無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 45.13-19

tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau kāle divyagandhodakameghā abhipravarṣanti / divyāni sarvavarṇikāni kusumāni divyāni saptaratnāni divyaṃ candanacūrṇaṃ divyāś ca cchatradhvajapatākā abhipravarṣanti / divyāni vimānāni divyāni vitānāni dhriyante / divyāni ratnacchatrāṇi sacāmarāṇy ākāśe dhriyante / divyāni vādyāni pravādyante / divyāś cāpsaraso nṛtyanti sma //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界においては、適時に、天の香水の雲から雨が降り、天のすべての色の花や、天の七つの宝石や、天の栴檀の抹香や、天の傘蓋・幢・幡が雨と降る。天の宮殿や天の幔幕が支えられ、天の宝石の傘蓋が払子とともに虚空で支えられ、天の器楽が奏でられ、そして天上の天女たちが舞うのである。
§23. 'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī at the proper time clouds full of heavenly perfumed water pour down heavenly flowers of all colours; heavenly seven jewels, heavenly sandalwood-powder, and heavenly umbrellas, flags, and banners are poured down. And in the sky, the heavenly flowers of all colours, and heavenly canopies are held, likewise heavenly excellent umbrellas and all kinds of ornaments, heavenly musical instruments are played, and heavenly Apsarases dance.
Tibetan:257b3-5
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་དུས་དུས་སུ་ལྷའི་སྤོས་ཆུའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་བོ། །ལྷའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དག་དང། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང། ལྷའི་ཙན་དན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང། ལྷའི་གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་ གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་བོ། །ལྷའི་བླ་རེ་དག་ཀྱང་འཛིན་ཏོ། །ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་རྔ་མའི་བསིལ་ཡབ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཛིན་ཏོ། །ལྷའི་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲ་དག་ཀྱང་སྒྲོགས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་དག་ཀྱང་གར་བྱེད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de na dus dus su lha'i spos chu'i sprin gyi char mngon par 'bab bo/ /lha'i me tog kha dog thams cad dang ldan pa dag dang/ lha'i rin po che sna bdun dang/ lha'i tsan dan gyi phye ma dang/ lha'i gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan gyi char mngon par 'bab bo/ /lha'i bla re dag kyang 'dzin to/ /lha'i rin po che'i gdugs rnga ma'i bsil yab dang bcas pa dag kyang nam mkha' la 'dzin to/ /lha'i rol mo'i dbyangs sgra dag kyang sgrogs shing lha'i bu mo dag kyang gar byed do/ /

阿難陀よ、かの極楽世界においては時々天の香水の雲雨が大いに降るのである。天華のすべての色を有つもの等と、天の七宝と、天の白檀の粉末と、天蓋と、棘と、旗の雨も降るのである。天の華蓋なども持たれる。天の宝傘が尾の団扇を持つものなども空中に持たれる。天の音楽の音声なども発して天女等も舞踏する。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 45.20-46.3

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye sattvā upapannā utpadyanta upapatsyante sarve te niyatāḥ samyaktve yāvan nirvāṇāt / tat kasya hetoḥ / nāsti tatra dvayo rāśyor vyavasthānaṃ prajñaptir vā yad idam aniyatasya vā mithyātvaniyatasya vā //
tad anenāpy ānanda paryāyeṇa sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate saṃkṣiptena na punar vistareṇa / kalpo 'py ānanda parikṣayet sukhāvatyāṃ lokadhātau sukhakāraṇeṣu parikīrtyamāneṣu / na ca teṣāṃ sukhakāraṇānāṃ śakyaṃ paryanto 'dhigantum //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に、すでに生まれ、現に生まれ、〔未来に〕生まれるであろう衆生たちは、すべて、涅槃にいたるまで正しい位(正性)に決定した者である。それはなぜであるか。かしこには、二つの集まり(聚)、すなわち、まだ決定していない者の〔集まり〕、または、よこしまな位(邪性)に決定した者の〔集まり〕を定めることや、設けることがないからである。
アーナンダよ、こういうわけで、かの世界は、要略して〈極楽〉と呼ばれるのである。詳しく述べたわけではない。〔詳しく説くならば〕、アーナンダよ、極楽世界のもろもろの安楽の原因を称讃している間に、一劫も過ぎ去ってしまうであろう。しかも、それらもろもろの安楽の原因の際限を知ることはできないのである。」
§24. 'And again, O Ānanda, in that Buddha country whatever beings have been born, and are being born, and will be born, are always constant in absolute truth, till they have reached Nirvāṇa. And why is that? Because there is no room or mention there of the other two divisions (rāśis) , such as beings not constant or constant in falsehood.
'On this wise, O Ānanda, that world is briefly called Sukhāvatī, not at full length. Even a kalpa, O Ānanda, would come to an end, while the causes of happiness which exist in that world Sukhāvatī are being praised, and yet it would be impossible to reach the end of them.'
Tibetan:257b5-7
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་ སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ངེས་པ་དང། ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་གདགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མདོར་ བསྡུ་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རྒྱས་པར་བསྟན་ན་ནི་བསྐལ་པ་ཟད་ཟད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །

kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes pa dang / skye bar 'gyur ba de dag thams cad mya ngan las 'das kyi bar du yang dag pa nyid du nges par 'gyur ro/ /de ci'i phyir zhe na/ de ni 'di lta ste/ ma nges pa dang/ log pa nyid du nges pa'i phung po gnyis rnam par gzhag pa'am gdags pa med pa'i phyir ro/ /kun dga' bo mdor bsdu na rnam grangs 'dis 'jig rten gyi khams de bde ba can zhes bya ste rgyas par ni ma yin no/ /kun dga' bo rgyas par bstan na ni bskal pa zad zad du 'jig rten gyi khams bde ba can gyi bde ba'i rgyu rnams yongs su brjod kyang bde ba'i rgyu de dag gi mtha' rtogs par mi nus so/ /
阿難陀よ、その仏国土に既生、現生、未来生の衆生等はすべて涅槃に到るまで正定聚となるのである。それは何故かといえば、そればこのようであって、不定と邪定との二団は目次に置かれるか或は名づけられることはない為である。阿難陀よ、要をとっていえば、この次第によって極楽世界と名づけられるのであって広説ではないのである。阿難陀よ、広説するならば劫を尽しても極楽世界の楽事などを十分説いてもそれら楽事の辺際を知ることが出来ない。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0272b03-07

仏説無量寿経巻下
 曹魏天竺三蔵康僧鎧訳
仏告阿難。其有衆生生彼国者。皆悉住於正定之聚。所以者何。彼仏国中無諸邪聚及不定之聚。

如来会 T310:T0310_.11.0097c16-19

阿難。彼国衆生若当生者。皆悉究竟無上菩提到涅槃処。何以故。若邪定聚及不定聚。不能了知建立彼因故。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a22-26

若有善男子善女人。若已生若当生。是人決定証於阿耨多羅三藐三菩提。於意云何。彼仏刹中無三種失。一心無虚妄。二位無退転。三善無唐捐

Skt.: (F) 46.4-13

atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata //
sarve pi sattvāḥ sugatā bhaveyuḥ
viśuddhajñānāḥ paramārthakovidā /
te kalpakoṭīm atha vāpi uttariṃ
sukhāvatīvarṇa prakāśayeyuḥ /1/
kṣaya kalpakoṭīya vrajeyu tāś ca
sukhāvatīye na ca varṇa antaḥ /
kṣayaṃ na gacchet pratibhāna teṣāṃ
prakāśayantāna 'tha varṇamālā /2/

さて、世尊は、そのとき、これらの偈頌を説かれた。
「(一)一切の衆生たちもまた、善逝となり、
清浄な智をもち、最高の意義を熟知する者となり、
かれらは、千万劫の間、あるいはそれ以上にも、
極楽の讃嘆を説き明かすであろう。
(二)そして、この千万劫が尽きようとも、
極楽の讃嘆は終わらない。
またかれら讃嘆を連ねて説き明かす者たちの、
弁才も尽きることがないであろう。
§25. Then the Bhagavat at that time spoke the following verses:
Tibetan:257b7-258a2
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་དོན་མཁས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་རབ་བརྗོད་ཀྱང། །བསྔགས་པའི་ཕྲེང་ བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དེ་དག་ཟད་འགྱུར་གྱི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་མཐར་མི་ཕྱིན། །དེ་དག་སྤོབས་པའང་ཟད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །
de nas de'i tshe bcom ldan 'das kyis tshigs su bcad pa 'di dag bka' stsal to/ /sems can thams cad bde bar gshegs gyur la/ /dam pa'i don mkhas ye shes rnam dag ste/ /de dag bskal pa'am 'on te lhag par ni/ /bde ba can gyi bsngags pa rab brjod kyang/ /bsngags pa'i phreng ba rab tu brjod pa na/ bskal pa bye ba de dag zad 'gyur gyi/ /bde ba can gyi bsngags pa mthar mi phyin/ /de dag spobs pa'ang zad par 'gyur ma yin/ /
それからその時世尊はこれらの頌を仰せられた。 (1)一切衆生が善逝となって、正義を知る智が完全清浄で、彼等は一劫或は余劫において、極楽の讃歎を善説するに、 (2)讃歎の連続を最もよく説くならば、千万劫のそれらが尽くるとも、極楽の讃歎は終りに達しない。彼等は雄弁であっても尽きることとはならないのである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 46.14-47.1

ye lokadhātūṃ paramāṇusādṛśāṃ
chindeya bhindeya rajāṃś ca kuryāt /
ato bahū uttari lokadhātū
pūretva dānaṃ ratanehi dadyāt /3/

(三)だれであっても、もろもろの世界を極微のように、
断ち、砕き、塵とし、
それよりも、さらに多くの世界を、
もろもろの宝で満たして、布施をしたとしよう。
Tibetan:258a2-3
གང་གིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཤིག་ཅིང་བཏགས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་བས་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམས། ། རིན་ཆེན་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ནི། །
gang gis phra rab rdul snyed 'jig rten khams/ /bshig cing btags te rdul du byas gyur pa/ /de bas mang ba'i 'jig rten khams kyi rnams/ / rin chen bkang ste sbyin pa byin pas ni/ /
(3)或者が微塵数の世界を、破壊し砕いて砕末になした(数の)、それよりも多い世界などに、宝を満して施をするものは、
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 47.2-10

na tā kalāṃ pī upamāpi tasya
puṇyasya bhontī pṛthulokadhātavaḥ /
yal lokadhātūya sukhāvatīye
śrutvaiva nāmaṃ bhavatīha puṇyaṃ /4/
tato bahū puṇya bhaveta teṣāṃ
ye śraddhate jinavacanaṃ saprajñāḥ /
śraddhā hi mūlaṃ jagato 'sya prāptaye
tasmād dhi śrutvā vimatiṃ vinodayed iti /5/
evam aprameyaguṇavarṇā ānanda sukhāvatī lokadhātuḥ //

