanda, stand up, facing westward, and having taken a handful of flowers, fall down. This is the quarter where that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells, remains, supports himself, and teaches the Law, whose spotless and pure name, famed in every quarter of the whole world with its ten quarters, the blessed Buddhas, equal to (the grains of) the sand of the river Gaṅgā, speaking and answering again and again without stopping, extol, praise, and eulogize.'
Tibetan:264a3-5
ཀུན་དགའ་བོ་ལོངས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །དེའི་མཚན་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་ཆགས་པ་མི་མངའ་ ཞིང་གསུང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ལན་འགའ་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། སྙན་པར་གསུང་ངོ་། །
kun dga' bo longs la nub phyogs su phyogs te me tog gtor la thal mo sbyor te/ gang na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med rdul med cing rnam par dag pa bzhugs shing 'tsho la gzhes shing chos kyang ston pa'i phyogs der phyag 'tshol cig /de'i mtshan de yang sgrib pa med par phyogs bcur grags te/ phyogs re re na yang sangs rgyas bcom ldan 'das gsung chags pa mi mnga' zhing gsung thogs pa mi mnga' ba gang gā'i klung gi bye ma snyed dag lan 'ga' ma yin par bsngags pa brjod cing bstod de/ snyan par gsung ngo / /
阿難陀よ、起ちて西方に向って花を散じ掌を合せ、世尊如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光、塵なく完全清浄に住し生仔せられて法をも示される所のその方向に礼拝せよ。かの御名もまた盖障なく十方に伝称して、一々の方向にも恒河沙数等の仏世尊は御語に執なく御語に障りなく幾度となく讃歎を説きて讃じて称歎を説かれた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316b23-c01

仏告阿難。我哀若曹。令悉見阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢所居国土。若欲見之不。阿難即大歓喜長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日所没処。為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。阿難言。諾受教。即起更被袈裟西向拝。当日所没処。為弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。

支謙 T361:T0361_.12.0298b26-c05

仏告阿難。我哀若曹。令悉見無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢。所居国土。若欲見之不。阿難則大喜。長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日没処。為無量清浄仏作礼。以頭面著地言。南無無量清浄平等覚。阿難言諾受教。則起更被袈裟西向拝。当日所没処。為無量清浄仏作礼。以頭脳著地言。南無無量清浄平等覚。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c26-29

仏告阿難。汝起更整衣服合掌恭敬。礼無量寿仏。十方国土諸仏如来。常共称揚讃歎彼仏無著無閡。於是阿難起整衣服。正身西向。恭敬合掌五体投地。礼無量寿仏。

如来会 T310:T0310_.11.0099c08-12

爾時世尊告阿難言。此是無量寿仏極楽世界。汝応従坐而起合掌恭敬五体投地為仏作礼。彼仏名称遍満十方。彼一一方恒沙諸仏。皆共称讃無礙無断。是時阿難。即従坐起偏袒右肩。西面合掌五体投地。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a09-16

阿難。汝起合掌面西頂礼。爾時阿難。即従座起合掌面西。頂礼之間忽然得見極楽世界無量寿仏。容顔広大色相端厳如黄金山。又聞十方世界諸仏如来。称揚讃歎無量寿仏種種功徳。阿難白言。彼仏浄刹得未曽有。我亦願楽生於彼土。世尊告言。其中生者菩薩摩訶薩。已曽親近無量諸仏植衆徳本。汝欲生彼。応当一心帰依瞻仰。

Skt.: (F) 65.12-66.7

evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / icchāmy ahaṃ bhagavaṃs tam amitābham amitaprabham amitāyuṣaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ draṣṭuṃ tāṃś ca bodhisattvān mahāsattvān bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasrāvaropitakuśalamūlān //
samanantarabhāṣitā cāyuṣmatānandeneyaṃ vāk / atha tāvad eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ svapāṇitalāt tathārūpāṃ prabhāṃ prāmuñcad yayedaṃ koṭīśatasahasratamaṃ buddhakṣetraṃ mahatāvabhāsena sphuṭam abhūt / tena khalv api samayena sarvatra koṭīśatasahasrabuddhakṣetrāṇāṃ ye kecit kālaparvatā vā ratnaparvatā vā merumahāmerumucilindamahāmucilindacakravāḍamahācakravāḍā vā bhittayo vā stambhā vā vṛkṣagahanodyānavimānāni vā divyamānuṣyakāṇi tāni sarvāṇi tasya tathāgatasya tayā prabhayābhinirbhinnāny abhūvan samabhibhūtāni /

このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、わたくしは、かのアミターバ、アミタ・プラバ、アミターユス如来・応供・正等覚者と、十万・百万・千万の多くの仏たちのもとで善根を植えたかれら菩薩・大士たちにまみえたいのであります。」
尊者アーナンダがこの言葉を語るやいなや、そのとき、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、自身の掌から、この十万・千万番目の仏国土までも大いなる光耀で満たすほどの光明を放たれた。また、そのとき、十万・千万の仏国土のいたるところで、どのようなカーラ山も、宝の山も、メール〔山〕・マハー・メール〔山〕・ムチリンダ〔山〕・マハー・ムチリンダ〔山〕・チャクラヴァーダ〔山〕・マハー・チャクラヴァーダ〔山〕も、もろもろの壁も柱も、あるいは天上と人間〔界〕の樹木・深林・遊園・宮殿も、それらすべては、かの如来の、かの光明によって貫かれ、圧倒された。
After this, the blessed Ānanda said this to the Bhagavat: 'I wish, O Bhagavat, to see that Amitābha, Amitaprabha, Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened, and those noble-minded Bodhisattvas, who are possessed of a stock of merit amassed under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas.'
At that moment this speech was spoken by the blessed Ānanda, and immediately that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, let such a ray of light go out of the palm of his own hand, that even the most distant Buddha country was shining with the great splendour. And again at that time, whatever black mountains, or jewel-mountains, or Merus, great Merus, Mucilindas, great Mucilindas, Chakravāḍas, great Chakravāḍas, or erections, or pillars, trees, woods, gardens, palaces, belonging to the gods and men, exist everywhere in hundred thousand koṭīs of Buddha countries; all these were pervaded and overcome by the light of that Tathāgata.
Tibetan:264a5-b2
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟ་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་ལྡན་ པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཚིག་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་འོད་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ བརྒྱ་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན་རི་ནག་པོ་འམ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་འམ། ལྷུན་པོའམ། ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའམ། བཏང་བཟུང་ངམ། བཏང་བཟུང་ཆེན་པོའམ། ཁོར་ཡུག་གམ། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་འམ། བརྩིགས་པ་འམ། ཀ་བ་འམ། ཤིང་ལྗོན་པ་སྟུག་པོའམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཞལ་ མེད་ཁང་ངམ། ལྷ་དང་མི་གང་སུ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag tu med pa de dang/ tshe dpag tu med pa de dang/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang po la dge ba'i rtsa ba bskrun pa de dag la lta 'tshal lo/ /tshe dang ldan pa kun dga' bos tshig 'di smras ma thag tu de nas de'i mod la de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas de'i phyag gi mthil nas 'od gang gis sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong snang bas khyab par 'gyur ba de lta bu'i 'od phyung ngo / /de'i tshe sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong thams cad na ri nag po 'am/ rin po che'i ri 'am/ lhun po'am/ lhun po chen po'am/ btang bzung ngam/ btang bzung chen po'am/ khor yug gam/ khor yug chen po 'am/ brtsigs pa 'am/ ka ba 'am/ shing ljon pa stug po'am/ skyed mos tshal lam/ gzhal med khang ngam/ lha dang mi gang su dag yod pa de dag thams cad las de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyis thal bar gyur cing zil gyis non par gyur to/ /
そのように仰せられて、世尊に長老阿難陀はこのように申上げた。世尊よ、私は如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光無量寿と、菩薩大薩埵の多数百千千万億の仏陀に徳本を植えた所の彼等を見んと願います。長老阿難陀がこの語を説くや否や、その時その場に(無量光)如来降伏敵者完全円成の仏陀は、かの御手の掌から満ちたる光明を以て百千千万の仏国土を照すを以て普及することとなる所のそのような光明を生じた。それからその時百千千万の仏国土のすべてにおいて黒山、或は宝山、或は須弥山、或は大須弥山を、或は目真隣陀、或は大目真隣陀、或は鉄囲、或は大鉄囲、或は牆壁、或は柱、或は深林、或は花園、或は宮殿、或は神と人と誰にても存在する所の彼等のすべてが如来無量光の光によって照らされて威圧せられた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316c01-15