(四)これらあまたの世界も福徳をもたらすが、
極楽世界の名を聞いただけで、
この世で得られる福徳の、
その極少分にも、譬喩にも及ばない。
(五)勝者のことばを信じ、智慧ある者たち、
かれらの福徳は、それよりも多いであろう。
信は、実に、この〔極楽〕世界に到達するための根本である。
それゆえに、実に聞きおわって疑念を除くべきである。
アーナンダよ、極楽世界は、このように無量の功徳を讃嘆されているのである。
'Thus, O Ānanda, the world Sukhāvatī is endowed with immeasurable good qualities and excellences.
Tibetan:258a3-5
གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་མཚན་དང། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་མགུ་དང་ སྐྱེད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མོས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིང་ཐོས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་ནི། །ཞིང་མཆོག་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཆ་དང་དཔེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཤེས་ རབ་ཅན། །དེ་དག་དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་ཐོབ་ཕྱིར་དད་པ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་ནས་ཡིད་གཉིས་སོལ། །ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང། བསྔགས་པ་དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །
gang gis dpag tu med pa'i 'od mtshan dang/ /bde ba can gyi yon tan khyad 'phags rnams/ /thos nas dga' ste thal mo sbyor byed pa/ /bsod nams 'di yi char yang 'gyur ma yin/ /de lta bas na de bzhin gshegs pa de'i/ /yon tan thos nas mgu dang skyed la/ /bde ba can gyi 'jig rten khams mchog tu/ /'gro bar bya phyir mos pa drag po bskyed/ /gang gis bde ba can gyi 'jig rten gyi/ /ming thos pa yi bsod nams de la ni/ /zhing mchog tha gru chen po de dag kun/ /cha dang dper yang 'gyur ba ma yin no/ /gang dag rgyal ba'i bka' dang shes rab can/ /de dag de bas bsod nams mang du 'gyur/ /don dam thob phyir dad pa rtsa ba ste/ /de lta bas na thos nas yid gnyis sol/ /kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can gyi yon tan dang/ bsngags pa de ltar dpag tu med do/ /
(4)或者が無量光の名と、極楽の功徳の特勝なるものなどを、聞いて喜んで合掌するものの、この福の一部にもならないのである。 (5)それ故にその如来の、功徳を聞いて歓喜と信心とを生じて、最勝なる極楽世界に、往生ずるために堅固なる信心を起す。 (6)或者が極楽世界の、名を聞いた所のその福に、厖大最勝厖大なるそれらすべての土地は、部分と譬喩にもならないのである。 (7)勝者の勅語と慧を有するところの彼等はそれよりも尚福が多くなるのである。真義を得るために信ずることは根本であって、それ故に聞いて二心を滅せよ。 阿難陀よ、極楽世界の功徳と讃歎とはそのように無量である。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 47.11-48.7

tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitābhsya tathāgatasya daśasu dikṣv ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukāsameṣu buddhakṣetreṣu gaṅgānadīvālukāsamā buddhā bhagavanto nāmadheyaṃ parikīrtayante varṇaṃ bhāṣante yaśaḥ prakāśayanti guṇam udīrayanti / tat kasya hetoḥ / ye kecit sattvās tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya nāmadheyaṃ śṛṇvanti śrutvā cāntaśa ekacittotpādam apy adhyāśayena prasādasahagatena cittam utpādayanti sarve te 'vaivartikatāyāṃ saṃtiṣṭhante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ //

また、実に、アーナンダよ、十方の各々の方角にあるガンジス河の砂に等しい諸仏国土において、ガンジス河の砂に等しい仏・世尊たちは、かの世尊アミターバ如来の名を称讃し、讃嘆を説き、名声を説き明かし、功徳を称揚する。それはなぜであるか。およそいかなる衆生たちであっても、かの世尊アミターバ如来の名を聞き、聞きおわって、たとえ一たび心を起こすことだけでも、浄信にともなわれた深い志向をもって心を起こすならば、かれらはすべて、無上なる正等覚より、退転しない状態に安住するからである。
§26. 'And again, O Ānanda, in the ten quarters, and in each of them, in all the Buddha countries equal in number to the sand of the Gaṅgā, the blessed Buddhas equal in number to the sand of the Gaṅgā, glorify the name of the blessed Amitābha, the Tathāgata, they preach his fame, they proclaim his glory, they extol his virtue. And why? Because all beings who hear the name of the blessed Amitābha, and having heard it, raise their thought with joyful longing, even for once only, will not turn away again from the highest perfect knowledge.
Tibetan:258a5-7
ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡོངས་སུ་རྗོད་དོ། །བསྔགས་པ་གསུང་ངོ་། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ་ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
kun dga' bo phyogs bcu'i phyogs re rer yang sangs rgyas kyi zhing gang gā'i klung gi bye ma snyed dag na sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan yongs su rjod do/ /bsngags pa gsung ngo / /grags pa rab tu sgrogs so/ /yon tan rjod do/ /de ci'i phyir zhe na/ sems can gang dag kha cig gis bcom ldan 'das 'od dpag med de'i mtshan thos la thos nas kyang tha na sems bskyed pa gcig tsam zhig bsam pa thag pa nas dad pa dang dga' ba bskyed pa de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa'i phyir ro/ /
阿難陀よ、十方の一々の方においても、恒河沙数の仏国土等において恒河沙数の諸仏世尊は世尊如来無量光の名を宣説して居る。讃歎して居る。称誉を宣揚して居る。功徳を説いて居る。それは何故かといえば、衆生等の或者が世尊無量光の名を聞いてからも、また少なくとも心を生ずること一度のみ思うことから、清澄を有するが故に生じた所の者等は、すべて無上完全円満の菩提から退かないのである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0272b07-11

十方恒沙諸仏如来。皆共讃歎無量寿仏威神功徳不可思議。諸有衆生聞其名号。信心歓喜乃至一念。至心迴向願生彼国。即得往生住不退転。唯除五逆誹謗正法

如来会 T310:T0310_.11.0097c19-26

阿難。東方如恒沙界。一一界中如恒沙仏。彼諸仏等各各称歎阿弥陀仏無量功徳。南西北方四維上下諸仏称讃亦復如是。何以故。他方仏国所有衆生。聞無量寿如来名号。乃至能発一念浄信歓喜愛楽。所有善根迴向願生無量寿国者。随願皆生得不退転。乃至無上正等菩提。除五無間誹毀正法及謗聖者。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a27-b13

復次阿難。東方有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。南方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。西方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。北方亦有恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。如是四維上下。恒河沙数世界。諸仏如来出広長舌相。放無量光説誠実言。称讃無量寿仏不可思議功徳。阿難。於意云何。欲令衆生聞彼仏名。発清浄心憶念受持。帰依供養求生彼土。是人命終。皆得往生極楽世界。不退転於阿耨多羅三藐三提菩

Skt.: (F) 48.8-19

ye cānanda kecit sattvās taṃ tathāgataṃ punaḥ punar ākārato manasikariṣyanti bahv aparimitaṃ ca kuśalamūlam avaropayiṣyanti bodhāya cittaṃ pariṇāmya tatra ca lokadhātāv upapattaye praṇidhāsyanti teṣāṃ so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho maraṇakālasamaye pratyupasthite 'nekabhikṣugaṇaparivṛtaḥ puraskṛtaḥ sthāsyati / tatas te taṃ bhagavantaṃ dṛṣṭvā prasannacittāḥ santi tatraiva sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyante / ya ānandākāṃkṣeta kulaputro vā kuladuhitā vā kim ity ahaṃ dṛṣṭa eva dharme tam amitābhaṃ tathāgataṃ paśyeyam iti tenānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādyādhyāśayapatitayā saṃtatyā tasmin buddhakṣetre cittaṃ saṃpreṣyopapattaye kuśalamūlāni ca pariṇāmayitavyāni //

また、アーナンダよ、およそいかなる衆生たちであっても、かの如来を様相の上からいくたびも思念し、多くの無量の善根を植え、覚りに心をさし向け、かしこの世界に生まれたいと誓願するであろうならば、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、かれらの臨終の時が到来したときに、多くの比丘の集団にとりまかれ、恭敬されて、〔かれらの面前に〕立たれるであろう。それより、かれらはかの世尊にまみえて、浄信の心をもち、まさしくかしこの極楽世界に生まれるのである。アーナンダよ、良家の男子や良家の女子であって〈どうすれば、わたくしは現世においてかのアミターバ如来にまみえられようようか〉と欲する者は、無上なる正等覚に向けて心を起こし、深い志向に入った〔心を〕持続することによって、かの仏国土に心をかけ、〔そこに〕生まれるために、もろもろの善根をさし向けるべきである。
§27. 'And before the eyes of those beings, O Ānanda, who again and again think of the Tathāgata reverently and who make the great and unmeasured stock of good works grow, turning their thought towards Bodhi (knowledge), and who pray to be born in that world, Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, when the time of their death has approached, will appear, surrounded by many companies of Bhikshus and honoured by them. And then these beings, having seen the Bhagavat, their thoughts filled with joy, will, when they have died, be born in that world of Sukhāvatī. And if, O Ānanda, any son or daughter of a good family should wish,—What?—How then may I see that Tathāgata Amitābha visibly, then he must raise his thought on to the highest perfect knowledge, he must direct his thought with perseverance and excessive desire towards that Buddha country, and direct the stock of his good works towards being born there.
Tibetan:258a7-b4
ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
kun dga' bo sems can gang dag kha cig ni de bzhin gshegs pa de rnam pas yang dang yang du yid la byed pa dang/ dge ba'i rtsa ba mang po dpag tu med pa bskyed pa dang/ byang chub tu sems yongs su bsngos te/ 'jig rten gyi khams der skye bar smon lam 'debs pa de dag 'chi ba'i dus nye bar gnas pa na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med de dge slong gi tshogs du mas yongs su bskor cing mdun gyis bltas nas bzhugs par 'gyur te/ de dag gis bcom ldan 'das 'od dpag med de mthong nas rab tu dang ba'i sems kyis shi 'phos te/ 'jig rten gyi khams bde ba can de nyid du skye bar 'gyur ro/ /kun dga' bo rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang la la dag gis tshe 'di nyid la de bzhin gshegs pa 'od dpag med mthong yang ci ma rung snyam du sems pa des bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed la/ lhag pa'i bsam pa'i rgyud kyis sangs rgyas kyi zhing der skye bar bya ba'i phyir sems yang dag par btang ste/ dge ba'i rtsa ba rnams bskyed par bya zhing yongs su bsngo bar bya'o/ /
阿難陀よ、衆生の或者がその如来の相を以て度々思惟すること、善根が多数無量に生じた者とを菩提に心を全く廻向して、その世界に生れることの願を立つる所の者等は、臨終時が近くなれる時、如来降伏敵者完全円成の無量光仏は、多数の比丘衆に囲遶せられ瞻仰せられて来られるのである。そうして彼等は世尊無量光を見て最勝清澄の心を以て死去してその極楽世界に往生ずるのである。阿難陀よ、善男子或は善女人の或者等がこの生において無量光如来を見ることを得たいと願う者は、無上完全円満の菩提に心を起して、特勝の思想によりてその仏国土に生れることのために心を正しく起して、諸々の善根を植えて完全に迴向せねばならぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0309c19-0310a14

仏説阿弥陀経巻下
 呉月支国居士支謙訳
仏告阿逸菩薩。其世間人民。若善男子善女人。願欲往生阿弥陀仏国者有三輩。作徳有大小転不相及。仏言。何等為三輩。最上第一輩者。当去家捨妻子断愛欲。行作沙門。就無為之道。当作菩薩道。奉行六波羅蜜経者。作沙門不虧経戒。慈心精進不当瞋怒。不当与女人交通。斎戒清浄。心無所貪慕。至誠願欲往生阿弥陀仏国。常念至心不断絶者。其人便於今世求道時。即自然於其臥止夢中。見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。其人寿命欲終時。阿弥陀仏即自与諸菩薩阿羅漢。共翻飛行迎之。則往生阿弥陀仏国。便於七宝水池蓮華中化生。即自然受身長大。則作阿惟越致菩薩。便即与諸菩薩。共翻輩飛行。供養八方上下諸無央数仏。即逮智慧勇猛。楽聴経道。其心歓楽。所居七宝舎宅。在虚空中。恣随其意。在所欲作為。去阿弥陀仏近。仏言。諸欲往生阿弥陀仏国者。当精進持経戒。奉行如是上法者。則得往生阿弥陀仏国。可得為衆所尊敬。是為上第一輩

『仏説阿弥陀経』巻下
 呉、月支国居士、支謙訳
(三輩)
仏は阿逸菩薩に仰った。
「世間の人々、あるいは善男子・善女人で、阿弥陀仏の国に生まれたいと願う者は、三種に分かれ、行う徳が大から小まで異なるのである。」

(第一輩)
仏は仰った。
「三種とは何か。第一種、最上の人々たちは、家を出て、家族を捨て、愛欲を断って、沙門になって、無為(=涅槃)への道をとり、菩薩としての修行をなし、六つの波羅蜜の教えをおしいただいて実行する者たちである。沙門になって、教えに基づく戒を破らず、慈しみの心をいだいて精進し、怒りを抱かず、女性と交わることもなく、きちんと斎戒をまもり、欲望をもたず、阿弥陀仏国に生まれることを心から願い、絶えまなくひたすら(阿弥陀仏を)思念すれば、その人たちはこの世で道を求めているとき、横になって休んでいると、夢の中で阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢を見る。その人たちの寿命が尽きようとするときに、阿弥陀仏は菩薩・阿羅漢と大挙して迎えに飛んでくる。そのまま阿弥陀仏国に生まれ、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じ、すぐさま自然に身体を得る。成長すると不退転の菩薩になり、すぐさま(他の)菩薩たちと一緒に大挙して八方上下の無数の仏を供養しに飛んで行く。すぐに智慧と勇敢さを得、教えを聴くことを楽しみ、(聴けば)大喜びする。(彼らが)住む七宝でできた住居は空中に浮かんでいて、すべて自由自在、彼らの思うがままであり、阿弥陀仏からも近い。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国に生まれようと思う者は、精進し、教えに基づく戒をたもつべきだ。このようなすぐれた法をおしいただいて実行すれば、阿弥陀仏の国に生まれ、多くの人々からも尊敬される。以上が、第一種、最上の人々である。」
支謙 T361:T0361_.12.0291c14-0292a05

仏告阿逸菩薩。其世間人民。若善男子善女人。欲願往生無量清浄仏国者有三輩。作功徳有大小転不能相及。仏言。何等為三輩。其最上第一輩者。当去家捨妻子断愛欲。行作沙門就無為道。当作菩薩道。奉行六波羅蜜経者。作沙門。不当虧失経戒。慈心精進。不当瞋怒。不当与女人交通。斎戒清浄心無所貪慕。至精願欲生無量清浄仏国。当念至心不断絶者。其人便今世求道時。則自於其臥睡中。夢見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。其人寿命欲終時。無量清浄仏。則自与諸菩薩阿羅漢。共翻飛行迎之。則往生無量清浄仏国。便於七宝水池蓮華中化生。則自然受身長大。則作阿惟越致菩薩。便則与諸菩薩。共番輩飛行。供養八方上下。諸無央数仏。則智慧勇猛。楽聴経道其心歓楽。所居七宝舎宅。在虚空中。恣随其意在所欲作為。去無量清浄仏近。仏言諸欲往生無量清浄仏国者。精進持経戒。奉行如是上法者。往生無量清浄仏国者。可得為衆所尊敬。是為上第一輩。

魏訳 T360:T0360_.12.0272b12-20

仏告阿難。十方世界諸天人民。其有至心願生彼国。凡有三輩。其上輩者。捨家棄欲而作沙門。発菩提心。一向専念無量寿仏。修諸功徳願生彼国。此等衆生臨寿終時。無量寿仏与諸大衆。現其人前。即随彼仏往生其国。便於七宝華中自然化生。住不退転。智慧勇猛神通自在。是故阿難。其有衆生。欲於今世見無量寿仏。応発無上菩提之心。修行功徳願生彼国

如来会 T310:T0310_.11.0097c26-0098a05

阿難。若有衆生。於他仏刹発菩提心。専念無量寿仏。及恒種殖衆多善根。発心迴向願生彼国。是人臨命終時。無量寿仏与比丘衆。前後囲繞現其人前。即随如来往生彼国得不退転。当証無上正等菩提。是故阿難。若有善男子善女人。願生極楽世界欲見無量寿仏者。応発無上菩提心。復当専念極楽国土。積集善根応持迴向。由此見仏生彼国中。得不退転乃至無上菩提。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323b14-18

復次阿難。若有善男子善女人。聞此経典受持読誦書写供養。昼夜相続求生彼刹。是人臨終。無量寿如来与諸聖衆現在其前。経須臾間。即得往生極楽世界。不退転於阿耨多羅三藐三菩提

Skt.: (F) 48.20-49.4

ye punas taṃ tathāgataṃ na bhūyo manasikariṣyanti na ca bahv aparimitaṃ kuśalamūlam abhīkṣṇam avaropayiṣyanti tatra ca buddhakṣetre cittaṃ saṃpreṣayiṣyanti teṣāṃ yādṛśa eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho varṇasaṃsthānārohapariṇāhena bhikṣusaṃghaparivāreṇa tādṛśa eva buddhanirmito maraṇakāle purataḥ sthāsyati / te tenaiva tathāgatadarśanaprasādālambanena samādhināpramuṣitayā smṛtyā cyutās tatraiva buddhakṣetre pratyājaniṣyanti //

また、かの如来を多くは思念せず、また多くの無量の善根をしばしば植えることもしないけれども、かしこの仏国土に心をかけるであろう者たちがいるならば、色どり・形状・高さ・広さの点でも、比丘僧団にとりまかれている点でも、かのアミターバ如来・応供・正等覚者と全く同じ化仏が、かれらの臨終に、面前に立たれるであろう。かれらは、まさに如来にまみえることによる浄信にもとづく三昧によって、憶念を失わずに、死没して、まさしくかしこの仏国土に生まれるであろう。
§28. 'But before the eyes of those who do not care much about the Tathāgata Amitābha, and who do not vigorously increase the great and unmeasured stock of their good works, the Tathāgata Amitābha, holy and fully enlightened, will appear, at the time of death, with the company of Bhikshus, in breadth and height and form and beauty, very like (the former), and very like (the real Tathāgata), but only created by thought. And they, through their meditation that dwells on perceiving the sight of the Tathāgata, and with unfailing memory, will, when they have died, be born in the same Buddha country.
Tibetan:258b4-6
ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུན་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ སེམས་ཡང་དག་པར་གཏོད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང། དབྱིབས་དང། ཆུ་ཞེང་དང། ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པ་དག་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ། དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང། རྗེད་པ་མེད་པའི་དྲན་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo gang dag yang de bzhin gshegs pa de yang yid la byed cing dge ba'i rtsa ba mang po dpag tu med pa rgyun tu bskyed la/ sangs rgyas kyi zhing der sems yang dag par gtod pa de dag 'chi ba'i dus nye bar gnas pa na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag tu med pa de'i kha dog dang/ dbyibs dang/ chu zheng dang/ zhabs 'bring ba dge slong gi dge 'dun ci 'dra ba de 'dra ba'i sangs rgyas kyi sprul pa dag mdun du gnas par 'gyur te/ de dag de bzhin gshegs pa mthong bas rab tu dang ba la/ dmigs pa'i ting nge 'dzin de dang/ rjed pa med pa'i dran pas shi 'phos nas sangs rgyas kyi zhing de nyid du skye bar 'gyur ro/ /
阿難陀よ、誰かが又かの如来を観じて多数無量の善根を常に植えて、その仏国土に心を正しく放つ所の者等は死の時近くなれるに当りて、如来降伏敵者完全円満の無量光仏が御身の色と相と容貌と従者の比丘の僧侶で如実に等しき仏の化身等が現前に住することとなる。そうして彼等は如来を見るが故に最勝清澄を観する三昧と、無忘の憶念を以て、死去してその仏国土に生れることとなるのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0310a15-c09