阿難未起。阿弥陀仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国。諸無央数諸天地。即皆為大震動。諸無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。即皆大明悉大開闢。即時阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心大歓喜踊躍。悉起為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地。皆言南無阿弥陀三耶三仏檀。阿弥陀仏国放光明威神。以諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿弥陀仏光明。莫不慈心歓喜者。諸有泥犁禽獣薜荔諸有考治勤苦之処。即皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。

支謙 T361:T0361_.12.0298c05-19

阿難未起。無量清浄仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国天地。則皆為大震動。諸天無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸有大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。皆則大明悉雨大開闢。則阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心皆大歓喜踊躍。悉起為無量清浄仏作礼。以頭脳著地。皆言南無無量清浄三藐三仏陀。無量清浄仏。放光明威神已。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜作善者。諸有泥犁禽獣薜茘。諸有考治勤苦之処。則皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c29-0278a04

白言世尊。願見彼仏安楽国土及諸菩薩声聞大衆。説是語已。即時無量寿仏。放大光明。普照一切諸仏世界。金剛囲山。須弥山王。大小諸山。一切所有皆同一色。

如来会 T310:T0310_.11.0099c12-20

白仏言。世尊。我今欲見極楽世界無量寿如来。并供養奉事無量百千億那由他仏及菩薩衆。種諸善根。時無量寿仏。即於掌中放大光明。遍照百千倶胝那由他刹。彼諸仏刹所有大小諸山。黒山。宝山。須弥盧山。迷盧山。大迷盧山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。鉄囲山。大鉄囲山。叢薄園林及諸宮殿天人等物。以仏光明皆悉照見。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a17-22

作是語時。無量寿仏於手掌中。放無量光照于東方百千倶胝那由他仏刹。於此世界。所有黒山雪山。金山宝山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。須弥山。鉄囲山。大鉄囲山。大海江河叢林樹木。及天人宮殿。一切境界無不照見。

Skt.: (F) 66.7-67.5

tad yathāpi nāma puruṣo vyāmamātrake sthito dvitīyaṃ puruṣaṃ pratyavekṣata āditye 'bhyudgata evam evāsmin buddhakṣetre bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragāś ca tasyāṃ velāyām adrākṣus tam amitābhaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ sumerum iva parvatarajānaṃ sarvakṣetrābhyudgataṃ sarvā diśo 'bhibhūya bhāsamānaṃ tapantaṃ virocamānaṃ bibhrājamānaṃ taṃ ca mahāntaṃ bodhisattvagaṇaṃ taṃ ca bhikṣusaṃghaṃ yad idaṃ buddhānbhāvena tasyāḥ prabhāyāḥ pariśuddhatvāt / tad yatheyaṃ mahāpṛthivy ekodakajātā bhavet tatra na vṛkṣā na parvatā na dvīpā na tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo na nadīśvabhraprapātāḥ prajñāyerann anyatraikārṇavībhūtamahāpṛthivy ekā syāt / evam eva tasmin buddhakṣetre nāsty anyat kiṃcil liṅgaṃ vā nimittaṃ vānyatraiva vyāmaprabhāḥ śrāvakās te ca yojanakoṭīśatasahasraprabhā bodhisattvāḥ sa ca bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas taṃ ca śrāvakagaṇaṃ taṃ ca bodhisattvagaṇam abhibhūya sarvā diśaḥ prabhāsayan saṃdṛśyate / tena khalv api samayenna tasyāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau bodhisattvāḥ śrāvakadevamanuṣyāś ca sarve ta imāṃ lokadhātuṃ śākyamuniṃ ca tathāgataṃ mahatā bhikṣusaṃghena parivṛtaṃ paśyanti sma dharmaṃ ca deśayantam //