仏言。其中輩者。其人願欲往生阿弥陀仏国。雖不能去家捨妻子断愛欲行作沙門者。当持経戒無得虧失。益作分檀布施。常信受仏経語。深当作至誠中信。飯食諸沙門。作仏寺起塔。散華焼香然灯。懸雑繒綵。如是法者。無所適莫。不当瞋怒。斎戒清浄。慈心精進。断愛欲念。欲往生阿弥陀仏国。一日一夜不断絶者。其人便於今世。亦復於臥止夢中。見阿弥陀仏。其人寿命欲終時。阿弥陀仏即化。令其人目自見阿弥陀仏及其国土。往至阿弥陀仏国者。可得智慧勇猛。仏言。其人奉行施与如是者。若其人然後復中悔。心中狐疑。不信分檀布施作諸善後世得其福。不信有弥陀仏国。不信有往生其国。雖爾者。其人続念不絶。暫信暫不信。意志猶予無所専拠。続其善願為本故得往生。其人寿命病欲終時。阿弥陀仏。即自化作形像。令其人目自見之。口不能復言。但心中歓喜踊躍意念言。我悔不知益斎戒作善。今当往生阿弥陀仏国。其人即心自悔過。悔過者小差少無所復及。其人寿命終尽。即往生阿弥陀仏国。不能得前至阿弥陀仏所。便道見阿弥陀仏国界辺自然七宝城中。心便大歓喜。便止其城中。即於七宝水池蓮華中化生。則受身自然長大在城中。於是間五百歳。其城広縦各二千里。城中亦有七宝舎宅。中外内皆有七宝浴池。浴池中亦有自然華香繞。浴池上亦有七宝樹重行。亦皆復作五音声。其欲飯食時。前有自然食。具百味飲食。在所欲得応意皆至。其人於城中亦快楽。其城中比如第二忉利天上自然之物。雖爾其人城中不能得出。復不能得見阿弥陀仏。但見其光明。心自悔責。踊躍喜耳。亦復不能得聞経。亦復不能得見諸比丘僧。亦復不能得見知阿弥陀仏国中諸菩薩阿羅漢状貌何等類。其人愁苦。如是比如小適耳。仏亦不使爾身行所作自然得之。皆心自趣向道。入其城中。其人本宿命求道時。心口各異。言念無誠信。狐疑仏経。復不信向之。当自然入悪道中。阿弥陀仏哀愍。威神引之去爾。其人於城中。五百歳乃得出。往至阿弥陀仏所聞経。心不開解。亦復不得在諸菩薩阿羅漢比丘僧中聴経。以去所居処舎宅在地。不能令舎宅随意高大在虚空中。復去阿弥陀仏甚大遠。不能得近附阿弥陀仏。其人智慧不明。知経復少。心不歓喜。意不開解。其人久久。亦自当智慧開解知経。明健勇猛。心当歓喜。次当復如上第一輩。所以者何。其人但坐前世宿命求道時。不大持斎戒。毀失経法。意志狐疑。不信仏語。不信仏経深。不信分檀布施作。善後世当得其福。復坐中悔。不信往生阿弥陀仏国。作徳不至心。用是故爾。是為第二中輩

(第二輩)
仏は仰った。
「中級の人々とは(次の様である)。人々が、阿弥陀仏の国に生まれたいと願うならば、たとえ家を出て、家族を捨て、愛欲を断って、沙門になることができなくても、教えに基づく戒をきちんと守り、大いに布施をして、奥深い仏の教えの言葉を常に信じ受け入れ、まごころと誠実さを実践し、沙門たちに食事を与え、仏塔を建て、花を散らし、香を焚き、灯火を燃やし、様々な綾絹を(塔に)懸けるべきだ。このような法(を行う者)が、好き嫌いをなくし、怒りを抱かず、きちんと(八)斎戒をまもり、慈しみの心をいだいて精進し、愛欲を断じ、阿弥陀仏国に生まれることを念じ、一日一夜絶えまなく(そのことを思念するならば)、その人たちはこの世で、(第一種の人々と)同じく横になって休んでいると夢の中で阿弥陀仏を見る。その人たちの寿命が尽きようとするときに、阿弥陀仏はすぐさま幻相を現し、その人たちに阿弥陀仏とその国土を自分の目で見させる。(彼らが)阿弥陀仏国に到達すれば、智慧と勇敢さを得ることができる。」

(第二輩のうち、疑念をもつ者)
仏は仰った。
「彼らはこのように布施を行うのだが、その彼らがもし後になって後悔し、疑念を抱き、“布施をして善行をすれば後の世でその果報を得る”ということを信じなくなり、阿弥陀仏国の存在を疑い、その国に生まれるということを信じなくなるとしても、彼らがそれでもやはり絶えず(阿弥陀仏を)念じ、信じたり信じなかったりして、意志が定まらず、集中できなくても、それでも自分の立派な願いを本に据えれば、やはり(阿弥陀仏国に)生まれることができる。その人たちが病気で寿命が尽きようとするとき、阿弥陀仏はその化身を現し、彼らに自分の目で見させる。彼らにはもう何も言う力がない。ただ心で飛び上がらんばかりに喜び、次のように考える。『おおいに(八)斎戒をまもり善行をなすことを知らなかったことを懺悔する。今まさに阿弥陀仏国に生まれようとしている』と。彼らは心で過ちを懺悔する。過ちを懺悔するれば、(過ちの報いは)少しは軽くなるが(?)、もはや手遅れ。彼らは寿命が尽きてすぐに阿弥陀仏の国に生まれるが、阿弥陀仏のもとには近づけない。すると途上で阿弥陀仏国の端にある、自然の七宝でできた城を見て、大いに歓喜し、そのままその城に留まる。すぐに七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じ、身体を得、自然に成長する。城に住み、そこに五百年間(留まる)。その城は、横も縦もそれぞれ二千里ある。城の中には、七宝でできた住まいがあり、住まいの外と内には七宝でできた浴池がある。浴池の中には自然の香りのある花がある。浴池の周辺には七宝樹がいくつもの列に並んでいて、(それらは)みな様々な音色を発している。彼らが食事をしたいと思えば、目の前に自然に食事が現れる。様々な味の食べ物・飲み物が思いのままに手に入り、思いのままにやってくる。彼らは城の中で喜びを享受する。その城では(天界の下から)第二番目の忉利天の様に自在に物が生じる。この様ではあるが、彼らはその城から出ることはできないし、また阿弥陀仏を見ることができない。ただその光明を見て、後悔しつつ(も)、飛び上がらんばかりに喜ぶだけである。また(その)教えを聞くことができないし、比丘たちを見ることができないし、また阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢がどのような姿をしているのかを見て知ることができない。彼らはこのように苦しむが、それはちょっとした罰に他ならない。とはいえ、仏がこのように(苦しませる)わけではない。自分で行った行為によって自然にこうなったのだ。(彼らは)みな心では道(さとり)へ向かっていたのに、この城に入り込んだ。彼らは、その前世で道を求めていたとき、思っていることと言うことが矛盾していて、言葉と考えに誠実さがなく、仏の教えを疑い、またそれを信頼しなかったのだから、悪い境涯に落ちるのが当然なのだが、阿弥陀仏が哀れんで、超人的な力で彼らを(自分の国へと)引き寄せてくれたのだ。彼らは城の中で五百年過ごした後やっとそこから出て、阿弥陀仏のもとへ行くことができる。(しかし)教えを聞いても、理解できず、また菩薩・阿羅漢・比丘たちの中に留まることはできず、教えを聴き終われば去る。彼らの住居は地上にある。住居を思いのままに高く大きく、空中に浮かばせることはできない。また阿弥陀仏からとても遠く、阿弥陀仏に近づくことができない。
彼らは智慧が少なく、また教えをあまり知らず、(教えを)喜ばず、はっきりと理解しない。長い時間がたてば彼らも智慧をつけ教えをはっきりと理解し、賢く強く勇敢になり、(教えを)喜ぶようになるはずだ。上述の第一種の人々よりは一段劣るが似たようになるはずだ。なぜこうなるのか。彼らは前世、過去世で道を求めていた時に、あまり(八)斎戒をまもらず、教えを守らず、疑い深く、仏の言葉を信じず、仏の教えが奥深いということを信じず、“布施をして善行をすれば後の世でその果報を得る”ということを信じなかったために他ならない。また、途中で後悔し、“阿弥陀仏国に生まれる”ということを信じなくなり、功徳を積むことに熱心でなくなったせいでもある。これらのせいに他ならない。以上が、第二種、中級の人々である。」
支謙 T361:T0361_.12.0292a05-b28

仏言。其中輩者。其人願欲往生無量清浄仏国。雖不能去家捨妻子断愛欲行作沙門者。当持経戒無得虧失。益作分檀布施。常信受仏語深当作至誠忠信。飯食沙門。而作仏寺起塔。焼香散華然灯。懸雑繒綵。如是法者。無所適貪。不当瞋怒。斎戒清浄慈心精進断欲念。欲往生無量清浄仏国。一日一夜不断絶者。其人於今世。亦復於臥睡夢中。見無量清浄仏。其人寿欲尽時。無量清浄仏。則化令其人自見無量清浄仏及国土。往生無量清浄仏国者。可得智慧勇猛。仏言。其人奉行施与。如是者。若其然後中復悔。心中狐疑。不信分檀布施作諸善後世得其福。不信有無量清浄仏国。不信往生其国中。雖爾其人続念不絶。暫信暫不信。意志猶予無所専拠。続結其善。願名本続得往生其人寿命病欲終時。無量清浄仏。則自化作形像。令其人目自見之。口不能復言。便心中歓喜踊躍。意念言。我悔不知益斎作善。今当生無量清浄仏国。其人則心中悔過。悔過者過差少。無所須及。其人寿命終尽。則生無量清浄仏国。不能得前至無量清浄仏所。便道見無量清浄仏国界辺自然七宝城。心中便大歓喜。道止其城中。則於七宝水池蓮華中化生。則受身自然長大。在城中於是間五百歳。其城広縦各二千里。城中亦有七宝舎宅。舎宅中自然内外皆有七宝浴池。浴池中亦有自然華繞。浴池上亦有七宝樹重行。皆復作五音声。其飲食時。前亦有自然食。具百味食。在所欲得。其人於城中快楽。其城中比如第二忉利天上自然之物。其人於城中不能得出。復不能得見無量清浄仏。但見其光明。心中自悔責。踊躍喜耳。亦復不能得聞経。亦復不能得見諸比丘僧。亦復不能得見知無量清浄仏国中諸菩薩阿羅漢状貌何等類。其人若如是比而小適耳。仏亦不使爾身諸所作自然得之。皆心自趣向道入其城中。其人本宿命求道時。心口各異言念無誠。狐疑仏経。復不信向之。当自然入悪道中。無量清浄仏哀愍。威神引之去耳。其人於城中。五百歳乃得出。往至無量清浄仏所聞経。心不開解。亦復不得在諸菩薩阿羅漢比丘僧中聴経。以去所居処舎宅在地。不能令舎宅随意高大在虚空中。復去無量清浄仏甚大遠。不能得近附無量清浄仏。其人智慧不明。知経復少。心不歓楽意不開解。其人久久。亦自当智慧開解知経。明健勇猛心当歓楽。次当復如上第一輩。所以者何。其人但坐其前世宿命求道時。不大持斎戒虧失経法。心意狐疑不信仏語。不信仏経深。不信分檀布施作善後世当得其福。復坐中悔。不信往生無量清浄仏国。作徳不至心。用是故為第二中輩

魏訳 T360:T0360_.12.0272b21-c03

仏語阿難。其中輩者。十方世界諸天人民。其有至心願生彼国。雖不能行作沙門大修功徳。当発無上菩提之心。一向専念無量寿仏。多少修善。奉持斎戒。起立塔像。飯食沙門。懸繒然灯。散華焼香。以此迴向願生彼国。其人臨終。無量寿仏。化現其身。光明相好具如真仏。与諸大衆現其人前。即随化仏往生其国。住不退転。功徳智慧次如上輩者也

如来会 T310:T0310_.11.0098a05-11

阿難。若他国衆生発菩提心。雖不専念無量寿仏。亦非恒種衆多善根。随己修行諸善功徳。迴向彼仏願欲往生。此人臨命終時。無量寿仏即遣化身。与比丘衆前後囲繞。其所化仏光明相好与真無異。現其人前摂受導引。即随化仏往生其国。得不退転無上菩提。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323b19-24