あたかも、ある人が、太陽が昇ったときに、ただ一ヴィヤーマの距離のところにいて、第二の人をはっきり見るように、まさしく同じように、この仏国土における比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちや、神々・龍・夜叉・ガンダルヴァ・阿修羅・ガルダ・キンナラ・マホーラガたちは、そのとき、——仏の威力によって、その光明が清浄であるためであるが——一切の国土に聳え立っている山の王スメールのごとく、一切の方角を圧倒して、光り、輝き、照らし、きらめいているかのアミターバ如来・応供・正等覚者と、かの大いなる菩薩の集団と、かの比丘僧団とを見た。
たとえば、この大地が一面水になったとすれば、一面海となった大地が一つあるほかには、そこには木もなく、山もなく、島もなく、草・灌木・薬草・大樹もなく、川・穴・断崖も知られないであろうように、まさしく同じように、かの仏国土においては、一ヴィマーヤの光明をもつ声聞たちと、十万・千万の光明をもつかれら菩薩たちのほかには、他のいかなる標識も徴相もなく、ただかの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、かの声聞の集団と、かの菩薩の集団とを圧倒して、一切の方角を照らしているのが見られるのである。
また、そのとき、かの極楽世界における菩薩たちと声聞・神々・人間たちは、すべて、この〔娑婆〕世界と、大勢の比丘僧団にとりまかれ、法を説いておられる釈迦牟尼如来とを見たのである。
And as a man, followed by another at a distance of a fathom only, would see the other man, when the sun has risen, exactly in the same manner the Bhikshus, Bhikshuṇīs, Upāsakas (laymen), Upāsikās (laywomen), gods, Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, Mahoragas, men and not-men, in this Buddha country, saw at that time that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, like the Sumeru, the king of mountains, elevated above all countries, surpassing all quarters, shining, warming, glittering, blazing; and they saw that great mass of Bodhisattvas, and that company of Bhikshus, viz. by the grace of Buddha, from the pureness of that light. And as this great earth might be, when all covered with water, so that no trees, no mountains, no islands, no grasses, bushes, herbs, large trees, no rivers, chasms, water-falls, would be seen, but only the one great earth which had all become an ocean, in exactly the same manner there is neither mark nor sign whatever to be seen in that Buddha country, except Śrāvakas, spreading their light over a fathom, and those Bodhisattvas, spreading their light over a hundred thousand koṭīs of yojanas. And that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, overshadowing that mass of Śrāvakas and that mass of Bodhisattvas, is seen, illuminating all quarters. Again at that time all those Bodhisattvas, Śrāvakas, gods and men in that world Sukhāvatī, saw this world Sahā and Śākyamuni, the Tathāgata, holy and fully enlightened, surrounded by a holy company of Bhikshus, teaching the Law.
Tibetan:264b2-265a2
འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་ནས་མི་ཞིག་འདོམ་གང་ཙམ་ན་འདུག་པ་ལ་མི་ཞིག་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང། འོད་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང། དགེ་སློང་མ་དང། དགེ་བསྙེན་དང། དགེ་བསྙེན་མ་དག་དང། ལྷ་དང། ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། མི་འམ་ཅི་དང། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ལྷམ་མེ། ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མཛེས་པ་དེ་དང། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དང། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ལྟའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་མེད། རི་རྣམས་མེད། གླིང་རྣམས་མེད། རྩྭ་དང། ཤིང་གེལ་པ་དང། སྨན་དང། ནགས་ཚལ་རྣམས་མེད། ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ མེད་ཅིང་ངམ་གྲོག་དང། གཡང་ས་རྣམས་མི་སྣང་སྟེ།གཞན་དུ་ན་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་འོད་འདོམ་གང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྟགས་སམ། མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་ཟིལ་གྱིས་ མནན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང། ལྷ་དང་མི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་དང། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །
di lta ste/ dper na nyi ma shar nas mi zhig 'dom gang tsam na 'dug pa la mi zhig lta ba de bzhin du de'i tshe 'di lta ste/ sangs rgyas kyi mthu dang/ 'od de yongs su dag pa'i phyir dge slong dang/ dge slong ma dang/ dge bsnyen dang/ dge bsnyen ma dag dang/ lha dang/ klu dang/ gnod sbyin dang/ dri za dang/ lha ma yin dang/ nam mkha' lding dang/ mi 'am ci dang/ lto 'phye chen po dang/ mi dang mi ma yin pa dag sangs rgyas kyi zhing 'di nas de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med ri'i rgyal po ri rab ltar sangs rgyas kyi zhing thams cad nas mngon par 'phags te/ phyogs thams cad zil gyis mnan nas/ lham me/ lhan ne lhang nge mdzes pa de dang/ byang chub sems dpa'i tshogs chen po de dang/ dge slong gi dge 'dun de la lta'o/ /'di lta ste/ dper na sa chen po 'di chu gcig tu gyur na de la shing ljon pa rnams med/ ri rnams med/ gling rnams med/ rtswa dang/ shing gel pa dang/ sman dang/ nags tshal rnams med/ chu klung rnams med cing ngam grog dang/ g.yang sa rnams mi snang ste/ gzhan du na sa chen po rgya mtsho gcig tu gyur pa ni ma gtogs so/ /de bzhin du sangs rgyas kyi zhing de na nyan thos rnams kyi lus las mngon par grub pa'i 'od 'dom gang ba dang/ byang chub sems dpa' rnams kyi 'od dpag tshad bye ba brgya stong yod pa ma gtogs par gzhan rtags sam/ mtshan ma cung zad kyang med do/ /bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med des nyan thos kyi tshogs de dang/ byang chub sems dpa'i tshogs de zil gyis mnan nas phyogs thams cad du gsal bar kun tu snang ngo / /de'i tshe 'jig rten gyi khams bde ba can der byang chub sems dpa' dang/ nyan thos dang/ rang sangs rgyas thams cad dang/ lha dang mi de dag thams cad dang/ 'jig rten gyi khams mi mjed 'di dang/ de bzhin gshegs pa shākya thub pa dge slong gi dge 'dun chen pos bskor cing chos ston pa yang snang ngo / /
このように譬えば太陽が上って或人が一尋程の所に坐する一人を見るそのごとくに、その時このように仏の力と光明が全く清浄なるが故に、比丘と、比丘尼と、優婆塞と、優婆夷と、神と、竜と、夜叉と、乾闥娑と、阿修羅と、 伽楼茶と、緊那羅と、大蛇と、人と、非人等はこの仏国土から如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光は山王妙高山のごとくに仏のすべての国土から大いに勝れて、一切方角を威圧して、昭々赫々煌々と美わしき者と、菩薩の大衆会と、比丘の大僧衆とを見ました。このように譬えばこの大地が一水となったならば、それには森等もなく、山等もなく、島等もなく、草と蕎木と、薬(草)と、林等もない。河等もなく、険阻なる深谿、険巌等も現われず、外には大地が一海となったことを除く。そのようにその仏国土には声聞等の身から明かに成ずる所の一尋の光と、菩薩等の光明か百千千万由句あるを除いて他に印し或は相が少しもない。かの世尊如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光はその声聞衆と、その菩薩衆を威圧してすべての方向に明かに普く輝いている。その時その極楽世界において菩薩と、声聞と、すべての独覚と、神と、人のそれらのすべてに、この娑婆世界と、釈迦如来が比丘の大僧伽によって囲繞せられて説法することが見られた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316c15-0317a04

諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聴。諸有喑者即皆能語。諸有僂者即得申。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。諸尫者即皆強健。諸愚痴者即更黠慧。諸有婬者皆是梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾磬琴瑟箜篌楽器諸伎。不鼓皆自作五音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜狩皆自悲鳴。当是時。莫不歓喜善楽得過度者。即爾時諸仏国中諸天人民。莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及阿弥陀仏上。諸天各共大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。其快楽不可言。仏告阿難。阿逸菩薩等。我説阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。儻無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土快善。如仏所言無有一異。仏言。我説阿弥陀仏功徳国土快善。昼夜尽一劫。尚復未竟。我但為若曹小説之爾。

支謙 T361:T0361_.12.0298c19-0299a06

諸有盲者則皆得視。諸跛躄蹇者則皆得走行。諸病者則皆愈起。諸尫者則皆強健。愚痴者則皆更黠慧。諸有婬泆瞋怒者皆悉慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾鼓琴瑟箜篌楽器。諸伎不鼓皆自作音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜獣皆自悲鳴。当是之時。莫不歓喜得過度者。則時爾日。諸仏国中諸天人莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及無量清浄仏上。諸天各共。大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。甚快楽不可言仏告阿難阿逸菩薩等。我説無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。当無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説無量清浄仏国土快善。如仏所説無有一異。仏言。我説無量清浄仏功徳国土快善。昼夜一劫尚復未竟。我但為若曹小説之耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0278a04-10

譬如劫水弥満世界。其中万物沈没不現。滉瀁浩汗唯見大水。彼仏光明亦復如是。声聞菩薩一切光明皆悉隠蔽。唯見仏光明耀顕赫。爾時阿難即見無量寿仏。威徳巍巍如須弥山王。高出一切諸世界上。相好光明靡不照耀。此会四衆一時悉見。彼見此土亦復如是

如来会 T310:T0310_.11.0099c20-0100a04

譬如有人以浄天眼観一尋地見諸所有。又如日光出現万物斯覩。彼諸国中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。悉見無量寿如来如須弥山王。照諸仏刹時諸仏国。皆悉明現如処一尋。以無量寿如来殊勝光明極清浄故。見彼高座及諸声聞菩薩等衆。譬如大地洪水盈満。樹林山河皆没不現唯有大水。如是阿難。彼仏刹中無有他論及異形類。唯除一切大声聞衆一尋光明。及彼菩薩摩訶薩踰繕那等百千尋光。彼無量寿如来応正等覚光明。映蔽一切声聞及諸菩薩。令諸有情悉皆得見。彼極楽界菩薩声聞人天衆等。一切皆覩娑婆世界釈迦如来。及比丘衆囲繞説法

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a22-b04

譬如日出明照世間。亦復如是。爾時会中。苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆見極楽世界種種荘厳。及見無量寿如来。声聞菩薩囲繞恭敬。譬如須弥山王出于大海。爾時極楽世界。過於西方百千倶胝那由他国。以仏威力如対目前。又見彼土清浄平正。譬如海面無有丘陵山嶮草木雑穢。唯是衆宝荘厳。聖賢共住
復次阿難。又彼無量寿仏。与諸菩薩声聞之衆。亦皆得見我身及娑婆世界菩薩声聞。人天之衆

Skt.: (F) 67.6-14

tatra khalu bhagavān ajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma / paśyasi tvam ajitāmuṣmin buddhakṣetre guṇālaṃkāravyūhasaṃpadam / upariṣṭāc cāntarīkṣa ārāmaramaṇīyāni vanaramaṇīyāny udyānaramaṇīyāni nadīpuṣkiriṇīramaṇīyāni nānāratnamayotpalapadmakumudapuṇḍaṛīkākīrṇāni / adhastāc ca dharaṇitalam upādāya yāvad akaniṣṭhabhavanād gaganatalaṃ puṣpābhikīrṇaṃ puṣpāvalisamupaśobhitaṃ nānāratnastambhapaṅktiparisphuṭaṃ tathāgatābhinirmitanānādvijasaṃghaniṣevitam / āha / paśyāmi bhagavan /

さて、そのとき、世尊はアジタ菩薩・大士に告げられた。
「アジタよ、そなたは、かの仏国土における功徳の厳飾と荘厳の成就を見るであろうか。また、上は空中において、好ましい園林、好ましい森林、このましい遊園、種々の宝石でできた青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華に満ちた好ましい河や蓮池を〔見るであろうか〕。また、下は地面からはじまって、〔上は〕アカニシュタ(色究竟)天宮にいたるまでの天空中に、花を撒かれ、花環で飾られ、種々な宝石の柱の列で充満され、如来によって化作された種々の鳥の群れが棲んでいるのを〔見るであろうか〕。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
§40. Then, the Bhagavat addressed the nobleminded Bodhisattva Ajita, and said: 'Do you see, O Ajita, the perfection of the array of ornaments and good qualities in that Buddha country; and above in the sky (places) with charming parks, charming gardens, charming rivers and lotus lakes, scattered with many precious Padmas, Utpalas, Kumudas, and Puṇḍarīkas; and below, from the earth to the abode of the Akanishṭhas, the surface of the sky, covered with flowers, ornamented with wreaths of flowers, shining on the rows of many precious columns, frequented by flocks of all kinds of birds created by the Tathāgata?'
The Bodhisattva Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
Tibetan:265a2-5
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དང། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཉམས་དགའ་བདག་དང། ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། ཆུ་ཀླུང་དང། རྫིང་བུ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་པད་མ་དང། ཀུ་མུད་དང། པད་ མ་དཀར་པོས་གང་བ་དང། འོག་ཏུ་སའི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་ཕྲེང་གིས་གང་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །
de nas bcom ldan 'das kyis byang chub sems dpa' sems dpa' chen po mi pham pa la bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis sangs rgyas kyi zhing de'i yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa 'di dang/ steng gi bar snang la kun dga'i ra ba nyams dga' bdag dang/ nags tshal nyams dga' ba dag dang/ skyed mos tshal nyams dga' ba dag dang/ chu klung dang/ rdzing bu nyams dga' ba dag dang/ rin po che'i me tog pad ma dang/ ku mud dang/ pad ma dkar pos gang ba dang/ 'og tu sa'i steng nas bzung ste/ 'og min gyi gnas kyi bar gyi nam mkha'i ngos la me tog bkram pa dang/ me tog gi phreng bas kun tu mdzes par byas pa dang/ rin po che sna tshogs bkra ba'i phreng gis gang ba dang/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya sna tshogs kyis bsten pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /

次に世尊は、菩薩大薩埵弥勒に仰せられた。弥勒よ、汝が仏国土のその功徳の荘厳完全円満なることと、上の虚空に妙好なる普歓喜園等と、妙好なる林園等と、妙好なる庭園等と、妙好なる河と池等と、宝蓮華と、青蓮華と、白蓮華に満ちたものなどと、下には地上からして有頂天の虚空に到る空間の中において花を飾ることと、花の鬘を以て普く美わしくしたものと、諸種の宝の柱の鬘を以て満すものと、如来が化現の鳥等を以て饗応するのを見たか。申上げた。世尊よ、見ました。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a11-13

爾時仏告阿難及慈氏菩薩。汝見彼国。従地已上至浄居天。其中所有微妙厳浄。自然之物為悉見不。阿難対曰。唯然已見。

如来会 T310:T0310_.11.0100a05-11

爾時仏告弥勒菩薩言。汝頗見具足清浄威徳荘厳仏刹。及見空中樹林園苑涌泉池沼不耶。汝見大地乃至色究竟天。於虚空中散花樹林以為荘厳。復有衆鳥住虚空界。出種種音猶如仏声普聞世界。是諸衆鳥皆是化作非実畜生。汝見是耶。弥勒白仏言。唯然已見。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b05-12

爾時世尊。告慈氏菩薩言。汝見極楽世界功徳荘厳宮殿楼閣園林台観流泉浴池不。慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍満仏刹。作荘厳不。汝見菩薩声聞浄行之衆。而作仏声演説妙法。一切仏刹皆得聞声。獲利楽不。汝見百千倶胝衆生。游処虚空宮殿随身不。慈氏菩薩白仏言。世尊。如仏所説一一皆見。

Skt.: (F) 67.14-68.10

bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitaitān aparān dvijasaṃghān sarvabuddhakṣetrān buddasvareṇābhijijñāpayato yenaite bodhisattvā nityam avirahitā buddhānusmṛtyā / āha / paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra buddhakṣetre 'mūn sattvān yojanaśatasahasrakeṣu vimāneṣv abhirūḍhān antarīkṣe 'saktān krāmataḥ / āha paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāsti kiṃcin nānātvaṃ devānāṃ vā paranirmitavaśavartināṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāṇāṃ vā / āha / ekam apy ahaṃ bhagavan nānātvaṃ na samanupaśyāmi yāvad maharddhikā atra sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāḥ //
bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsam / āha / tad yathāpi nāma bhagavaṃs trayastriṃśā devā yāmā devā vā pañcāśadyojanakeṣu vā yojanaśatikeṣu vā pañcayojanaśatikeṣu vimāneṣu praviṣṭāḥ krīḍanti ramanti paricārayanti / evam evāhaṃ bhagavann atra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsaṃ paśyāmi /