復次阿難。若有善男子善女人。発菩提心已。持諸禁戒堅守不犯。饒益有情。所作善根悉施与之。令得安楽。憶念西方無量寿如来及彼国土。是人命終。如仏色相種種荘厳。生宝刹中賢聖囲繞。速得聞法永不退転於阿耨多羅三藐三菩提

Skt.: (F) 49.5-13

ye punar ānanda sattvās taṃ tathāgataṃ daśacittotpādāt samanusmariṣyanti spṛhāṃ ca tasmin buddhakṣetra utpādayiṣyanti gambhīreṣu ca dharmeṣu bhāṣyamāṇeṣu tuṣṭiṃ pratilapsyante na vipatsyante na viṣādam āpatsyante na saṃsīdam āpatsyante 'ntaśa ekacittotpādenāpi taṃ tathāgataṃ manasikariṣyanti spṛhāṃ cotpādayiṣyanti tasmin buddhakṣetre te 'pi svapnāntaragatās tam amitābhaṃ tathāgataṃ drakṣyanti sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'vaivartikāś ca bhaviṣyanty anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ //

また、アーナンダよ、衆生たちが、かの如来を十たび心を起こすことによって随念し、かの仏国土に対して切望を起こし、またもろもろの深遠な法が説かれるときに、満足を得て、ひるむことなく、絶望におちいらず、落胆におちいることなく、たとえ一たび心を起こすことだけでも、かの如来を思念し、かの仏国土に対して切望を起こすであろうならば、かれらもまた、夢の中にあってかのアミターバ如来にまみえるであろう。そして極楽世界に生まれ、無上なる正等覚より退転しない者となるであろう。
§29. 'And again, O Ānanda, those beings who meditate on the Tathāgata by giving him the ten thoughts, and who will direct their desire towards that Buddha country, and who will feel satisfaction when the profound doctrines are being preached, and who will not fall off, nor despair, nor fail, but will meditate on that Tathāgata, if it were by one thought only, and will direct their desire toward that Buddha country, they also will see the Tathāgata Amitābha, while they are in a dream, they will be born in the world Sukhāvatī, and will never turn away from the highest perfect knowledge.
Tibetan:258b6-259a1
ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཡང་འདོད་ལ། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་འཆད་པ་ན་དཀའ་བ་འཐོབ་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་ལ་མི་འགོང་མི་ཞུམ་ཞིང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ། འདོད་པ་ཡང་སྐྱེད་ན་དེ་དག་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo sems can gang dag de bzhin gshegs pa de tha na sems bskyed pa gcig tsam rjes su dran par byed cing sangs rgyas kyi zhing der skye bar yang 'dod la/ chos zab mo dag 'chad pa na dka' ba 'thob cing sgyid lug pa med la mi 'gong mi zhum zhing tha na sems bskyed pa gcig tsam de bzhin gshegs pa 'od dpag med de yid la byed de/ 'dod pa yang skyed na de dag rmi lam na de bzhin gshegs pa 'od dpag med de mthong zhing 'jig rten gyi khams bde ba can der skye bar 'gyur/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog par yang 'gyur ro/ /
阿難陀よ、衆生の或者がかの如来を少しにても心に念じ唯だ一度憶念して、かの仏の浄土に生ずることを欲して、深遠なる法などを説かれる時、歓喜を得て躅躇なく、誘惑せられず、畏怖せずして、少くとも心を生ずること唯だ一度、かの無量光如来を観じて望をも生ずるならば彼等は夢に無量光如来を見て極楽世界に生れるのである。無上完全円満の菩提から退転しないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0310c10-0311a10

仏言。其三輩者。其人願欲往生阿弥陀仏国。若無所用分檀布施。亦不能焼香散華然灯。懸雑繒綵。作仏寺起塔。飯食諸沙門者。当断愛欲無所貪慕。得経疾慈心精進。不当瞋怒。斎戒清浄。如是法者。当一心念欲往生阿弥陀仏国。昼夜十日不断絶者。寿命終即往生阿弥陀仏国。可得尊敬。智慧勇猛。仏言。其人作是以後。若復中悔。心意狐疑。不信作善後世当得其福。不信往生阿弥陀仏国。其人雖爾。続得往生。其人寿命病欲終時。阿弥陀仏。即令其人。於臥止夢中。見阿弥陀仏土。心中大歓喜。意自念言。我悔不知益作諸善。今当往生阿弥陀仏国。其人但念是。口不能復言。即自悔過。悔過者差減少悔無所復及。其人命終。即生阿弥陀仏国。不能得前至。便道見二千里七宝城中。心独歓喜。便止其中。亦復於七宝浴池蓮華中化生。即自然受身長大。其城亦復如前城法。比如第二忉利天上自然之物。其人亦復於城中。五百歳竟乃得出。至阿弥陀仏所。心中大喜。其人聴聞経。心不開解。意不歓楽。智慧不明。知経復少。所居舎宅在地。不能令舎宅随意高大在虚空中。復去阿弥陀仏大遠。不能得近附阿弥陀仏。亦復如是。第二中輩狐疑者也。其人久久。亦当智慧開解。知経勇猛。心当歓楽。次如上第一輩也。所以者何。皆坐前世宿命求道時。中悔狐疑。暫信暫不信。不信作善得其福徳。皆自然得之爾。随其功徳有所鉉不鉉。各自然趣向。説経行道。卓億万超絶不相及。

(第三輩)
仏は仰った。
「第三種の人々とは(次の様である)。人々が、阿弥陀仏の国に生まれたいと願いつつも、もし、施せる物が何もなく、また香を焚き、花を散らし、灯火を燃やし、様々な綾絹を懸け、仏塔を建て、沙門たちに食事を与えることができないならば、愛欲を断じ、欲望をなくし、教えを得たらすぐさま慈しみの心をいだいて精進し、怒りを抱かず、きちんと(八)斎戒をまもるべきだ。このような法(を行う者)が、ひたすら阿弥陀仏国に生まれることを念じ、十日十夜絶えまなく(そのことを思念するならば)、寿命が尽きるとすぐに阿弥陀仏国に生まれ、尊敬もされ、智慧と勇敢さをも得ることができる。」

(第三輩のうち、疑念をもつ者)
仏は仰った。
「彼らはこれらをなして後、もし後悔し、疑念を抱き、“善行をすれば後の世でその果報を得る”ということを信じなくなり、阿弥陀仏国に生まれるということを信じなくなるとしても、彼らはそれでもやはり(阿弥陀仏国に)生まれることができる。その人たちが病気で寿命が尽きようとするとき、阿弥陀仏は横になって休んでいる彼らに夢の中で阿弥陀仏の国土を見せる。(彼らは)とても喜び、次のように考える。『私はおおいに善行をなすことを知らなかったことを懺悔する。今まさに阿弥陀仏国に生まれようとしている』と。彼らにはもう何も言う力がなく、ただこのように念じるだけ。彼らは過ちを懺悔する。過ちを懺悔すれば、(過ちの報いは)やや軽くなるが、懺悔してももはや手遅れ。彼らは寿命が尽きてすぐに阿弥陀仏の国に生まれるが、前には進めない。すると途上で(横・縦)二千里ある、七宝でできた城を見て、とても喜び、そのままそこに留まる。(彼らも)また七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じ、自然に身体を得、成長する。その城もまた前述の城と同様で、(天界の下から)第二番目の忉利天の様に自在に物が生じる。彼らもまた城の中で五百年過した後やっとそこから出ることができる。阿弥陀仏のもとへ行き、大変喜ぶ。(しかし)教えを聞いても、理解できず、楽しくもならない。彼らは智慧が少なく、また教えをあまり知らない、彼らの住居は地上にある。住居を思いのままに高く大きく、空中に浮かばせることはできない。また阿弥陀仏からとても遠く、阿弥陀仏に近づくことができないことも、第二種、中級の人々の中の疑い深い人たちの場合と同様だ。長い時間がたてば彼らも智慧をつけ、教えをはっきりと理解し、勇敢になり、(教えを)喜ぶようになるはずだ。上述の第一種の人々よりは一段劣るが似たようになる。なぜこうなるかというと、(彼らは)みな前世、過去世で道を求めていた時に、途中で後悔し、(仏道に)疑念を抱き、信じたり信じなかったりして、“善行をすればその果報を得る”ということを信じなかったために、みな当然こうなるのだ。それぞれの功徳がすくい上げるかどうかによって、それぞれ行き先が決まるのだが、教えを説き仏道を行うことは、(この点で他の)億万のことをはるかに卓越している。(以上が第三種の人々である。)」
支謙 T361:T0361_.12.0292b29-c29

仏言。其三輩者。其人願欲生無量清浄仏国。若無所用分檀布施。亦不能焼香散華然灯懸繒綵作仏寺起塔飲食沙門者。当断愛欲無所貪慕。慈心精進不当瞋怒。斎戒清浄。如是清浄者。当一心念欲生無量清浄仏国。昼夜十日不断絶者。寿終則往生無量清浄仏国。可復尊極智慧勇猛。仏言。其人作是已後。若復中作悔心。意用狐疑。不信作善後世当得其福。不信往生無量清浄仏国。其人雖爾続得往生。其人寿命病欲終時。無量清浄仏。則令其人於臥睡夢中。見無量清浄仏国土。其人心中歓喜。意自念言。我悔不知益作善。今当生無量清浄仏国。其人但心念是。口不能復言。則自悔過。悔過者過差減少。悔者無所復及。其人命終。則生無量清浄仏国。不能得前至。便道見二千里七宝城。心中独歓喜。便止其中。復於七宝水池蓮華中化生。則自然長大。其城亦復如前城法。比第二忉利天上自然之物。其人亦復於城中五百歳。五百歳竟乃得出。生無量清浄仏所。心中大歓喜。其人聴聞経。心不開解。意不歓喜。智慧不明。知経復少。所居舎宅在地。不能令舎宅随意高大在虚空中。復去無量清浄仏。亦復如是。第二輩狐疑者。其人久久。亦当智慧開解知経。勇猛心当歓楽。次如上第一輩也。所以者何。皆坐前世宿命求道時。中悔狐疑。暫信暫不信。不信作善後得其福徳。皆自然得之耳。随其功徳有鉉不鉉。各自然趣向。説経行道卓徳万殊超不相及。

魏訳 T360:T0360_.12.0272c04-10

仏語阿難。其下輩者。十方世界諸天人民。其有至心欲生彼国。仮使不能作諸功徳。当発無上菩提之心。一向専意乃至十念。念無量寿仏願生其国。若聞深法歓喜信楽不生疑惑。乃至一念念於彼仏。以至誠心願生其国。此人臨終。夢見彼仏亦得往生。功徳智慧次如中輩者也

如来会 T310:T0310_.11.0098a11-17

阿難。若有衆生住大乗者。以清浄心向無量寿如来。乃至十念念無量寿仏願生其国。聞甚深法即生信解。心無疑惑乃至獲得一念浄心。発一念心念無量寿仏。此人臨命終時。如在夢中見無量寿仏。定生彼国得不退転無上菩提。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323b25-c05

復次阿難。若有善男子善女人。発十種心。所謂一不偸盗。二不殺生。三不婬欲。四不妄言。五不綺語。六不悪口。七不両舌。八不貪。九不瞋。十不痴。如是昼夜思惟極楽世界無量寿仏。種種功徳種種荘厳。志心帰依頂礼供養。是人臨終。不驚不怖心不顛倒。即得往生彼仏国土。有無量無数諸仏世尊。称讃無量寿仏功徳名号。聞是法已。永不退於阿耨多羅三藐三菩提
仏説大乗無量寿荘厳経巻中

Skt.: (F) 49.14-22

imaṃ khalv ānandārthavaśaṃ saṃpaśyantas te tathāgatā daśasu dikṣv aprameyāsaṃkhyeyāsu lokadhātuṣu tasyāmitābhasya tathāgatasya nāmadheyaṃ parikīrtayanto varṇaṃ ghoṣayantaḥ praśaṃsām abhyudīrayanti tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre daśabhyo digbhya ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā bodhisattvās tam amitābhaṃ tathāgatam upasaṃkrāmanti darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripraśnīkaraṇāya taṃ ca bodhisattvagaṇaṃ tāṃś ca buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadviśeṣān draṣṭum //

実に、アーナンダよ、この道理を見て、十方の無量・無数の世界において、かれら如来たちはかのアミターバ如来の名を称讃し、讃嘆を宣べ、賞讃を宣揚する。また、実に、アーナンダよ、十方よりの、各々の方角におけるガンジス河の砂のごとき菩薩たちは、かの仏国土において、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、問いをなすために、またかの菩薩の集団と、これら仏国土の功徳の厳飾と荘厳の特別な成就を見るために、〔かの如来のもとに〕近づくのである。」
§30. 'And, O Ānanda, after thus seeing the cause and effect, the Tathāgatas of the ten quarters, in immeasurable and innumerable worlds, glorify the name of the Tathāgata Amitābha, preach his fame, and proclaim his praise. And again, O Ānanda, in that Buddha country, Bodhisattvas equal in number to the sand of the Gaṅgā approach, from the ten quarters, and in each quarter towards that Tathāgata Amitābha, in order to see him, to bow before him, to worship him, to consult him, and likewise in order to see that company of Bodhisattvas, and the different kinds of perfection in the multitude of ornaments and excellences belonging to that Buddha country.'
Tibetan:259a1-4
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་དབང་ དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྗོད། བསྔགས་པ་ཡང་གསུང་བསྟོད་པ་ཡང་སྒྲོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འདོང་ངོ་། །
kun dga' bo de bzhin gshegs pa de dag don gyi dbang de gzigs nas phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams grangs med dpag tu med pa dag na de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan yang yongs su rjod/ bsngags pa yang gsung bstod pa yang sgrogs so/ /kun dga' bo phyogs bcu'i phyogs re re nas kyang byang chub sems dpa' gang gā'i klung gi bye ma snyed dag de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba dang/ yongs su dri bar bya ba dang/ byang chub sems dpa'i tshogs de dang / sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa'i khyad par de dag blta ba'i phyir sangs rgyas kyi zhing der 'dong ngo / /
阿難陀よ、かの諸々の如来は、その利益の力を見られて、十方世界の無数無量において、かの無量光如来の御名を完全に説かれ、讃歎も説かれ、称誉をも宣べられる、阿難陀よ、十方世界の一々においてもまた恒河沙数の菩薩等がかの無量光如来を見ることと、礼拝することと、奉事することと、訪問することと、かの菩薩の聚と、仏国土の功徳荘厳完全特勝なるそれらを見ることのためにその仏国土に行くのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307b09-21

即東方無央数仏国。其数不可復計。如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。不可復計。皆飛到阿弥陀仏所。作礼聴経。皆大歓喜。悉起為作礼如去。西方北方南方四角諸仏。其数各如恒水辺流沙。各遣諸菩薩無央数。飛到阿弥陀仏所。作礼聴経亦復如是。即下方上方諸仏。其数各如恒水辺流沙。皆遣諸菩薩。都不可復計。飛到阿弥陀仏所。作礼聴経。更相開避。如是終無休絶時也。仏言。所以諸仏以恒水辺流沙為数者。八方上下無央数仏。甚大衆多。都各不可復計。故以恒水辺流沙為数耳

すると、東方の無数の仏国――その数たるや、ガンジス河の岸辺の砂の一粒一粒を一人の仏に換算したほどに、数え切れないものだが――、そこの仏たちがそれぞれ無数、無量の菩薩を遣わし、(菩薩たちは)みな阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴き、みな大変歓喜して、立ち上がって礼拝し、また去って行く。
同様に、西方・北方・南方および(北東・南東など)四隅の仏たち――それぞれの(方角に)ガンジス河の岸辺の砂の数ほどおられるが――それぞれが、無数の菩薩を遣わし、彼らは阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴く。すると、下方・上方の菩薩たち――それぞれの(方角に)ガンジス河の岸辺の砂の数ほどおられるが――それぞれが、まったく数え切れないほどの菩薩を遣わし、彼らは阿弥陀仏のもとへ飛んで来て、礼拝し、教えを聴き、(お互い邪魔にならぬよう)順々に場を明け渡す。このように絶え間がない。」
仏は仰った。
「諸仏をガンジス河の岸辺の砂の数で喩えるのは、八方上下の無数の仏たちは大変数多く、全てを数えるのは不可能。だからガンジス河の岸辺の砂の数で喩えるのだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0287c18-0288a25

則東方無央数仏国。不可復計。如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。悉起為無量清浄仏作礼而去。則西方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。則北方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。南方無央数諸仏国。復如恒水辺流沙。一沙一仏其数如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。則前為無量清浄仏作礼而去。則復四角無央数諸仏国。各復如恒水辺流沙。一沙一仏其数各如是。諸仏各復遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。前為無量清浄仏作礼已。頭面著仏足。悉却坐一面聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。仏言。八方上下諸無央数仏。更遣諸菩薩。飛到無量清浄仏所。聴経供養。転更相開避。如是則下面。諸八方無央数仏国。一方者各復如恒水辺流沙。一沙一仏其数復如是。諸仏各遣諸菩薩無央数。都不可復計。皆飛到無量清浄仏所。前為阿弥陀仏作礼。以頭面著仏足。悉却坐聴経。聴経竟。諸菩薩皆大歓喜。起為無量清浄仏作礼而去。上方諸仏。更遣諸菩薩。飛到無量清浄仏所。聴経供養相開避。前来者則去避後来者。後来者供養亦復如是。終無休絶極時

魏訳 T360:T0360_.12.0272c11-16

仏告阿難。無量寿仏威神無極。十方世界無量無辺不可思議諸仏如来。莫不称歎於彼東方恒沙仏国。無量無数諸菩薩衆。皆悉往詣無量寿仏所。恭敬供養及諸菩薩声聞大衆。聴受経法宣布道化。南西北方四維上下亦復如是。

如来会 T310:T0310_.11.0098a17-22

阿難。以此義利故。無量無数不可思議無有等等無辺世界諸仏如来。皆共称讃無量寿仏所有功徳
仏告阿難。東方如恒河沙界。一一界中有如恒沙菩薩。為欲瞻礼供養無量寿仏及諸聖衆来詣仏所。南西北方四維上下。亦復如是。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323c06-22

仏説大乗無量寿荘厳経巻下
 西天訳経三蔵朝散大夫試光禄卿明教大師臣法賢奉   詔訳
復次阿難。東方恒河沙数仏刹。一一刹中。有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。南方恒河沙数仏刹。一一刹中。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。西方恒河沙数世界。一一仏刹。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。北方恒河沙数仏刹。一一仏刹。亦有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。以諸香花幢幡宝蓋。持用供養極楽世界無量寿仏。四維上下亦復如是。各礼仏足。称讃仏土功徳荘厳。

Skt.: (F) 50.1-51.8

atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imam evārthaṃ bhūyasyā mātrayā paridīpayann imā gāthā abhāṣata //
yathaiva gaṅgāya nadīya vālikā
buddhāna kṣetrā purimeṇa tāttakāḥ /
yato hi te agāmi buddha vandituṃ
saṃbodhisattvā amitāyu nāyakaṃ // 1 //
bahupuṣpapuṭāṃ gṛhītvā te
nānavarṇa surabhī manoramān /
okiranti naranāyakottamaṃ
amita-āyu naradevapūjitaṃ // 2 //
tatha dakṣiṇāpaścima-uttarāsu
buddhāna kṣetrā daśatāsu tattakāḥ /
yato yato āgami buddha vandituṃ
saṃbodhisattvā amitāyu nāyakaṃ // 3 //
bahugandhapuṭāṃ gṛhītvā te
nānavarṇa surabhī manoramān /
okiranti naranāyakottamaṃ
amita-āyu naradevapūjitaṃ // 4 //

さて、世尊は、そのとき、このことをなおいっそう明らかにするために、これらの偈頌を説かれた。
「(一)東方に、ガンジス河の砂のように、
それだけ多くの、もろもろの仏の国土がある。
そこから、実にかれら菩薩たちは、
導師アミターユ〔ス〕仏を礼拝するためにやってきた。
(二)かれらは、種々の色があり、かぐわしく、愛らしい、
多くの花の包みをたずさえて、
人間の最上の導師であり、
人間と神々に供養されたアミターユ〔ス〕にふり撒く。
(三)同様に、南・西・北の諸方角に、
それだけ多くの、もろもろの仏の国土がある。
その各々から、菩薩たちが、
導師アミターユ〔ス〕仏を礼拝するためにやってきた。
(四)かれらは、種々の色があり、かぐわしく、愛らしい、
多くの香りの包みをたずさえて、
人間の最上の導師であり、
人間と神々に供養されたアミターユ〔ス〕にふり撒く。
§31. Then at that time, the Bhagavat, in order to illustrate this matter in fuller measure, recited these verses:
1. 'As there are Buddha countries equal to the sand of the river Gaṅgā in the eastern quarter, whence all the Bodhisattvas come to worship the Buddha, the lord Amitāyu;
2. 'And they having taken many bunches of flowers of different colours, sweetly-scented and delightful, shower them down on the best leader of men, on Amitāyu, worshipped by gods and men;—
3. 'In the same manner there are as many Buddha countries in the southern, western, and northern quarters, whence they come with the Bodhisattvas to worship the Buddha, the lord Amitāyu.
4. 'And they having taken many handfulls of scents of different colours, sweetly scented and delightful, shower them down on the best leader of men, on Amitāyu, worshipped by gods and men.
Tibetan:259a4-6
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུང་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞིང། །མཐའ་ཡས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྷགས། །དེ་དག་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མང་པོ་སྙིམ་ཐོགས་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །མི་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འཐོར། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་དང། །བྱང་ཕྱོགས་ སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལྷགས། །དེ་དག་སྤོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མང་པོ་སྙིམ་ཐོགས་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །མི་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འཐོར། །
de nas de'i tshe bcom ldan 'das kyis don 'di nyid rgyas par gsung zhing tshigs su bcad pa 'di dag bka' stsal pa/ 'dren pa 'od dpag med kyi sangs rgyas la/ /phyag bya'i phyir ni shar gyi sangs rgyas zhing/ /mtha' yas gang gā'i klung gi bye snyed nas/ /rdzogs pa'i byang chub sems dpa' de dag lhags/ /de dag me tog kha dog tha dad pa/ /dri zhim yid 'ong mang po snyim thogs te/ /tshe dpag med pa lha dang mis mchod pa/ /mi yi 'dren pa mchog la rab tu 'thor/ /
それから時に世尊はこの義を広く説明するこれらの頌を仰せられた。 (1)導師無量光仏に、礼拝のために東の仏国土無辺恒河沙数(の国々)より、円満の菩薩等が集った。 (2)彼等は諸種の色の華で、馨しき香と妙好なるものを多く両手に持って、無量寿に天と人とが供養して、人の最勝なる導師によく散じた。 (3)導師無量光仏に、礼拝のためにそのごとく南西と、北方の仏国土等の一切から、円満菩薩等が集った。 (4)彼等は香の色の異なるものと、馨しき香の妙好なるものの多くを両手に持って、無量寿に天と人とが供養する、人の最勝なる導師によく散じた。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288a26-27
T0361_.12.0288b01-02
T0361_.12.0288a28-29