世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、これらの他の鳥の群れが、仏の声をもって、すべての仏国土に告げ知らせようと欲し、その〔声〕によって、これらの菩薩たちが常に仏を随念することから離れていないのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この仏国土において、それら衆生たちが、十万ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に昇り、空中で滞ることなく歩いているのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々と、極楽世界における人間たちとの間に、なんらかの区別があるのであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、わたくしは一つの区別さえも考えません。この極楽世界における人間たちは、大神通までもあるのです。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、あたかもトラヤス・トリンシャ(三十三)天の神々や、ヤーマ(夜摩)天の神々が、五十ヨージャナ、あるいは百ヨージャナ、あるいは五百ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に入って、戯れ、悦び、楽しむように、まさしく同じように、世尊よ、わたくしは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見ます。
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those flocks of immortal birds, making the whole Buddha country resound with the voice of Buddha, so that those Bodhisattvas are never without meditating on Buddha?'
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those beings, who have ascended to the palaces which extend over a hundred thousand yojanas in the sky, walking about respectfully?'
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, is there any difference between the gods called Paranirmitavaśavartins, and men in the world Sukhāvatī?'
Ajita said: 'I do not, O Bhagavat, perceive even one difference, so far as the men in that world of Sukhāvatī are endowed with great supernatural powers.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in that world Sukhāvatī?'
He said: 'As gods called Trāyastriṃśas or Yāmas, having entered into palaces of fifty or hundred or five hundred yojanas in extent, are playing, sporting, walking about, exactly in the same manner I see, O Bhagavat, these men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in the world Sukhāvatī.
Tibetan:265a5-b1
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱའི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྲས་གོ་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དག་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ན་སེམས་ཅན་འདི་དག་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་ པ་དག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་མི་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་བར་དུ་ལགས་སོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis 'di las gzhan pa'i bya'i tshogs sangs rgyas kyi zhing thams cad sgras go bar byed cing des byang chub sems dpa' de dag rtag tu sangs rgyas rjes su dran pa dang mi 'bral bar 'gyur ba dag mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis sangs rgyas kyi zhing 'di na sems can 'di dag gzhal med khang dpag tshad brgya stong yod pa dag tu zhugs te/ bar snang la chags pa med par 'gro ba de dag mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa 'di ji snyam du sems/ gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams dang/ 'jig rten gyi khams bde ba can du skyes pa'i mi rnams tha dad du bya ba yod dam/ gsol pa/ bcom ldan 'das bdag gis ni tha dad du bgyi ba gcig kyang yang dag par rjes su ma mthong ste/ 'jig rten gyi khams bde ba can de'i mi rnams ni rdzu 'phrul che ba'i bar du lags so/ /
世尊は仰せられた。弥勒よ、汝がこれより他の鳥の群が一切の仏国土を声を以て了解せしめて、それによって、かの菩薩等は常に仏陀を憶念することと、離れないこととなることなどを見たか。申上げた。世尊よ、見ました。世尊は仰せられた。弥勒よ、汝がこの仏国土においてこれらの衆生が百千由旬ある所の宮殿に入って、虚空に着く所なくして步行することなども見たか。申上げた。世尊よ、見ました。世尊が仰せられた。弥勒よ、これを何と思うか。他化自在天の神等と極楽世界に生れた所の人等と異なることとせられることがあるか。申上げた。世尊よ、私は異なりとすることはまさしく一つも見ません。その極楽世界の人々は大神通に到るまでもあります。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a13-20

汝寧復聞無量寿仏大音宣布一切世界化衆生不。阿難対曰。唯然已聞。彼国人民。乗百千由旬七宝宮殿無所障閡。遍至十方供養諸仏。汝復見不。対曰已見。彼国人民有胎生者。汝復見不。対曰已見。其胎生者所処宮殿。或百由旬或五百由旬。各於其中受諸快楽。如忉利天亦皆自然。

如来会 T310:T0310_.11.0100a11-21

仏復告弥勒菩薩言。汝見此諸衆生。入踰繕那百千宮殿已。遊行虚空無著無礙。遍諸刹土供養諸仏。及見彼有情於昼夜分念仏相続不耶。弥勒白言。唯然尽見。仏復告言。汝見他化自在天与極楽諸人受用資具有差別不。弥勒白言。我不見彼有少差別。仏告弥勒。汝見極楽世界人住胎不。弥勒白言。世尊。譬如三十三天夜摩天等。入百由旬若五百由旬宮殿之内遊戯歓楽。我見極楽世界人住胎者。如夜摩天処於宮殿。又見衆生於蓮華内結加趺坐自然化生。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b12-19

慈氏白言。云何此界一類衆生。雖亦修善而不求生。仏告慈氏。此等衆生智慧微浅。分別西方不及天界。是以非楽不求生彼。慈氏白言。此等衆生虚妄分別。不求仏刹何免輪迴。仏言慈氏。極楽国中有胎生不。慈氏白言。不也世尊。其中生者。譬如欲界諸天。居五百由旬宮殿。自在遊戯。何有胎生。

Skt.: (F) 68.10-69.7

santi khalu punar atra bhagavan sattvā ya aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / tat ko 'tra bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo yad anye punar garbhāvāse prativasanti / anye punar aupapādukāḥ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhavanti / bhagavān āha / ye te 'jita bodhisattvā anyeṣu buddhakṣetreṣu sthitāḥ sukhāvatyaṃ lokadhātāv upapattaye vicikitsāṃ utpādayanti tena cittena kuśalamūlāny avaropayanti teṣām atra garbhāvāso bhavati / ye punar nirvicikitsāś cchinnakāṃkṣāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāny avaropayanti buddhānāṃ bhagavatām asaṅgajñānam avakalpayanty abhiśraddadhaty adhimucyante ta aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / ye te 'jita bodhisattvā mahāsattvā anyatra buddhakṣetrasthāś cittam utpādayanty amitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya darśanāya na visikitsām utpādayanti na kāṃkṣanty asaṅgabuddhajñānaṃ svakuśalamūlaṃ cābhiśraddadhati teṣām aupapādukānāṃ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhūtānāṃ muhūrtamātreṇaivaivaṃrūpaḥ kāyo bhavati tad yathānyeṣāṃ ciropapannānāṃ sattvānām / paśyājita prajñādaurbalyaṃ prajñāvaimātryaṃ prajñāparihāṇiṃ prajñāparīttatāṃ yatra hi nāma pañca varṣaśatāni parihīṇā bhavanti buddhadarśanād bodhisattvadarśanāt saddharmaśravaṇād dharmasāṃkathyāt kuśalamūlacaryāyāḥ parihīṇā bhavanti sarvakuśalamūlasaṃpatter yad idaṃ vicikitsāpatitaiḥ saṃjñāmanasikāraiḥ /

さらにまた、世尊よ、ここには化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れている衆生たちがおります。世尊よ、この場合、ある者たちは〔諸蓮華の〕内奥の住処に住んでおり、また他のある者たちは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れているのは、いかなる因由、いかなる機縁によるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、他のもろもろの仏国土に住している菩薩たちが、極楽世界に生まれることに疑いを起こし、その心をもってもろもろの善根を植えるならば、かれらにとって、ここには〔諸蓮華の〕内奥の住処がある。しかし、疑うことなく、疑惑を断ち切って、極楽世界に生まれるためにもろもろの善根を植え、仏・世尊たちのとらわれのない智を信頼し、信じ、信解するならば、かれらは化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れる。アジタよ、菩薩・大士にして、他処の仏国土に住している者たちが、アミターバ如来・応供・正等覚者にまみえるために心を起こし、疑いを起こさず、とらわれのない仏の智を疑わず、また自分の〔植えた〕善根を信ずるならば、かれらは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れ、寸時に、すでに生まれて久しい他の衆生たちと同じような身体となるのである。
アジタよ、智慧の微弱、智慧の差違、智慧の減退、智慧の狭少を見よ。そこでは、実に、〔かれらは〕——もろもろの疑いにおちいった想いと思念によるのであるが——五百年の間、仏にまみえること、菩薩を見ること、正法を聞くこと、法を論議すること、善根を行ずることより退堕し、一切の善根を成就することより退堕するのである。
§41. 'Again there are, O Bhagavat, beings who, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers. What is there, O Bhagavat, the cause, what the reason, that some dwell within the calyx, while others, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers?'
The Bhagavat said: 'Those Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, entertain doubt about being born in the world Sukhāvatī, and with that thought amass a stock of merit, for them there is the dwelling within the calyx. Those, on the contrary, who are filled with faith, and being free from doubt, amass a stock of merit in order to be born in the world Sukhāvatī, and conceive, believe, and trust in the perfect knowledge of the blessed Buddhas, they, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus. And those noble-minded Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, raise their thought in order to see Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, who never entertain a doubt, believe in the perfect knowledge of Buddha and in their own stock of merit, for them, being born miraculously, and appearing cross-legged, there is in one minute, such a body as that of other beings who have been born there long before. See, O Ajita, the excellent, immeasurable, unfailing, unlimited wisdom, that namely for their own benefit they are deprived during five hundred years of seeing Buddhas, seeing Bodhisattvas, hearing the Law, speaking about the Law (with others), and thus collecting a stock of merit; they are indeed deprived of the successful attainment of every stock of merit, and that through their forming ideas tainted with doubt.
Tibetan:265b1-266a3
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པའམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ པའམ། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རྩེ་དགའ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ན་སེམས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ གང་དག་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བདག་ཀྱང་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་ཅིག་པད་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དང། ཁ་ཅིག་པད་མ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྐྱེན་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ན་གནས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ན་མངལ་ན་གནས་སོ། ། གང་དག་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མེད་དེ། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ནི་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་གནས་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མི་སྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གཞན་དག་དང་འདྲ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེ་ཙོམ་དུ་ལྟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང། ཆོས་མཉན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དང། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ལ་ལྟོས།
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis 'jig rten gyi khams bde ba can de na mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das 'di lta ste/ dper na sum cu rtsa gsum dang/ 'thab bral gyi lha rnams gzhal med khang dpag tshad lnga bcu pa'am/ dpag tshad brgya pa'am/ dpag tshad lnga brgya pa rnams su zhugs te/ rtse dga' zhing dga' mgur spyod pa de bzhin du bcom ldan 'das bdag gis 'jig rten gyi khams bde ba can de'i mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas par mthong lags so/ /bcom ldan 'das de na sems can brdzus te 'byung ba gang dag pad ma rnams la skyil mo krung bcas te 'byung bdag kyang mchis na/ bcom ldan 'das kha cig pad ma'i mngal na gnas pa dang/ kha cig pad ma la skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung ba de'i rgyu ni gang lags/ rkyen ni gang lags/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing gzhan dag na gnas te/ the tshom du ltung ba'i sems kyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa de dag ni de na mngal na gnas so/ /gang dag the tsom med cing som nyi med de/ 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed la/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi ye shes chags pa med pa la yid ches shing dad la mos pa de dag ni pad ma rnams la skyil mo krung bcas nas brdzus te byung ngo / /mi pham pa byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas kyi zhing gzhan na gnas pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya bar sems bskyed cing the tsom mi skyed la/ sangs rgyas kyi ye shes chags pa med pa la som nyi med cing rang gi dge ba'i rtsa ba yang sogs pa de dag ni skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung bar 'gyur te/ 'di lta ste/ dper na byang chub sems dpa' skyes nas ring po ma lon pa gzhan dag dang 'dra bar yud tsam gyis lus rnam pa de lta bur 'gyur ro/ /mi pham pa shes rab kyi khyad par dang/ shes rab kyi rim pa dang/ 'di lta ste/ the tsom du ltung ba'i 'du shes yid la byed pas 'di ltar lo lnga brgyar sangs rgyas mthong ba las yongs su nyams shing byang chub sems dpa' mthong ba dang/ chos mnyan pa dang chos kyi gtam dang/ dge ba'i spyod pa dang/ dge ba phun sum tshogs pa thams cad las yongs su nyams pa'i shes rab yongs su nyams pa dang/ shes rab chung ba la ltos/
世尊が仰せられた。弥勒よ、汝がその極楽世界において或人が大蓮華等の胎において住する音を見たか。申上げた。世尊よ、このように譬えば三十三天と夜魔の神等が五十由旬の宮殿か、或は百由旬か、或は五百山旬等に入って、嬉戯して歓楽するそのごとくに、世尊よ、私は極楽世界の或者が大蓮華等の胎に住する者を見ました。世尊よ、そこには衆生が化して生れる所の者等は、蓮華等に結伽跌坐して生れる皆等もありますれば、世尊よ、或者は蓮華の胎に住する者と、或者は蓮華に結伽跌坐して化生する、その因は何でありまするか。縁は何でありまするか。世尊が仰せられた。弥勒よ、或菩薩等が他の仏国土等に住して疑に堕ちた心を以て、極楽世界に生れることのために、善根等を植える所の者等は、そこには胎に住するのである。疑なくして二心なくして、極楽世界に生ずることのために善根等を植えて、仏陀世尊等の無礙智において信じ信じて、信解する者等は、蓮華等に結伽跌坐して化生ずるのである。弥勒よ、菩薩大薩埵の他の仏国土において住する者等が、如来降伏敵者完全円満の仏陀無礙光を見ることと、 礼拝することと、奉事することのために心を生じて疑念を生ぜずして、仏の無礙智に疑なく自己の善根をも集めた所の彼等は、結伽跌坐して化生するのである。このように譬えば、菩薩が生れて久しきを経ない者は他の者等と同様に一瞬時に身相がそのようになるであろう。弥勒よ、慧の特勝と、慧の次第と、このようであって疑に堕つる所の想を心になすを以て、このように五百歲の間、仏を見ることから全く断えて菩薩を見ることと、法を聞くことと、法語と、善行と、善の完全円満のすべてから全く断たれる所の全く堕落した慧と少さい慧について見よ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a20-b11

爾時慈氏菩薩白仏言。世尊。何因何縁。彼国人民胎生化生。仏告慈氏。若有衆生。以疑惑心修諸功徳。願生彼国。不了仏智。不思議智。不可称智。大乗広智。無等無倫最上勝智。於此諸智疑惑不信。然猶信罪福修習善本。願生其国。此諸衆生生彼宮殿。寿五百歳。常不見仏不聞経法。不見菩薩声聞聖衆。是故於彼国土。謂之胎生。若有衆生。明信仏智乃至勝智。作諸功徳信心迴向。此諸衆生於七宝華中自然化生加趺而坐。須臾之頃。身相光明智慧功徳。如諸菩薩具足成就。復次慈氏。他方諸大菩薩。発心欲見無量寿仏。恭敬供養及諸菩薩声聞之衆。彼菩薩等。命終得生無量寿国。於七宝華中自然化生。弥勒当知。彼化生者智慧勝故。其胎生者皆無智慧。於五百歳中。常不見仏不聞経法。不見菩薩諸声聞衆。無由供養於仏。不知菩薩法式。不得修習功徳。当知此人。宿世之時。無有智慧疑惑所致

如来会 T310:T0310_.11.0100a21-b08

時弥勒菩薩復白仏言。世尊。何因縁故。彼国衆生有胎生者化生者。仏告弥勒。若有衆生。堕於疑悔積集善根。希求仏智。普遍智。不思議智。無等智。威徳智。広大智。於自善根不能生信。以此因縁。於五百歳住宮殿中。不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。若有衆生。断除疑悔積集善根。希求仏智乃至広大智信已善根。此人於蓮華内結加趺坐忽然化生。瞬息而出。譬如他国有人来至。而此菩薩亦復如是。余国発心来生極楽。見無量寿仏奉事供養。及諸菩薩声聞之衆。阿逸多。汝観殊勝智者。彼因広慧力故受彼化生。於蓮花中結加趺坐。汝観下劣之輩。於五百歳中不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。不知菩薩威儀法則。不能修習諸功徳故。無因奉事無量寿仏。是諸人等皆為昔縁疑悔所致。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b19-29

世尊。此界衆生。何因何縁而処胎生。仏言慈氏。此等衆生。所種善根不能離相。不求仏慧妄生分別。深著世楽人間福報是故胎生。若有衆生。以無相智慧植衆徳本。身心清浄遠離分別。求生浄刹趣仏菩提。是人命終。刹那之間於仏浄土坐宝蓮花身相具足。何有胎生。慈氏汝見愚痴之人不種善根。但以世智聡弁。妄生分別増益邪心。云何出離生死大難。復有衆生。雖種善根供養三宝作大福田。取相分別情執深重。求出輪迴終不能得。

Skt.: (F) 69.8-70.12

tad yathājita rājñaḥ kṣatriyasya mūrdhanābhiṣiktasya bandhanāgāraṃ bhavet sarvasauvarṇavaiḍūryapratyuptam avasaktapaṭṭamālyadāmakalāpaṃ nānāraṅgavitatavitānaṃ dūṣyapaṭṭasaṃcchannaṃ nānāmuktakusumābhikīrṇam udāradhūpanirdhūpitaṃ prāsādaharmyagavākṣavedikātoraṇavicitrasarvaratnapratimaṇḍitaṃ hemaratnakaṅkaṇījālasaṃcchannaṃ caturaśraṃ catuḥsthūṇaṃ caturdvāraṃ catuḥsopānakam / tatra tasya rājñaḥ putraḥ kenacid eva kṛtyena prakṣipto jāmbūnadasuvarṇamayair nigaḍair baddho bhavati / tasya ca tatra paryaṅkaḥ prajñaptaḥ syād anekagoṇikāstīrṇas tūlikāpalalikāstīrṇaḥ kācilindikasukhasaṃsparśaḥ kāliṅgaprāvaraṇapratyāstaraṇaḥ sottarapaṭacchadana ubhayāntalohitopadhānaś citro darśanīyaḥ / sa tatrābhiniṣaṇṇo vābhinipanno vā bhavet / bahu cāsyānekavidhaṃ śucipraṇītaṃ pānabhojanaṃ tatropanāmyet / tat kiṃ manyase 'jitodāras tasya rājaputrasya sa paribhogo bhavet / āha / udāro bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāpi tv āsvādayet sa tan nigamayed vā tena vā tuṣṭiṃ vidyāt / āha / no hīdaṃ bhagavan / api tu khalu punar yatra vyapanīto rājñā tatra bandhanāgāre prakṣipto bhavet sa tato mokṣam evākāṃkṣet / abhijātān kumārān amātyān stryāgārāñ śreṣṭhino gṛhapatīn koṭṭarājño vā paryeṣed ya enaṃ tato bandhanāgārāt parimocayeyuḥ / kiṃ cāpi bhagavaṃs tasya kumārasya tatra bandhanāgāre nābhiratiḥ / nātra parimucyate yāvan na rājā prasādam upadarśayati /

アジタよ、たとえば、灌頂を受けたクシャトリヤ(王族)の王の牢獄があって、すべて金と瑠璃とでちりばめられ、絹布と花環と花紐の束が懸けられ、種々の色の天幕が張りめぐらされ、絹の幕布で覆われ、種々の散花が撒かれ、すぐれた薫香でかおらされ、殿堂・楼閣・円窓・石垣・楼門やあらゆる美しい宝石で飾られ、黄金と宝石の鈴のついた網で覆われ、四つの隅、四つの柱、四つの門、四つの階段があるとしよう。そこに、かの王の息子が、ある所行によって投ぜられ、ジャンブー河産の金でできた鎖で繋がれており、また、かれのために、そこに、長椅子が設けられていて、多くの毛布が敷かれ、綿布と花毛氈が敷かれ、カーチリンディカ〔布〕のように感触が快く、カリンガ産の覆いや覆物があり、上に布の覆いをそなえ、両端に赤い枕があって、きらびやかで、美しくなっているとしよう。かれは、そこに坐ったり、横たわったりするとしよう。また、かれのために、多くの種々な種類の清らかで立派な飲食物が、そこにもたらされるとしよう。アジタよ、これをどう思うか——かの王子の享受するものは広大であろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、広大であります。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——果たして、かれは、それを味わい、受け入れるであろうか。あるいは、それによって満足を感ずるであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、そうではありません。そうではなくて、王によって連行されて、そこの牢獄に投ぜられたのであるならば、かれはそこから釈放されることだけを欲するでありましょう。その牢獄からかれを釈放してくれるように、貴族たちや、王子たちや、大臣たちや、女官たちや、豪商たちや、資産者たちや、城主たちに請い求めるでありましょう。世尊よ、かの王子にとっては、そこの牢獄の中では、なんらの楽しみもありません。王が恩恵〔の許し〕を示さない間は、〔かれは〕そこから釈放されないのであります。」
'And, O Ajita, there might be a dungeon belonging to an anointed Kshatriya king, inlaid entirely with gold and beryl, in which cushions, garlands, wreaths and strings are fixed, having canopies of different colours and kind, covered with silk cushions, scattered over with various flowers and blossoms, scented with excellent scents, adorned with arches, courts, windows, pinnacles, fire-places, and terraces, covered with nets of bells of the seven kinds of gems, having four angles, four pillars, four doors, four stairs; and the son of that king having been thrown into the dungeon for some misdeed is there, bound with a chain made of the Jāmbūnada gold. And suppose there is a couch prepared for him, covered with many woollen cloths, spread over with cotton and feather cushions, having Kāliṅga coverings, and carpets, together with coverlids, red on both sides, beautiful and charming. There he might be then either sitting or resting. And there might be brought to him much food and drink, of various kinds, pure and well prepared. What do you think, O Ajita, would the enjoyment be great for that prince?'
Ajita said: 'Yes, it would be great, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, would he even taste it there, and notice it, or would he feel any satisfaction from it?'
He said: 'Not indeed, O Bhagavat; but on the contrary, when he had been led away by the king and thrown into the dungeon, he would only wish for deliverance from there. He would seek for the nobles, princes, ministers, women, elders (rich merchants), householders, and lords of castles, who might deliver him from that dungeon. Moreover, O Bhagavat, there is no pleasure for that prince in that dungeon, nor is he liberated, until the king shows him favour.'
Tibetan:266a3-b2
མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲི་མོན་གསེར་དང། བཻ་དཱུརྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་དང། ཕྲེང་བ་དང། ལྡ་ལྡིའི་ཚོགས་སྦྱངས་པ། ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བླ་རེ་ བྲེས་པ། རས་བཅོས་བུ་བཏིང་བ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ། བདུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདུགས་པ། ཁང་བཟངས་དང། བསིལ་ཁང་དང། སྐར་ཁུང་དང། ཁ་ཁྱེར་དང། རྟ་བབས་དང། བ་གམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་དང། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་ བས་བྲེས་པ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། སྒོ་བཞི་བཏོད་པ། ཐེམ་སྐས་བཞི་བཅས་པ་ཞིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ཉེས་པ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་ཁྲི་མོན་དེར་བཅུག་སྟེ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁོང་སྒྲིལ་དུ་བཅུག་ལ། དེར་དེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། སྟན་ཀོ་ནི་ཀ་བཏིང་བ་ལ། བར་ཚངས་ཅན་ དང། པ་ལ་ལི་ཀ་བཏིང་སྟེ། ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རས་ཀྱིས་གདིང་བ་བཏིང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་བཏིང་སྟེ། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྟེན་མ་དམར་པོ་གཞག་ལ་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་ལ་དེ་འདུག་ཀྱང་རུང་ཉལ་ཡང་རུང། དེའི་ཟས་སྐོམ་གཙང་མ་བསོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུ་མ་བཤམས་ན་མི་ ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱལ་པོའི་བུ་དེའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་དེས་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དམ། མིད་པར་བྱེད་དམ། དེས་དེ་དགའ་ བ་འཐོབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། ནོངས་པ་གང་གི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོས་ཁྲི་མོན་དེར་སྩལ་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འཚལ་ཞིང་རིགས་བཟང་པོ་རིགས་བཟང་པོའི་གཞོན་ནུ་དང། བློན་པོ་དང། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང། ཚོང་དཔོན་དང། ཁྱིམ་བདག་དང། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ། གང་གིས་ཁྲི་མོན་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་བཙོན་ར་དེ་ན་དགའ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་གི་བར་དུ་མི་ཐར་རོ། །

mi pham pa 'di lta ste/ dper na rgyal po rgyal rigs spyi bo nas dbang bskur ba la khri mon gser dang/ bai dūrya thams cad kyis spras pa/ dar dang/ phreng ba dang/ lda ldi'i tshogs sbyangs pa/ tshon sna tshogs kyi bla re bres pa/ ras bcos bu bting ba/ me tog sil ma sna tshogs bkram pa/ bdug pa rgya chen pos bdugs pa/ khang bzangs dang/ bsil khang dang/ skar khung dang/ kha khyer dang/ rta babs dang/ ba gam rin po che sna tshogs thams cad kyis brgyan pa/ gser dang/ rin po che'i dril bu g.yer kha'i dra bas bres pa/ gru bzhi lham pa/ ka ba bzhi zug pa/ sgo bzhi btod pa/ them skas bzhi bcas pa zhig yod pa/ rgyal po de'i bu nyes pa zhig gis phyir khri mon der bcug ste/ 'dzam bu'i chu bo'i gser gyi khong sgril du bcug la/ der de'i khri bshams te/ stan ko ni ka bting ba la/ bar tshangs can dang/ pa la li ka bting ste/ yul ka ling ka'i ras kyis gding ba bting la/ de'i steng du dar bting ste/ g.yas g.yon gnyis su rten ma dmar po gzhag la bkra ba blta na sdug pa de la de 'dug kyang rung nyal yang rung/ de'i zas skom gtsang ma bsod pa rnam pa mang po du ma bshams na mi pham pa 'di ji snyam du sems/ rgyal po'i bu de'i yongs su spyod pa rgya che ba yin nam/ gsol pa/ bcom ldan 'das rgya che ba lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa 'di ji snyam du sems des de'i ro myong bar byed dam/ mid par byed dam/ des de dga' ba 'thob bam/ gsol pa/ bcom ldan 'das de ni ma lags te/ nongs pa gang gi slad du rgyal pos khri mon der stsal pa de las thar bar 'tshal zhing rigs bzang po rigs bzang po'i gzhon nu dang/ blon po dang/ btsun mo'i 'khor dang/ tshong dpon dang/ khyim bdag dang/ khams kyi rgyal po 'am/ gang gis khri mon de las yongs su thar bar 'gyur ba yongs su tshol te/ bcom ldan 'das rgyal po'i bu de btson ra de na dga' ba ma mchis shing rgyal pos ma gnang gi bar du mi thar ro/ /

弥勒よ、このように、譬えば王が王族に頭から灌頂したものを牢獄は金とすべての瑠璃を以て荘飾し絹と鬟と花房の聚などを掛け、種々の色の薄絹を掛け、彩られたる布を張り、種々の花の片々を撤布し、広大なる香を以て薫らし、邸宅と、清凉殿と、窓と、欄干と、下馬台と、円屋根は諸種のすべての宝を以て荘厳し、金と宝の振鈴と小鈴の網を以て張り、四角の框と、四注を立て、四門を対し、四の階段を具えるものありて、王がその子の或罪のためにその牢獄に入れて、閻浮提河の金鎖をかけて、そこにその坐を敷きて上には布を敷き、中間に清浄たるものと、藁を敷きて、羯隣伽国の綿織の絨氈を敷き、その上に絹を敷いて、左右両側に赤い抱枕を置き、荘厳は見るに美わしく、そこに彼は坐してもよく、臥てもよく、その飲食は清浄によく料理せられたる諸種を多様に並べるならば弥勒よ、これを何と思うか。その王子の全き受用は広大であるか。申上げた。世尊よ、広大であります。世尊は仰せられた。弥勒よ、これを何と思うか。彼はその味を味うか、食い尽すか、彼は喜びを得るか。申上げた。世尊よ、そうではありません。その罪のために王がその牢獄に入れられそれから脱れることを求めて、貴族か、貴族の童子か、大臣か、王妃の群か、商将か、家主か、小国の王か、誰かによってかの牢獄から釈放せられんことを求めて、世尊よ、かの王子は牢獄において喜ぶことをしないで、王が許さない間は自由でありません。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278b12-18

仏告弥勒。譬如転輪聖王別有宮室七宝荘飾。張設床帳懸諸繒幡。若有諸小王子。得罪於王輒内彼宮中。繋以金鎖。供給飲食衣服床蓐華香伎楽。如転輪王無所乏少。於意云何。此諸王子寧楽彼処不。対曰不也。但種種方便。求諸大力欲自勉出。

如来会 T310:T0310_.11.0100b08-15

譬如刹帝利王其子犯法。幽之内宮処以花観。層楼綺殿妙飾奇珍。宝帳金床重敷茵褥。名花布地焼大宝香。服御所資悉皆豊備。而以閻浮金鎖繋其両足。仏告弥勒。於意云何。彼王子心寧楽此不。答言不也。世尊彼幽縶時常思解脱。求諸親識居士宰官長者近臣。王之太子雖希出離終不従心。乃至刹帝利王。心生歓喜方得解脱。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b29-c10

仏告慈氏。譬如受灌頂位刹帝利王。置一大獄。於其獄内。安置殿堂楼閣鉤欄窓牖床榻座具。皆以珍宝厳飾所須衣服飲食無不豊足。爾時灌頂王。駆逐太子禁閉獄中。復与銭財珍宝羅紈匹帛。恣意受用仏告慈氏。於意云何。彼太子得快楽不。慈氏白言。不也世尊。彼中雖有堂殿楼閣飲食衣服銭帛金宝随意受用。身閉牢獄心不自在。唯求出離。仏告慈氏。若灌頂王不捨其過。彼諸大臣長者居士等。可令太子免禁獄不。慈氏白言。王既不捨云何得出。