譬若如恒沙刹 東方仏国如是
各各遣諸菩薩 稽首礼無量覚

此十方菩薩飛 皆以衣裓諸華
天拘蚕種種具 往供養無量覚

西南北面皆爾 如是恒沙数土
是諸仏遣菩薩 稽首礼無量覚

魏訳 T360:T0360_.12.0272c16-18
T0360_.12.0272c21-22
T0360_.12.0272c19-20

爾時世尊而説頌曰
東方諸仏国 其数如恒沙
彼土諸菩薩 往覲無量覚

一切諸菩薩 各齎天妙華
宝香無価衣 供養無量覚

南西北四維 上下亦復然
彼土菩薩衆 往覲無量覚

如来会 T310:T0310_.11.0098a23-26
T0310_.11.0098b01
T0310_.11.0098a27-29

爾時世尊。而説頌曰
東方諸仏刹 数如恒河沙
如是仏土中 恒沙菩薩衆
皆現神通来 礼無量寿仏

各齎衆妙花 名香皆可悦

三方諸聖衆 礼覲亦同帰
彼於沙界中 道光諸弁論
住深禅定楽 四無所畏心

荘厳経 T363:T0363_.12.0323c25-28
T0363_.12.0323c25-0324a01
T0363_.12.0324a02-03

爾時世尊即説頌曰
東方世界恒河沙 一一刹中無数量
菩薩声聞発勝心

各以香花宝蓋等 持至荘厳仏刹中
供養如来無量寿 供已礼足而称讃
最上希有大福田

如是西南及北方 四維上下恒沙界
声聞菩薩数亦然

Skt.: (F) 51.9-52.3

pūjitva cā te bahubodhisattvā
vanditva pādām amitaprabhasya /
pradakṣiṇīkṛtya vadanti caivaṃ
aho 'dbhutaṃ śobhati buddhakṣetraṃ // 5 //
te puṣpapūṭehi puno kiranti
udagracittā atulāya prītiye /
vācaṃ prabhāṣanti purasta tu nāyake
asmāpi kṣetraṃ siya evarūpaṃ // 6 //

(五)そして、かれら多くの菩薩たちは、供養しおわって、
アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)の両足を礼拝し、
右まわりにまわって、このように言う。
『おお、希有なるかな、仏国土は輝いている!』〔と〕。
(六)かれらは、花の包みをもって再び撒き、
心が踊躍し、無比なる喜びによって、
導師の前で言葉を述べる。
『われわれの国土もまたこのようになるように』〔と〕。
5. 'These many Bodhisattvas having worshipped and revered the feet of Amitaprabha, and having walked round him respectfully, speak thus: "Oh, the country of Buddha shines wonderfully!"
6. 'And they cover him again with handfulls of flowers, with thoughts jubilant, with incomparable joy, and proclaim their wish before that lord: "May our country also be such as this."
Tibetan:259a6-b1
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དེ་དག་ གིས། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དཔག་མེད་འོད་ཞབས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་ངོ་མཚར་མཛེས་ཤེས་འཛེར། །དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཀྱིས། །དེ་དག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་སྙིམ་གཏོར་ནས། །འདྲེན་པ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་འདི་སྐད་དུ། །བདག་ཅག་ཞིང་ཡང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅེས་སྨྲས། །
byang chub sems dpa' mang po de dag gis/ /mchod pa byas te dpag med 'od zhabs la/ /phyag 'tshal bskor ba byas nas 'di skad du/ /sangs rgyas zhing ni ngo mtshar mdzes shes 'dzer/ /dga' zhing mgu ba'i sems ni gzhal yas kyis/ /de dag gis ni me tog snyim gtor nas/ /'dren pa de yi spyan sngar 'di skad du/ /bdag cag zhing yang 'di 'drar gyur ces smras/ /
(5)それらの多くの菩薩は供養をして無量光の御足に、礼拝囲遶してこのように申上げた、仏国土は驚歎すべき美麗と説いた。 (6)無辺なる歓喜の心によって、彼等は花を撒いて、その導師の御前にこのように申上げた、我等の土もまたかくのごとき寛大になれよという。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288b03-04
T0361_.12.0288b05-06

諸菩薩皆大集 稽首礼無際光
遶三匝叉手住 歎国尊無量覚

皆持華散仏上 心清浄称無量
於仏前住自説 願使我刹如此

魏訳 T360:T0360_.12.0272c23-24
T0360_.12.0272c25-28
T0360_.12.0272c29-0273a01

咸然奏天楽 暢発和雅音
歌歎最勝尊 供養無量覚

究達神通慧 遊入深法門
具足功徳蔵 妙智無等倫
慧日照世間 消除生死雲
恭敬遶三匝 稽首無上尊

見彼厳浄土 微妙難思議
因発無量心 願我国亦然

如来会 T310:T0310_.11.0098b02-03
T0310_.11.0098b04-07
T0310_.11.0098b08-09

并奏諸天楽 百千和雅音
以献天人師 名聞十方者

究竟威神力 善学諸法門
種種供養中 勤修無懈倦
功徳智慧景 能破諸幽冥
咸以尊重心 奉諸珍妙供

彼観殊勝刹 菩薩衆無辺
願速成菩提 浄界如安楽

荘厳経 T363:T0363_.12.0324a03
T0363_.12.0324a04-05
T0363_.12.0324a06

皆以香花伸供養

礼足旋繞懐敬愛 復讃如来宿願深
積集功徳普荘厳 無量無辺極楽国

諸仏国界雖厳飾 難比如来宝刹中

Skt.: (F) 52.4-53.3

taiḥ puṣpapūṭā iti kṣipta tatra
cchatraṃ tadā saṃsthihi yojanāśatāṃ /
svalaṃkṛtaṃ śobhati citradaṇḍaṃ
chādeti buddhasya samantakāyaṃ // 7 //
te bodhisattvās tatha satkaritvā
kathā kathentī iti tatra tuṣṭaḥ /
sulabdha lābhāḥ khalu tehi sattvaiḥ
yehī śrutaṃ nāma narottamasya // 8 //
asmehi pī lābha sulabdha pūrvā
yad āgatā smā ima buddhakṣetraṃ /
paśyātha svapnopama kṣetra kīdṛśaṃ
yat kalpitaṃ kalpasahasra śāstunā // 9 //

(七)かれらのよって、こうして花の包みがそこに投げられると、
そのとき、百ヨージャナの傘蓋の形となった。
〔その傘蓋は〕美しい柄があり、よく飾られて、輝き、
仏の全身を覆いつつむ。
(八)かれら菩薩たちは、このように尊崇しおわって、
そこで、満足して、かく語っていう。
『最上の人の名を聞いた衆生たちは、
実によい利得を得た。
(九)われわれも、前世にこの仏国土に来たとき、
よい利得を得た。
見よ、千劫の間に、師によって作りととのえられた
夢のような国土がどのようなものであるかを。
7. 'And what was thrown there as handfulls of flowers arose in the form of an umbrella extending over a hundred yojanas, and the beautiful country shines and is well adorned, and flowers cover the whole body of Buddha.
8. 'These Bodhisattvas having thus honoured him, how do they act?—Delighted they pronounce this speech: "Gains by those people are well gained, by whom the name of the best man has been heard.
9. ' "By us also all the gain has been well gained, because we have come to this Buddha country. See this dream-like country how beautiful it is, which was made by the teacher during a hundred thousand kalpas.
Tibetan:259b1-3
དེ་དག་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གཏོར་མ་ཐག །དེ་ཚེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པའི་གདུགས་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡུ་བ་བཀྲ་བས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ། །བསྙེན་བཀུར་ བྱས་ནས་དགའ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། །གང་དག་གིས་ནི་མི་མཆོག་མཚན་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་འཛེར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་བདག་ཅག་ལྷགས་པས་ན། །བདག་ཅག་གིས་ནི་སྔོན་རྙེད་ལེགས་པར་རྙེད། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་སྟོན་པས་གང་བསྒྲུབས་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ ནི་ཅི་འདྲ་ལྟོས། །
de dag me tog snyim pa gtor ma thag /de tshe dpag tshad brgya pa'i gdugs gyur te/ /legs par brgyan cing yu ba bkra bas mdzes/ /sangs rgyas sku la kun tu khebs par gnas/ /byang chub sems dpa' de dag de bzhin du/ /bsnyen bkur byas nas dga' ste 'di skad du/ /gang dag gis ni mi mchog mtshan thos pa/ /sems can de dag rnyed pa legs rnyed 'dzer/ /sangs rgyas zhing 'di bdag cag lhags pas na/ /bdag cag gis ni sngon rnyed legs par rnyed/ /bskal pa stong du ston pas gang bsgrubs pa/ /rmi lam lta bu'i zhing ni ci 'dra ltos/ /
(7)彼等が花を撒くや、その時百由旬那の傘となりて、よく荘厳して柄は飾りたれば美わしく、仏の御身を普く覆って止まった。 (8)それらの菩薩がそのように、奉事し歓喜してこのように申上げた、誰にても人最勝の御名を聞く所の、それらの衆生はよき所得を得た者と説いた。 (9)この仏国土に我等があつまりて、我等が過去の得物をよく得ました、一千劫において教師が得られた所の、夢のごとき国土のかくのごときを見よ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288b07-08
T0361_.12.0288b09-10
T0361_.12.0288b11-12

所散華止虚空 合成蓋百由旬
其柄妙厳飾好 悉遍覆衆会上

諸菩薩都往至 諸尊刹難得値
如是人聞仏名 快安隠得大利

吾等類得是徳 諸此刹獲所好
計本国若如夢 無数劫浄此土

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:T0363_.12.0324a07-09
T0363_.12.0324a09
T0363_.12.0324a10-11

復以天花供養仏 花散虚空為傘蓋
縦広量等百由旬 色相荘厳無有比
遍覆如来宝刹中

互相慶慰生歓喜

曽於過去百千劫 積集無量衆善根
捨彼輪迴三有身 令至解脱清浄刹

Skt.: (F) 53.4-54.4

paśyātha buddho varapuṇyarāśiḥ
parīvṛtaḥ śobhati bodhisattvaiḥ /
amitāsya ābhā amitaṃ ca tejaḥ
amitā ca āyūr amitaś ca saṃghaḥ // 10 //
smitaṃ karotī amitāyu nāthaḥ
ṣaṭtriṃśakoṭīnayutāni arciṣāṃ /
ye niścaritvā mukhamaṇḍalātaḥ
sphuranti kṣetrāṇi sahasrakoṭīḥ // 11 //
tāḥ sarva arcīḥ punar etya tatra
mūrdhne ca astaṃgami nāyakasya /
devā manuṣyā janayanti prītiṃ
arcis tadā astamitā viditvā // 12 //

(一〇)見よ、最勝の福徳の集まりである仏は、
菩薩たちにとりまかれて輝いている。
その光は無量であり、威光も無量である。
寿命も無量であり、また僧団も無量である』〔と〕。
(一一)主であるアミターユ〔ス〕は微笑し、
三十六の百万・千万倍の光焔が、
〔その〕顔面より放たれ、
千・千万の国土を満たす。
(一二)それらすべての光焔は、そこに再び帰って、
導師の頭の中に消えた。
そのとき、光焔が消えたのを知って、
神々と人間たちは喜びを生ずる。
10. ' "Look, the Buddha possessed of a mass of the best virtues shines, surrounded by Bodhisattvas. Endless is his splendour, and endless the light, and endless the life, and endless the assembly."
11. 'And the lord Amitāyu makes a smile of thirty-six niyutas of koṭīs of rays, which rays having issued from the circle of his mouth light up the thousand koṭīs of Buddha countries.
12. 'And all these rays having returned there again settle on the head of the lord; gods and men produce (perceive) the delight, because they have seen there this light of him.
Tibetan:259b3-4
འོད་ནི་དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་པ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཅིང་མཛེས་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་མཆོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཛུམ་མཛད་ནས། །འོད་འཕྲོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སུམ་ ཅུ་དྲུག །དེ་དག་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞིང་སྟོང་བྱེ་བ་དག་ནི་ཁྱབ་པར་མཛད། །འོད་འཕྲོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་ལོག་སྟེ། །འདྲེན་པའི་སྤྱི་གཙུག་དེར་ནི་ནུབ་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་འོད་འཕྲོ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །
od ni dpag med gzi brjid dpag med pa/ /sku tshe dpag med dge 'dun dpag med pa/ /byang chub sems dpas bskor cing mdzes gyur pa/ /sangs rgyas bsod nams phung po mchog la ltos/ /de nas tshe dpag med kyis 'dzum mdzad nas/ /'od 'phro bye ba khrag khrig sum cu drug /de dag zhal gyi dkyil 'khor nas phyung ste/ /zhing stong bye ba dag ni khyab par mdzad/ /'od 'phro de dag thams cad slar log ste/ /'dren pa'i spyi gtsug der ni nub par gyur/ /de tshe 'od 'phro nub par gyur nas ni/ /lha dang mi rnams dga' ba rab tu skyed/ /
(10)光明は無量にして威耀は量りなく、御身の寿命は無量にして僧侶も無量に、菩薩に遶られて美わしくなれる、仏の最勝なる福聚を見よ、 (11)その時、無量寿は微笑せられて、三十六千万億の光を放ち、それらは御顔の円相より出でて、千千万等の国土を普照せられた。 (12)それらの放ちたる光はすべて再び還って、導師のかの頂上に没入した、その時放った光が没入してから、神と人等が最勝歓喜を生
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288b13-14
T0361_.12.0288b15-16
T0361_.12.0288b17-18

見菩薩遶世尊 威神猛寿無極
国覚衆甚清浄 無数劫難思議

時無量世尊笑 三十六億那術
此数光従口出 遍炤諸無数刹

則迴光還遶仏 三匝已従頂入
色霍然不復現 天亦人皆歓喜

魏訳 T360:T0360_.12.0273a02-03
T0360_.12.0273a04-05

応時無量尊 動容発欣笑
口出無数光 遍照十方国

迴光囲遶身 三匝従頂入
一切天人衆 踊躍皆歓喜

如来会 T310:T0310_.11.0098b10-11

世尊知欲楽 広大不思議
微笑現金容 告成如所願

荘厳経 T363:T0363_.12.0324a12-14
T0363_.12.0324a15-16

爾時彼仏無量寿 化導他方菩薩心
密用神通化大光 其光従彼面門出
三十六億那由他 普照倶胝千仏刹

如是人天普照已 即入如来頂髻中
時会一切諸衆生 敬歎仏光未曽有

Skt.: (F) 54.4-55.6

uttiṣṭhate buddhasuto mahāyaśā
nāmnātha so hī avalokiteśvaraḥ /
ko hetur atrā bhagavan ka pratyayaḥ
yena smitaṃ kurvasi lokanātha // 13 //
taṃ vyākarohī paramārthakovidā
hitānukampī bahusattvamocakaḥ /
śrutvā ti vācaṃ paramāṃ manoramāṃ
udagracittā bhaviṣyanti sattvāḥ // 14 //
ye bodhisattvā bahulokadhātuṣu
sukhāvatīṃ prasthita buddha paśyanā /
te śrutva prītiṃ vipulāṃ janetvā
kṣipraṃ imaṃ kṣetra vilokayeyuḥ // 15 //

(一三)そのとき、アヴァローキテーシュヴァラ(観世音)という名の、
かの大名声のある仏の子は立ち上がり、〔このように言う〕。
『世尊よ、いかなる因由、いかなる機縁によって、
〔おんみは〕微笑されたのか、世間の主よ。
(一四)最高の意義を熟知し、福利と憐愍をもち、
多くの衆生を解脱させる〔おんみ〕は、それを記説したまえ。
おんみの最高に快い言葉を聞いて、
衆生たちは心が踊躍するであろう。
(一五)仏にまみえようと極楽に向かった
多くの世界における菩薩たちは、
〔おんみの言葉を〕聞いて、広大な喜びを生じ、
すみやかに、この国土を観察するであろう。
13. 'There rises the Buddha-son, glorious, he indeed the mighty Avalokiteśvara, and says: "What is the reason there, O Bhagavat, what is the cause, that thou smilest, O lord of the world ?
14. ' "Explain this, for thou knowest the sense, and art full of kind compassion, the deliverer of many living beings. All beings will be filled with joyful thoughts, when they have thus heard this excellent and delightful speech.
15. ' "And the Bodhisattvas who have come from many worlds to Sukhāvatī in order to see the Buddha, having heard it and having perceived the great joy, will quickly inspect this country.
Tibetan:259b4-6
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་ པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལངས་ཏེ། །གང་སླད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འཛུམ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ལགས། །སེམས་ཅན་མང་འགྲོལ་ཕན་པ་ཐུགས་བརྩེ་ཅན། །དོན་དམ་མཁས་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་གསོལ། །གསུང་མཆོག་ཡིད་དུ་མཆི་ བདེ་ཐོས་ནས། །སེམས་ཅན་དག་ནི་དགའ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །སངས་རྒྱས་བལྟ་སླད་བདེ་ཅན་འདིར་མཆི་བ། །དེ་དག་ཐོས་ནས་དགའ་བ་ཆེར་སྐྱེད་དེ། །མྱུར་དུ་ཞིང་འདི་རྣམ་པར་ལྟ་བར་འགྱུར། །
de nas sangs rgyas sras po grags chen po/ /spyan ras gzigs kyi dbang phyug de langs te/ /gang slad 'jig rten mgon po 'dzum mdzad pa/ /bcom ldan de yi rgyu dang rkyen gang lags/ /sems can mang 'grol phan pa thugs brtse can/ /don dam mkhas pa de ni lung bstan gsol/ /gsung mchog yid du mchi bde thos nas/ /sems can dag ni dga' ba'i sems su 'gyur/ /'jig rten khams mang byang chub sems dpa' dag /sangs rgyas blta slad bde can 'dir mchi ba/ /de dag thos nas dga' ba cher skyed de/ /myur du zhing 'di rnam par lta bar 'gyur/ /
(13)それから仏弟于の大名称者である、観自在菩薩が起って、何故に世界主は微笑せられましたか、世尊よ、その因と縁と何でありますか。 (14)多くの衆生を解脱し、利益せらる、悲愍者よ、真諦に通達したる者よ、それをお説きあらんことを願う、その最勝語の妙好なることを聞いて、衆生等は歓喜の心になりましょう。 (15)多くの世界の菩薩等が、仏陀を見るためにこの極楽に来たものが、それらを聞いて大いに歓喜を生じて、速かにこの土を完全に見ることとなりましょう。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0288b19-20
T0361_.12.0288b21-24
T0361_.12.0288b25-26

廅楼亘従坐起 正衣服稽首問
白仏言何縁笑 唯世尊説是意

願授我本空&T040879; 慈護成百福相
聞是諸音声者 一切人踊躍喜
梵之音及雷霆 八種音深重声
仏授廅楼亘決 今吾説仁諦聴

衆世界諸菩薩 到須阿提礼仏
聞歓喜広奉行 疾得至得浄処

魏訳 T360:T0360_.12.0273a06-07
T0360_.12.0273a08-09
T0360_.12.0273a10-19

大士観世音 整服稽首問
白仏何縁笑 唯然願説意

梵声猶雷震 八音暢妙響
当授菩薩記 今説仁諦聴

十方来正士 吾悉知彼願
志求厳浄土 受決当作仏
覚了一切法 猶如夢幻響
満足諸妙願 必成如是刹
知法如電影 究竟菩薩道
具諸功徳本 受決当作仏
通達諸法門 一切空無我
専求浄仏土 必成如是刹
諸仏告菩薩 令覲安養仏
聞法楽受行 疾得清浄処

如来会 T310:T0310_.11.0098b12-19

了諸法如幻 仏国猶夢響
恒発誓荘厳 当成微妙土
菩薩以願力 修勝菩提行
知土如影像 発諸弘誓心
若求遍清浄 殊勝無辺刹
聞仏聖徳名 願生安楽国
若有諸菩薩 志求清浄土
了知法無我 願生安楽国

荘厳経 T363: