無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Ordered by Ziqin (T 361)

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 28.16-29.17

sa khalu punar ānanda dharmākaro bhikṣus tasya bhagavato lokeśvararājasya tathāgatasya purataḥ sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ purata imān evaṃrūpān praṇidhiviśeṣān nirdiśya yathābhūtaṃ pratijñāpratipattisthito 'bhūt / sa imām evaṃrūpāṃ buddhakṣetrapariśuddhiṃ buddhakṣetramāhātmyaṃ buddhakṣetrodāratāṃ samudānayan bodhisattvacaryāṃ carann aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāmāpyāpariṃāṇānabhilāpyāni varṣakoṭīnayutaśatasahasrāṇi na jātu kāmavyāpādavihiṃsāvitarkān vitarkitavān na jātu kāmavyāpādavihiṃsāsaṃjñā utpāditavān na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyasaṃjñā utpāditavān / sa daharo manohara eva surato 'bhūt / sukhasaṃvāso 'dhivāsanajātīyaḥ subharaḥ supoṣo 'lpecchaḥ saṃtuṣṭaḥ pravivikto 'duṣṭo 'mūḍho 'vaṅko 'jihmo 'śaṭho 'māyāvī sakhilo madhuraḥ priyālāpo nityābhiyuktaḥ śukladharmaparyeṣṭāv anikṣiptadhuraḥ sarvasattvānām arthāya mahāpraṇidhānaṃ samudānītavān buddhadharmasaṃghācāryopādhyāyakalyāṇamitrasagauravo nityasaṃnaddho bodhisattvacaryānām ārjavo mārdavo 'kuhako nilapako guṇavān pūrvaṃgamaḥ sarvasattvakuśaladharmasamādāpanatāyai śūnyatānimittāpraṇihitānabhisaṃskārānutpādavihāravihārī nirmāṇaḥ svārakṣitavākyaś cābhūt //

まことに、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来の前で、神々を含み、魔を含み、梵天を含めた世間と、沙門・婆羅門を含み、神々・人間・阿修羅を含めた生類の前で、このようなこれらの特別な諸誓願を述べて、そのとおりに誓約の実行を果たした。かれは、このような仏国土の清浄と仏国土の威徳と仏国土の広大さとを達成して、菩薩の行を実践し、無量・無数・不可思議・無比・不可量・無限量・不可説な十万・百万・千万年の間、愛欲・悪意・加害の考えを決して抱いたことがなく、愛欲・悪意・加害の想いを決して起こしたことがなく、色かたち・声・香り・味・触れられるものについての想いを決して起こしたことがなかった。かれは、若々しく、魅力的で、温和そのものであった。共に住するに楽しく、生まれつき辛抱強く、扶養し易く、給養し易く、少欲で、足ることを知り、独住し、邪悪でなく、愚かでなく、曲ったところがなく、異常でなく、虚偽がなく、詐術がなく、親しみ易く、甘美で、愛らしく語った。常に専心し、白法(善法)を求めて倦むことがなく、一切の衆生の利益のために大誓願を達成し、仏・法・僧・軌範師・親教師・善友を尊敬し、菩薩の行において常に〔鎧を〕身にまとい、正直で、柔和で、欺くことなく、冗言なく、有徳で、一切の衆生たちに善法をすすめる先導者であった。空・無相・無願・無作・無起の境界に住し、慢心なく、言葉をよく守る者であった。
'Then again, O Ānanda, this Bhikshu Dharmākara having recited these peculiar prayers before the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata, and before the world including gods, Māra, and Brahman, and before people consisting of Śramaṇas and Brāhmaṇas with gods, men, and Asuras, was established in the attainment of the true promise. And proclaiming this purity of the Buddha country, this greatness and excellency of the Buddha country, and performing the duty of a Bodhisattva, he never conceived the remotest thoughts of lust, malevolence, and cruelty, during a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, measureless, immense, inexpressible; and he never conceived the idea of lust, malevolence, and cruelty, nay, he never conceived the idea of form, sound, smell, taste, and touch. He was gentle, charming indeed, and compassionate; pleasant to live with, agreeable, amiable, content, of few wishes, satisfied, retired, not evil, not foolish, not suspicious, not crooked, not wicked, not deceitful, tender, kindly speaking, always zealous, docile in searching after the pure Law. And for the good of all beings, he recited the great prayer, showing respect to friends, teachers, masters, the Church, the Law, and Buddha, always girded for the performance of the duties of the Bodhisattva, righteous, gentle, not deceitful, not flattering, virtuous, a leader for the sake of rousing others to perform all good laws, producing by his activity the ideas of emptiness, causelessness, and purposelessness, and he was well guarded in his speech.
Tibetan:249a1-b1
ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པ། ལྷ་དང་མི་དང། ལྷ་ མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་བསྟན་ནས། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆེ་བ་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་ སྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད། གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མེད། གཞལ་དུ་མེད། ཚད་མེད། བརྗོད་དུ་མེད་པར་ལན་འགའ་ཡང་འདོད་པ་དང། གནོད་སེམས་དང། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་ པར་རྟོག་པར་མ་གྱུར། ལན་འགའ་ཡང་འདོད་པ་དང། གནོད་སེམས་དང། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མ་གྱུར། ལན་འགའ་ཡང་གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་དེས་ཤིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང། དང་དུ་ལེན་ པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང། དགང་སླ་བ་དང། གསོ་སླ་བ་དང། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང། ཆོག་ཤེས་པ་དང། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང། རྨོངས་པ་མེད་པ་དང། དྲང་བ་དང། མི་དམན་པ་དང། གཡོ་མེད་པ་དང། སྒྱུ་མེད་པ་དང། ངང་ཚུལ་བཟང་བ་དང། མཉེན་པ་དང། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང། དཀར་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ། ། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང། དགེ་འདུན་དང། སློབ་དཔོན་དང། མཁན་པོ་དང། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། དྲང་བ་དང། མཉེན་པ་དང། ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པ་དང། ཁ་གསག་མེད་པ་དང། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་སྔོན་དུ་ནི་འགྲོ། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པའི་གནས་པས་ནི་གནས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ངག་ལེགས་པར་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །
kun dga' bo dge slong chos kyi 'byung gnas des bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po de'i spyan sngar lha dang bcas pa'i 'jig rten bdud dang bcas pa/ tshangs pa dang bcas pa/ dge sbyong dang bram ze'i skye dgu dang bcas pa/ lha dang mi dang/ lha ma yin dang bcas pa'i mdun du smon lam gyi khyad par rnam pa de lta bu de dag bstan nas/ yang dag pa ji lta ba bzhin du sgrub pa la gnas par gyur te/ de sangs rgyas kyi zhing yongs su dag pa dang/ sangs rgyas kyi zhing che ba nyid dang/ sangs rgyas kyi zhing tha gru chen po rnam pa de lta bu de dag ni sgrub/ byang chub sems dpa'i spyad pa spyod cing lo bye ba khrag khrig brgya stong dpag tu med/ grangs med bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa med/ gzhal du med/ tshad med/ brjod du med par lan 'ga' yang 'dod pa dang/ gnod sems dang/rnam par 'tshe ba'i rnam par rtog pas rnam par rtog par ma gyur/ lan 'ga' yang 'dod pa dang/ gnod sems dang/ rnam par 'tshe ba'i 'du shes skyed par ma gyur/ lan 'ga' yang gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya'i 'du shes skyed par ma gyur te/ gzhon nu de des shing 'grogs na bde ba dang/ dang du len pa'i rang bzhin can dang/ dgang sla ba dang/ gso sla ba dang/ 'dod pa chung ba dang/ chog shes pa dang/ rab tu dben pa dang/ zhe sdang med pa dang/ rmongs pa med pa dang/ drang ba dang/ mi dman pa dang/ g.yo med pa dang/ sgyu med pa dang/ ngang tshul bzang ba dang/ mnyen pa dang/ snyan par smra ba dang/ rtag tu brtson pa dang/ dkar po'i chos yongs su tshol ba la brtson pa mi 'dor bar gyur te/ sems can thams cad kyi don du smon lam chen po yang dag par bsgrubs par gyur to/ /sangs rgyas dang/ chos dang/ dge 'dun dang/ slob dpon dang/ mkhan po dang/dge ba'i bshes gnyen la gus pa dang bcas shing byang chub sems dpa'i spyod pa la rtag tu go cha bgos te/ drang ba dang/ mnyen pa dang/ tshul 'chos pa med pa dang/ kha gsag med pa dang/ yon tan dang ldan zhing sems can thams cad dge ba'i chos thams cad yang dag par 'dzin du bcug pa'i sngon du ni 'gro/ stong pa nyid dang/ mtshan ma med pa dang/ smon pa med pa dang/ mngon par 'du bya ba med pa dang/ skye ba med pa dang/ 'gag pa med pa'i gnas pas ni gnas te/ nga rgyal med cing ngag legs par bsrungs par gyur to/ /
阿難陀よ、かの法生比丘は、世尊世自在王如来の御前において神と共なる世界、悪魔も共に、梵天も共に、沙門と婆羅門の人々と共に、神と人と阿修羅等の前において、そのように特別なる種類の誓願等を示して正しく宝のごとくに修行成就に住することとなった。彼は仏国土の完全清浄なるものと、仏国土の大なるものと、仏国土の広袤大なるそれらの種々のものなどを成就し、菩薩の行を行い、無量無数不可思議無等不可思議無量不可説なる百千千万億年において少しも貪欲と害心と、全く害する所の妄想によって煩悶することなく、一度も貪欲と害心と、全く害する所の思想を生ずることもなかった。一度も色と声と香と味と触の思いを生ずることとならなかったそうして、彼童子は優雅であって交れば幸福で、清澄摂取の自性を具え、満足し易く生活し易く、望みは小にして、足ることを知り、最も寂静で、忿怒なく、愚昧なく、正直で卑賤でなく、動くことなく、欺くことなく、善良なる習性で、柔く、優雅に談話し、常に努力し、完全に白法を求めることに努力して放逸でなく、一切衆生のために大誓願を完全に成就することとなった。仏と法と僧と、教師と、軌範師と、善知識を常に恭敬し菩薩の行に対して常に甲胄を著て、正直と柔軟と、無偽啓と冗言なく、学芸を具えて一切衆生をしてすべての善法を正しく持たしめる所の導師となった。空と、無相と、無願と、無為と、不生と、不滅の住所に住して、我慢なくして言語をよく守ることとなった。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302b15-17

仏告阿難。阿弥陀為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。

仏は阿難におっしゃった。
「阿弥陀(如来)は菩薩であった時、常にこの二十四願を大事に実践し、布施をし、仏教を戒めを守り、耐え忍び、精進し、心を集中し、智慧(をもち)、志願は常に揺るがず、教えを破らず、(この願の成就を)たゆみなく求めつづけ、
支謙 T361:T0361_.12.0281c22-25

仏告阿難。無量清浄仏為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。

魏訳 T360:T0360_.12.0269c06-18

阿難。法蔵比丘於彼仏所。諸天魔梵竜神八部大衆之中。発斯弘誓建此願已。一向専志荘厳妙土。所修仏国開廓広大超勝独妙。建立常然無衰無変。於不可思議兆載永劫。積殖菩薩無量徳行。不生欲覚瞋覚害覚。不起欲想瞋想害想。不著色声香味触之法。忍力成就不計衆苦。少欲知足無染恚痴。三昧常寂智慧無礙。無有虚偽諂曲之心和顔軟語先意承問。勇猛精進志願無惓。専求清白之法。以慧利群生。恭敬三宝奉事師長。以大荘厳具足衆行。令諸衆生功徳成就。住空無相無願之法。無作無起観。法如化。

如来会 T310:T0310_.11.0095a26-b11

仏告阿難。彼法処比丘。於世間自在王如来。及諸天人魔梵沙門婆羅門等前。広発如是大弘誓願。皆已成就世間希有。発是願已。如実安住種種功徳。具足荘厳威徳広大清浄仏土。修習如是菩薩行時。経於無量無数不可思議。無有等等億那由他百千劫内。初未曽起貪瞋及痴欲害恚想。不起色声香味触想。於諸衆生常楽愛敬猶如親属。其性温和易可同処。有来求者不逆其意。善言勧諭無不従心。資養所須趣支身命。少欲知足常楽虚閑。禀識聡明而無矯妄。其性調順無有暴悪。於諸有情常懐慈忍。心不詐諂亦無懈怠。善言策進求諸白法。普為群生勇猛無退。利益世間大願円満。奉事師長敬仏法僧。於菩薩行常被甲冑。志楽寂静離諸染著。為令衆生常修白法。於善法中而為上首。住空無相無願無作無生不起不滅無有憍慢。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321a27-b07

復次阿難。時作法苾芻。対世自在王如来。及天人魔梵沙門婆羅門阿修羅等。発是願已住真実慧。勇猛精進。修習無量功徳。荘厳仏刹入三摩地。歴大阿僧祇劫。修菩薩行。不生慳貪心瞋恚心愚痴心。亦無欲想瞋想痴想色声香味触想。心不迷乱。口不瘖瘂。身不懈怠。但楽憶念過去諸仏所修善根行寂静行。遠離虚妄堅守律儀。常以愛語饒益衆生。於仏法僧信重恭敬調順柔軟。依真諦門植衆徳本。了空無相無願無為無生無滅。

Skt.: (F) 29.18-30.8

bodhisattvacaryāṃ caran sa yad vākkarmotsṛṣṭam ātmaparobhayaṃ vyāvādhāya saṃvartate tathāvidhaṃ tyaktvā yad vākkarma svaparobhaye hitasukhasaṃvartakaṃ tad evābhiprayuktavān / evaṃ ca saṃprajāno 'bhūt / yad grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣv avataran na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṇa nīto 'bhūt / apratihataḥ sa bodhisattvacaryāṃ caran svayaṃ ca dānapāramitāyām acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / svayaṃ ca śīlakṣāntivīryadhyānaprajñāpāramitāsv acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / tathārūpāṇi ca kuśalamūlāni samudānītavān yaiḥ samanvāgato yatra yatropapadyate tatra tatrāsyānekāni nidhānakoṭīnayutaśatasahasrāṇi dharaṇyāḥ prādurbhavanti //

菩薩の行を実践するとき、かれは自分と他人及びその両方を傷つけるような言葉を用いることを避け、そのようなことを捨てて、自分と他人及びその両方に福利と安楽をもたらすような言葉を用いることだけにつとめた。また、このように気をつけていた。すなわち、村落・都市・集落・地方・王国・首都に入るとき、色かたち・声・香り・味・触れられるもの・意識の対象(法)によって決して左右されることはなかった。かれは、さまたげられることなく、菩薩の行を実践するとき、みずから布施波羅蜜を行い、同じく他の人々にもすすめ行わせた。また、みずから戒・忍辱・精進・禅・智慧波羅蜜を行い、同じく他の人々にもすすめ行わせた。また、それら〔諸善根〕をそなえた者が生まれるところにはどこにでも、十万・百万・千万という多くの〔かくされた〕財宝が大地から現れ出るような、そのようなもろもろの善根を積んでいた。
Then, performing the duties of a Bodhisattva, after having given up all speaking which, when spoken, serves to injure one's self or others or both, he employed only such speech as served the pleasure and benefit of himself, others, or both. And he was so wise that, when entering into capitals, kingdoms, countries, towns, cities, and villages, he was always perfectly restrained with regard to all objects of sense. Performing himself the duties of the Bodhisattva without interruption, he walked himself in the highest perfection (pāramitā) of liberality, and he also roused others to walk in the same. And himself walking in the highest perfections of knowledge, meditation, strength, patience, and virtue, he roused others also to walk in the same. And he has collected so large a stock of merit that, wherever he is born, there arise for him many hundreds of thousands of niyutas of koṭīs of treasures from out the earth.
Tibetan:249b1-6
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ པ་ན་དེས་ངག་གི་ལས་འབྱུང་བ་གང་བདག་དང། གཞན་དང། གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤངས་ནས་ངག་གི་ལས་གང་བདག་དང། གཞན་དང། གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིང་གྲོང་དང། གྲོང་ཁྱེར་དང། གྲོང་ རྡལ་དང། ཡུལ་འཁོར་དང། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན་ནམ་ཡང་གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་དང། ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། བཟོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང། བསམ་གཏན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །གང་དག་དང་ལྡན་ན་གང་དང་གང་དུ་ སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་གཏེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་ པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དོ། །
byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na des ngag gi las 'byung ba gang bdag dang/ gzhan dang/ gnyis ka la gnod par 'gyur ba rnam pa de lta bu spangs nas ngag gi las gang bdag dang/ gzhan dang/ gnyis ka la phan par 'gyur ba de dag brtson par gyur te/ de ltar shes bzhin can du gyur cing grong dang/ grong khyer dang/ grong rdal dang/ yul 'khor dang/ rgyal po'i pho brang 'khor rnams su 'jug pa na nam yang gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya dang/ chos la rjes su chags pa dang/ khong khro ba med par gyur to/ /de byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bdag nyid kyang sbyin pa'i pha rol tu phyin pa la spyod cing gzhan yang de nyid yang dag par 'dzin du bcug go/ /bdag nyid kyang tshul khrims dang/ bzod pa dang/ brtson 'grus dang/ bsam gtan dang/ shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing gzhan yang de nyid yang dag par 'dzin du bcug go/ /gang dag dang ldan na gang dang gang du skyes pa de dang der gter bye ba khrag khrig brgya stong du ma sa las 'byung bar 'gyur ba rnam pa de lta bu'i dge ba'i rtsa ba rnams yang dag par bsgrubs par gyur to/ /de byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na sems can bye ba khrag khrig brgya stong grangs med dpag tu med pa gang dag ngag gi las kyis mthar phyin par sla ba ma yin pa de snyed bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub la bkod do/ /
菩薩の行を行うことにおいて彼は語の業が放つ所の自分と他の二人に害となるその様な種類のことを捨てて、語に依れる所の業が自分と他人と両方に利益となる様に努力して、そのように如実智者となって、村と城市と、町と国土と、王城の眷属などに行きました時、何時でも色と、声と香と味と触と法とに随って愛著することと、怒ることがなかった。彼が菩薩の行を行いまするに自分自身も布施のかの岸に着いて行い他の者にもそれを正しく持たしめた。自分もまた戒律と、忍辱と、精進と、禅定と、最勝智(慧)のかの岸に着いて行い、他の者にもそれを正しく持たしめた。このようなことどもを具えた故にいずれの処に生れても、それらの処には多数百千千万億の埋蔵が土地から出ることとなるような種類の善根等を完全に成就しました。彼は菩薩の行を行う時、無数無量百千千万億の衆生等が語業を以てはその全数を知り難いそれ程の者を無上完全円満の菩提に上ぼした。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302b17-20

毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。今自致作仏。悉皆得之。不亡其功也。

いつも独りでいて、国と王位を捨て、財産と女色を捨て去り、ひたすらに願(の成就)を求め、好き嫌いがなく、無数劫にわたって功徳を積み、いまや仏となり、全てを成就して、その功徳を無駄にしなかったのである。」
支謙 T361:T0361_.12.0281c25-27

毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。自致作仏悉皆得之。不忘其功也。

魏訳 T360:T0360_.12.0269c18-24

遠離麁言自害害彼彼此倶害。修習善語自利利人彼我兼利。棄国捐王絶去財色。自行六波羅蜜。教人令行。無央数劫積功累徳。随其生処在意所欲。無量宝蔵自然発応。教化安立無数衆生。住於無上正真之道。

如来会 T310:T0310_.11.0095b11-20

而彼正士行菩薩道時。常護語言不以語言害他及己。常以語業利己及人。若入王城及諸村落。雖見諸色心無所染。以清浄心不愛不恚。菩薩爾時。於檀波羅蜜起自行已。又能令他行於恵施。於尸波羅蜜乃至般若波羅蜜。起前二行皆悉円満。由成如是諸善根故。所生之処有無量億那由他百千伏蔵自然涌出。復令無量無数不可思議無等無辺諸衆生類。安住阿耨多羅三藐三菩提。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321b07-15

善護口業不譏他過。善護身業不失律儀。善護意業清浄無染。所有国城聚落。男女奴眷属。金銀珍宝。乃至色声香味触等。都無所著。恒以布施持戒忍辱精進禅定智慧六度之行。利楽衆生。軌範具足善根円満。所生之処。有無量無数百千倶胝那由他珍宝之蔵。従地湧出。摂受無量無数百千倶胝那由他衆生。発阿耨多羅三藐三菩提心。

Skt.: (F) 32.4-22

amitā cāsya prabhā yasyā na sukaraṃ pramāṇaṃ paryanto vādhigantum / iyanti buddhakṣetrāṇi iyanti buddhakṣetraśatāni / iyanti buddhakṣetrasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetraśatasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭī / iyanti buddhakṣetrakoṭīśatāni / iyanti buddhakṣetrakoṭīsahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi sphuritvā tiṣṭhatīti / api tu khalv ānanda saṃkṣiptena pūrvasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi tayā tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya prabhayā sadā sphuṭāni / evaṃ dakṣiṇapaścimottarāsu dikṣv adha ūrdhvam anuvidikṣv ekaikasyāṃ diśi samantād gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya tayā prabhayā sadā sphuṭāni sthāpayitvā buddhān bhagavataḥ pūrvapraṇidhanādhiṣṭhānena ye vyāmaprabhayaikadvitricatuḥpañcadaśaviṃśatitriṃśaccatvāriṃśadyojanaprabhayā yojanaśataprabhayā yojanasahasraprabhayā yojanaśatasahasraprabhayā yāvad anekayojanakoṭīnayutaśatasahasraprabhayā yāval lokaṃ spharitvā tiṣṭhanti / nāsty ānandopamopanyāso yena śakyaṃ tasyāmitābhasya tathāgatasya prabhāyāḥ pramāṇam udgṛhītum //

また、かの〔如来の〕光明は無量であり、〈〔その光明は〕これほどの仏国土、これほど百の仏国土、これほど千の仏国土、これほど十万の仏国土、これほど千万の仏国土、これほど百・千万の仏国土、これほど千・千万の仏国土、これほど十万・千万の仏国土、これほど十万・百万・千万の仏国土を満たしている〉といって、その量や際限を知ることは容易ではない。しかし、アーナンダよ、要略するならば、東方において、ガンジス河の砂に等しい十万・百万・千万の仏国土が、かの世尊アミターバ如来の、かの光明によって、常に満たされている。同様に、南・西・北方、下方、上方、〔四〕維の一々の方角において、あまねく、ガンジス河の砂に等しい十万・百万・千万の仏国土が、かの世尊アミターバ如来の、かの光明によって、常に満たされている。ただし、前世の誓願の加護によって、一ヴィヤーマ(尋)の光明、一・二・三・四・五・十・二十・三十・四十ヨージャナの光明、百ヨージャナの光明、千ヨージャナの光明、十万ヨージャナの光明、ないし多く十万・百万・千万ヨージャナの光明をもって、〔この〕世間にいたるまで満たしている仏・世尊たちを除く。アーナンダよ、かのアミターバ如来の光明の量を把握できるような譬喩が述べられることはないのである。
§12. 'And his light is immeasurable, so that it is not easy to know the limit of its measure, saying, he stands illuminating so many hundreds of Buddha countries, so many thousands of Buddha countries, so many hundred thousands of Buddha countries, so many koṭīs of Buddha countries, so many hundred koṭīs of Buddha countries, so many thousand koṭīs of Buddha countries, so many hundred thousands of koṭīs of Buddha countries, so many hundred thousands of niyutas of koṭīs of Buddha countries. But indeed, O Ānanda, to put it briefly, a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, equal to the sands of the river Gaṅgā, are always lighted up in the eastern quarter, by the light of that Bhagavat Amitābha. Thus on every side in the southern, western, northern quarter, in the zenith and nadir, in every one of these quarters, there are a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, like the sands of the river Gaṅgā, always lighted up by the light of that Bhagavat Amitābha, excepting the Buddhas, the Bhagavats, who, through the practice of their former prayers, have lighted up the world by their own light, which is a fathom in length, or by their light which is one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, or fifty yojanas in length, or a hundred or thousand or hundred thousand yojanas in length, until their brightness reaches many hundred thousand niyutas of koṭīs of yojanas in length.
Tibetan:250b5-251a3
དེའི་འོད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ་ཞེས་ མཐའི་ཚད་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྟན་ན། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་དང། འོག་ དང། སྟེང་དང། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འོད་འདོམ་གང་བ་དང། འདོམ་དོ་པ་དང། གསུམ་པ་དང། བཞི་པ་དང། ལྔ་པ་དང། བཅུ་པ་དང། ཉི་ཤུ་པ་དང། སུམ་ཅུ་པ་དང། བཞི་བཅུ་པ་དང། ལྔ་བཅུ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བཅུ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་སྟོང་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་པ་ནས་ འོད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དཔེ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བའི་དཔེ་གཞག་པ་མེད་དེ།
de'i 'od ni dpag tu med de/ de ni sangs rgyas kyi zhing 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing brgya phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing brgya stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag 'di snyed cig khyab par byas te 'dug go zhes mtha'i tshad rtogs par sla ba ma yin no/ /kun dga' bo 'on kyang mdor bstan na/ shar phyogs su sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das 'od dpag med de'i 'od kyis rtag tu khyab bo/ /de bzhin du lho dang/ nub dang/ byang dang/ 'og dang/ steng dang/ phyogs mtshams kyi phyogs re rer yang sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyis rtag tu khyab ste/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi sngon gyi smon lam gyis byin gyi rlabs kyis 'od 'dom gang ba dang/ 'dom do pa dang/ gsum pa dang/ bzhi pa dang/ lnga pa dang/ bcu pa dang/ nyi shu pa dang/ sum cu pa dang/ bzhi bcu pa dang/ lnga bcu pa dang/ 'od dpag tshad bcu pa dang/ 'od dpag tshad brgya pa dang/ 'od dpag tshad stong pa dang/ 'od dpag tshad brgya stong pa nas 'od dpag tshad bye ba khrag khrig brgya stong phrag du ma'i 'od kyis 'jig rten gyi khams kyi bar du khyab par gyur te gnas pa ni ma gtogs so/ /kun dga' bo dpe gang gis bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyi tshad gzung ba'i dpe gzhag pa med de/
かの仏の光明は無量であって、それはこれ丈の仏国土と無量百の仏国土と、無量千の仏国土と、無量百千の仏国土と、無量千万の仏国土と、無量百千万の仏国土と、無量千千万の仏国土と、無量百千千万の仏国土と、無量百千千万億の仏国土等に普照している。そのように辺際の量を知ることは困難である。阿難陀よ、されども約して示せば東方に百千千万億の恒河沙数の仏国土等はこの世尊無量光の光によって常に普く照される。そのように南と西と北と下と上と(四)方と方隅の一々の方向にも百千千万億の恒河沙数の仏国土は世尊無量光如来の光によって常に普く照されている。そうして仏世尊等の過去誓願の加持によりて一尋の光明と、二尋と、三尋と、四尋と、五尋と、十尋と、二十尋と、三十尋と、四十尋と、五十尋と、光明一由旬と、光明百由旬と、光明千由旬と、光明百千由句より多数百千千万億光明を以てそれらの世界に到るまで普く照らして、聖住者(仏陀)を除く。阿難陀よ、何の譬喩を以ても、世尊無量光如来の光量を表わす所の譬喩を出すこと出来ない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302b20-0303a02

仏言。阿弥陀仏。光明最尊第一無比。諸仏光明。皆所不及也。八方上下。無央数諸仏中。有仏頂中光明照七丈。有仏頂中光明照一里。有仏頂中光明照二里。有仏頂中光明照五里。有仏頂中光明照十里。有仏頂中光明照二十里。有仏頂中光明照四十里。有仏頂中光明照八十里。有仏頂中光明照百六十里。有仏頂中光明照三百二十里。有仏頂中光明照六百四十里。有仏頂中光明照千三百里。有仏頂中光明照二千六百里。有仏頂中光明照五千二百里。有仏頂中光明照万四百里。有仏頂中光明照二万一千里。有仏頂中光明照四万二千里。有仏頂中光明照八万四千里。有仏頂中光明照十七万里。有仏頂中光明照三十五万里。有仏頂中光明照七十万里。有仏頂中光明照百五十万里。有仏頂中光明照三百万里。有仏頂中光明照六百万里。有仏頂中光明照一仏国。有仏頂中光明照両仏国。有仏頂中光明照四仏国。有仏頂中光明照八仏国。有仏頂中光明照十五仏国。有仏頂中光明照三十仏国。有仏頂中光明照六十仏国。有仏頂中光明照百二十仏国。有仏頂中光明照二百四十仏国。有仏頂中光明照五百仏国。有仏頂中光明照千仏国。有仏頂中光明照二千仏国。有仏頂中光明照四千仏国。有仏頂中光明照八千仏国。有仏頂中光明照万六千仏国。有仏頂中光明照三万二千仏国。有仏頂中光明照六万四千仏国。有仏頂中光明照十三万仏国。有仏頂中光明照二十六万仏国。有仏頂中光明照五十万仏国。有仏頂中光明照百万仏国。有仏頂中光明照二百万仏国。仏言。諸八方上下。無央数仏頂中光明所焔照皆如是也。阿弥陀仏頂中光明所焔照。千万仏国。所以諸仏光明所照有近遠者何。本其前世宿命求道。為菩薩時。所願功徳。各自有大小。至其然後作仏時。各自得之。是故。令光明転不同等。諸仏威神同等爾。自在意所欲作為不予計。阿弥陀仏光明。所照最大。諸仏光明。皆所不能及也

仏はおっしゃった。
「阿弥陀仏の光明は最もすぐれ、第一で、比肩するものがなく、(他の)仏たちの光明はみな及ばない。八方上下の無数の仏たちのなかには、その頭頂(から発する)光が七丈を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が二里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、(以下、同様に、五里、十里、二十里、四十里、八十里、百六十里、三百二十里、六百四十里、千三百里、二千六百里、五千二百里、一万四百里、二万一千里、四万二千里、八万四千里、十七万里、三十五万里、七十万里、百五十万里、三百万里、)六百万里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一仏国を照らす仏もおられるし、(以下、同様に、四仏国、八仏国、十五仏国、三十仏国、六十仏国、百二十仏国、二百四十仏国、五百仏国、千仏国、二千仏国、四千仏国、八千仏国、一万六千仏国、三万二千仏国、六万四千仏国、十三万仏国、二十六万仏国、五十万仏国、百万仏国、)その頭頂の光が二百万仏国を照らすも仏もおられる。」
仏はおっしゃった。
「八方上下の無数の仏の頭頂の光明が照らすのはこの程度である。阿弥陀仏の頭頂の光明は千万仏国を照らす。
仏たちの光明が照らす距離に違いがあるのはなぜかというと、彼らが前世、過去世に菩薩として道を求めていたときに願った(仏になってからの)功徳に本来それぞれ大小の区別があり、彼らが後に仏になったときに、それぞれ(願った功徳を)実現する。だから、(仏たちの)光明は少しずつ異なるのである。仏たちの超人的な力は等しいのである。(彼らは)自由自在思い通りに行動し、(衆生が)前もって予測することができない。阿弥陀仏の光明は最も遠くまで照らすことができ、(他の)仏たちの光明はいずれもかなわない。」
支謙 T361:T0361_.12.0281c27-0282b11

仏言。無量清浄仏光明最尊第一無比。諸仏光明皆所不及也。八方上下無央数諸仏中。有仏項中光明照七丈。中有仏項中光照一里。中有仏項中光明照五里。中有仏項中光明照二十里。中有仏項中光明照四十里。中有仏項中光明照八十里。中有仏項中光明照百六十里。中有仏項中光明照三百二十里。中有仏項中光明照六百四十里。中有仏項中光明照千三百里。中有仏項中光明照二千六百里。中有仏項中光明照五千二百里。中有仏項中光明照万四百里。中有仏項中光明照二万一千里。中有仏項中光明照四万二千里。中有仏項中光明照八万四千里。中有仏項中光明照十七万里。中有仏項中光明照三十五万里。中有仏項中光明照七十万里。中有仏項中光明照百五十万里。中有仏項中光明照三百万里。中有仏項中光明照六百万里。中有仏項中光明照千二百万里。中有仏項中光明照一仏国。中有仏項中光明照両仏国。中有仏項中光明照四仏国。中有仏項中光明照八仏国。中有仏項中光明照十五仏国。中有仏項中光明照三十仏国。中有仏項中光明照六十仏国。中有仏項中光明照百二十仏国。中有仏項中光明照五百仏国。中有仏項中光明照千仏国。中有仏項中光明照二千仏国。中有仏項中光明照四千仏国。中有仏項中光明照八千仏国。中有仏項中光明照万六千仏国。中有仏項中光明照三万二千仏国。中有仏項中光明照六万四千仏国。中有仏項中光明照十三万仏国。中有仏項中光明照二十六万仏国。中有仏項中光明照五十万仏国。中有仏項中光明照百万仏国。中有仏項中光明照二百万仏国。仏言。八方上下無央数諸仏。其項中光明所照。皆如是也。無量清浄仏項中光明。焔照千万仏国。所以諸仏光明所照有遠近者何。本前世宿命。求道為菩薩時。所願功徳。各自有大小。至其然後作仏時。悉各自得之。是故令光明転不同等。諸仏威神同等耳。自在意所欲作為不予計。無量清浄仏光明。所照最大。諸仏光明。皆所不能及也

魏訳 T360:T0360_.12.0270a23-28

仏告阿難。無量寿仏威神光明最尊第一。諸仏光明所不能及。或有仏光照百仏世界。或千仏世界。取要言之。乃照東方恒沙仏刹。南西北方四維上下亦復如是。或有仏光照于七尺。或照一由旬二三四五由旬。如是転倍乃至照一仏刹。

如来会 T310:T0310_.11.0095c17-23

阿難。彼仏光明普照仏刹。無量無数不可思議。我今略説。光照東方如恒河沙等国土。南西北方四維上下亦復如是。唯除諸仏本願威神所加。悉皆照燭。是諸仏光。或有加一尋者。或有加一由旬乃至億那由他百千由旬光者。或普照仏刹者。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c17-22

彼仏光明。照於東方恒河沙数百千倶胝那由他不可称量仏刹。如是南西北方四維上下。亦復如是。復次阿難彼仏無量寿。若化円光。或一由旬二由旬三由旬。或百由旬千由旬百千由旬。或倶胝那由他百千由旬。乃至遍満無量無辺無数仏刹。

Skt.: (F) 32.23-33.7

tad anenānanda paryāyeṇa sa tathāgato 'mitābha ity ucyate amitaprabho 'mitaprabhāso 'samāptaprabho 'saṅgaprabho 'pratihataprabho nityotsṛṣṭaprabho divyamaṇiprabho 'pratihataraśmirājaprabho rañjanīyaprabhaḥ premaṇīyaprabhaḥ pramodanīyaprabhaḥ prahlādanīyaprabha ullokanīyaprabho nibandhanīyaprabho 'cintyaprabho 'tulyaprabho 'bhibhūyanarendrāsurendraprabho 'bhibhūyacandrasūryajihmīkaraṇaprabho 'bhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabhaḥ sarvaprabhāpāragata ity ucyate //

アーナンダよ、こういうわけで、かの如来は、(一)アミターバ(無量の光をもつ者)と呼ばれる。〔また〕(二)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)、(三)アミタ・プラバーサ(無量の光輝をもつ者)、(四)アサマープタ・プラバ(終わることのない光明をもつ者)、(五)アサンガ・プラバ(とらわれのない光明をもつ者)、(六)アプラティハタ・プラバ(さまたげられない光明をもつ者)、(七)ニティヨートスリシュタ・プラバ(常に放たれた光明をもつ者)、(八)ディヴィヤマニ・プラバ(天の宝珠の光明をもつ者)、(九)アプラティハタ・ラシュミ・ラージャ・プラバ(さまたげられない光線の王の光明をもつ者)、(一〇)ランジャニーヤ・プラバ(喜ばれるべき光明をもつ者)、(一一)プレーマニーヤ・プラバ(愛されるべき光明をもつ者)、(一二)プラモーダニーヤ・プラバ(歓喜されるべき光明をもつ者)、(一三)プラフラーダニーヤ・プラバ(愉悦されるべき光明をもつ者)、(一四)ウッローカニーヤ・プラバ(仰ぎ見られるべき光明をもつ者)、(一五)ニバンダニーヤ・プラバ(絆で結ばれるべき光明をもつ者)、(一六)アチンティヤ・プラバ(不可思議な光明をもつ者)、(一七)アトゥリヤ・プラバ(無比の光明をもつ者)、(一八)アビブーヤ・ナレーンドラースレーンドラ・プラバ(人中の王・阿修羅王に打ち勝つ光明をもつ者)、(一九)アビブーヤ・チャンドラ・スーリヤ・ジフミーカラナ・プラバ(月と太陽に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、(二〇)アビブーヤ・ローカパーラ・シャクラ・ブラフマ・シュッダーヴァーサ・マヘーシュヴァラ・サルヴァデーヴァ・ジフミーカラナ・プラバ(世界守護神・帝釈天・梵天・浄居天・大自在天・一切の神々に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、〔要約すれば〕サルヴァ・プラバー・パーラガタ(一切の光明の極限に達した者)と呼ばれる。
There is not, O Ānanda, any case of likeness, by which the extent of the light of that Tathāgata Amitābha could be understood. Hence, O Ānanda, for that reason that Tathāgata is called Amitābha (possessed of infinite light), and he is called Amitaprabha (possessed of infinite splendour), Amitaprabhāsa (possessed of infinite brilliancy), Asamāptaprabha (whose light is never finished), Asaṅgataprabha (whose light is not conditioned), Prabhāśikhotsṛshṭaprabha (whose light proceeds from flames of light), Sadivyamaṇiprabhha (whose light is that of heavenly jewels), Apratihataraśmirāgaprabha (whose light has the colour of unimpeded rays), Rājanīyapraba (possessed of beautiful light), Premaṇīyaprabha (possessed of lovely light), Pramodanīyaprabha (possessed of delightful light), Saṅgamanīyaprabha (possessed of attractive light), Uposhaṇīyaprabha (possessed of pleasant light), Anibandhanīyaprabha (possessed of light that cannot be stopped), Ativīryaprabha (possessed of extremely powerful light), Atulyapraba (possessed of incomparable light), Abhibhūyanarendrābhūtrayendraprabha (possessed of light greater than that of the lords of men, nay, the lords of the three worlds), Śrāntasañchayendusūryajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends the full moon and the sun), Abhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends all the conquered gods, Mahesvara, the Śuddhāvāsas, Brahman, Śakra, and the Lokapālas).
Tibetan:251a3-7
ཀུན་དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་དེས་ ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། འོད་ཐུག་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་དང། ལྷའི་ནོར་བུའི་འོད་དང། ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་འོད་དང། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་དང། མཚུངས་པ་ མེད་པའི་འོད་དང། མིའི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་དང། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང། ཚངས་པ་དང། གནས་གཙང་མ་པ་དང། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། མདོར་བསྡུ་ན་འོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །
kun dga' bo rnam grangs des na de bzhin gshegs pa de 'od dpag med ces bya ste/ 'od dpag tu med pa dang/ snang ba dpag tu med pa dang/ 'od thug pa med pa dang/ 'od chags pa med pa dang/ 'od thogs pa med pa dang/ 'od rtag tu gtong ba dang/ lha'i nor bu'i 'od dang/ thogs pa med pa'i 'od zer gyi rgyal po'i 'od dang/ chags par 'gyur ba'i 'od dang/ dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ mchog tu dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ tshim par 'gyur ba'i 'od dang/ lta bar 'gyur ba'i 'od dang/ 'brel bar 'gyur ba'i 'od dang/ bsam gyis mi khyab pa'i 'od dang/ mtshungs pa med pa'i 'od dang/ mi'i dbang po dang lha'i dbang po zil gyis gnon pa'i 'od dang/ nyi ma dang zla ba zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ 'jig rten skyong ba dang/ brgya byin dang/ tshangs pa dang/ gnas gtsang ma pa dang/ dbang phyug chen po dang/ lha thams cad zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ mdor bsdu na 'od thams cad kyi pha rol tu phyin pa zhes bya'o/ /
阿難陀よ、その次第によって、かの如来を無量光と名づけるのである。(1)無量光と、(2)無量照と、(3)無対光と、(4)無着光と、(5)無碍光と、(6)常照光と、(7)天珠光と、(8)無碍光明王光と、(9)成愛光と、(10)歓喜光と、(11)最勝歌喜光と、(12)勇躍光と、(13)可見光と、(14)和合光と、(15)不可思議光と、(16)無等光と、(17)威圧人王天王光と、(18)威圧日月令暗昧光と、(19)威圧四天、因陀確、梵天、浄居、大自在、諸天、令暗昧光と、約言すれば一切光明の彼岸に達したものと名づけられる。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303a03-10

仏称誉阿弥陀仏光明極善。阿弥陀仏光明極善。善中明好。甚快無比。絶殊無極也。阿弥陀仏光明。清潔無瑕穢。無欠減也。阿弥陀仏光明姝好。勝於日月之明。百千億万倍。諸仏光明中之極明也。光明中之極好也。光明中之極雄傑也。光明中之快善也。諸仏中之王也。光明中之極尊也。光明中之最明無極也。

仏は称えた「阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。すばらしいもののなかでも明るくきれいで、とてもりっぱで、卓越して、最高である。阿弥陀仏の光明は清らかで、けがれなく、欠点もない。阿弥陀仏の光明はすばらしく、太陽や月の光より百千億万倍もすぐれている。仏たちの光明のなかでもっとも明るい。光明のなかでもっともすばらしい。光明のなかでもっともすぐれている。光明のなかでもっともすばらしい。仏たちの(光明の)なかの王である。光明のなかでもっとも尊い。光明のなかでもっとも明るく、極まりない。
支謙 T361:T0361_.12.0282b12-21

仏称誉無量清浄仏光明。無量清浄仏光明極善。善中明好甚快無比。絶殊無極也。無量清浄仏光明殊好。勝於日月之明。百億万倍也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極明也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極好也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極雄傑也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之快善也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之王也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之最極尊也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之寿明無極。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a28-b03

是故無量寿仏。号無量光仏。無辺光仏。無礙光仏。無対光仏。炎王光仏。清浄光仏。歓喜光仏。智慧光仏。不断光仏。難思光仏。無称光仏。超日月光仏。

如来会 T310:T0310_.11.0095c23-27

阿難。以是義故。無量寿仏復有異名。謂無量光。無辺光。無著光。無礙光。光照王端厳光。愛光。喜光。可観光。不思議光。無等光。不可称量光。映蔽日光。映蔽月光。掩奪日月光。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c22-26

復次阿難。今此光明名無量光。無礙光。常照光。不空光。利益光。愛楽光。安隠光。解脱光。無等光。不思議光。過日月光。奪一切世間光。無垢清浄光。

Skt.: (F) 33.8-19

sā cāsya prabhā vimalā vipulā kāyasukhasaṃjananī cittaudbilyakaraṇī devāsuranāgayakṣagandharvagaruḍamahoragakinnaramanuṣyāmanuṣyāṇāṃ prītiprāmodyasukhakaraṇī kuśalāśayānāṃ kalyalaghugativicakṣaṇabuddhiprāmodyakaraṇy anyeṣv api anantāparyanteṣu buddhakṣetreṣu / anena cānanda paryāyeṇa tathāgataḥ paripūrṇaṃ kalpaṃ bhāṣeta tasyāmitābhasya tathāgatasya nāmakarmopādāya prabhām ārabhya na ca śakyo guṇaparyanto 'dhigantuṃ tasyāḥ prabhāyāḥ / na ca tathāgatasya vaiśāradyopacchedo bhavet / tat kasya hetoḥ / ubhayam apy etad ānandāprameyam asaṃkhyeyam acintyāparyantaṃ yad idaṃ tasya bhagavato prabhāguṇavibhūtis tathāgatasya cānuttaraṃ prajñāpratibhānam //

また、かの〔如来の〕その光明は無垢であり、広大であり、身体に安楽を生じさせ、心の歓悦をもたらし、神々・阿修羅・龍・夜叉・ガンダルヴァ・ガルダ・マホーラガ・キンナラ・人・非人たちに喜びと歓喜と安楽をもたらし、また他の無限・無際限の諸仏国土においても、善い意向をもつ者たちに健全・軽妙・了解・聡明・覚智・歓喜をもたらすのである。
また、アーナンダよ、こういうわけで、如来(釈尊)が、かのアミターバ如来の光明について名をあげることによって、満〔一〕劫の間語ろうとしても、その光明の功徳の際限を知ることはできない。しかも、如来(釈尊)の自信(無所畏)は断絶することがないであろう。それはなぜであるか。アーナンダよ、これは、かの世尊〔アミターバ如来〕の光明の功徳のすばらしさと、如来(釈尊)の無上なる智慧の弁才とが、両方ともに無量・無数・不可思議・無際限だからである。
'This splendour of the Ārya (noble) is pure, great, producing bodily pleasure, happiness of mind, producing happiness, delight, and joy for men and not-men, Kinnaras, Mahoragas, Garuḍas, Gandharvas, Yakshas, Nāgas, Asuras, and Devas; and producing the pleasure of beings of good disposition.
'And in this manner, O Ānanda, the Tathāgata might speak for a whole kalpa on the work of the Tathāgata Amitābha, beginning with his light, and yet he would not be able to reach the end of the virtues of that light of that Tathāgata, neither would there be any failure of the self-confidence in the Tathāgata himself. And why? Because, O Ānanda, both these things are immeasurable, innumerable, inconceivable, and endless, viz. first, the greatness of the excellence of the light of that Tathāgata Amitābha, the Bhagavat, and secondly, the unsurpassed light of the knowledge possessed by the Tathāgata (by myself).
Tibetan:251a7-b4
དེའི་འོད་ནི་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལུས་ལ་བདེ་བསྐྱེད་པ། སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལྷ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང། མིའམ་ཅི་དང། མི་དང། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང། བདེ་བ་སྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང། ཡང་བ་དང། རྟོགས་པ་དང། མཁས་པ་དང། བློ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བསྐལ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་གྱི་ལས་རྒྱུར་བྱས་པ་དང། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་མཚན་བསྟན་པ་དང། འོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ དང། སྤོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང། དེ་གཉི་ག་ཡང་གྲངས་མེད། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
de'i 'od ni de ni dri ma med pa/ shin tu rgyas pa lus la bde bskyed pa/ sems dga' bar byed pa lha dang/ lha ma yin dang/ klu dang/ gnod sbyin dang/ dri za dang/ nam mkha' lding dang/ lto 'phye chen po dang/ mi'am ci dang/ mi dang/ mi ma yin pa rnams la dga' ba dang/ mchog tu dga' ba dang/ bde ba skyed pa/ sems can dge ba'i bsam pa can rnams la dge ba dang/ yang ba dang/ rtogs pa dang/ mkhas pa dang/ blo dang mchog tu dga' ba byed pa'o/ /kun dga' bo rnam grangs 'dis sangs rgyas kyi zhing gzhan mtha' yas mu med pa dag de bzhin gshegs pas yongs su gang ste/ bskal par de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan gyi las rgyur byas pa dang/ 'od phun sum tshogs pa las brtsams te brjod kyang mtshan bstan pa dang/ 'od phun sum tshogs pa'i yon tan gyi mtha' yang rtogs par mi nus la/ de bzhin gshegs pa'i mi 'jigs pa yang rgyun chad par mi 'gyur ro/ / de ci'i phyir zhe na/ kun dga' bo 'di lta ste/ bcom ldan 'das 'od dpag med de'i 'od kyi yon tan 'byor pa dang/ de bzhin gshegs pa'i shes rab dang/ spobs pa bla na med pa dang/ de gnyi ga yang grangs med/ dpag tu med cing bsam gyis mi khyab la mu med pa'i phyir ro/ /
かの光明それは無垢で甚だ広大であって身に楽を生じ、心に喜びを起すもので、神と阿修羅と、竜と夜叉と、香食神と、金翅鳥と、大蛇と、緊那羅と、人と非人等に歓喜と最勝歓喜と快楽とを生ずるもので、衆生の善を思うもの等には善と軽妙と了解と、巧妙と、慧と、最勝歓喜とを作すものである。阿難陀よ、この次第を以て他の仏国土の無量無辺等の如来を以て充満して劫波においてかの無量光如来の相の業因を修めることと、光明完全聚よりして説いても、相を示すことと、光明完全聚の功徳の無辺なることを了解することが出来ない、そうして如来の無畏もまた相続して断絕することとならない。それは何故かといえば阿難陀よ、かくのごとくであって、世尊無量光のその光明の功徳の作用と、如来の慧と無上の弁才とは無上で、その二つは共に又無数無量であって不可思議にして際限なきが故である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303a10-b01

焔照諸無数天下。幽冥之処。皆常大明。諸有人民。蜎飛蠕動之類。莫不見阿弥陀仏光明也。見者莫不慈心歓喜者。世間諸有婬泆瞋怒愚痴者。見阿弥陀仏光明。莫不作善也。諸在泥犁禽獣薜荔。考掠勤苦之処。見阿弥陀仏光明至。皆休止不復治。死後莫不得解脱憂苦者也阿弥陀仏光明。名聞八方上下。無窮無極。無央数諸仏国。諸天人民。莫不聞知。聞知者莫不度脱也。仏言。不独我称誉阿弥陀仏光明也。八方上下。無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是。仏言。其有人民。善男子善女人。聞阿弥陀仏声。称誉光明。朝暮常称誉其光明好。至心不断絶。在心所願。往生阿弥陀仏国。可得為衆菩薩阿羅漢所尊敬。若其然後作仏者。亦当復為八方上下諸無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明如是也。即衆比丘僧。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道阿弥陀仏光明。姝好巍巍。称誉快善。昼夜一劫。尚未竟也。我但為若曹小説之耳

(阿弥陀の光明は)無数の世界を輝き照らし、暗闇のところは常にすっかり明るくなる。あらゆる人々や飛ぶ虫・這う虫などはみな阿弥陀仏の光明を見る。見ればみな慈しみの心をいだいて歓喜する。世間の、淫らな心や怒りや愚かさをもつものたちはみな阿弥陀仏の光明をみて正しい行いをなす。地獄・鳥獣・餓鬼(の境涯)や(棍棒や鞭で)打たれ苦しみを受ける境涯にいるものは、阿弥陀仏の光明がさしてくるのを見るや、(苦しみ)はみな止み、二度と懲らしめられず、死んだのちは残らずみな憂苦から解脱する。
阿弥陀仏の光明の名声は八方上下にはてしなくひろく広く知れわたっていて、無数の仏国の神々や人々で聞いたことのないものはいないし、聞いて(輪廻から)度脱しないものはいない。」
仏はおっしゃった。
「私一人が阿弥陀仏の光明を称えるのではない。八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちもみな同じように称えているのだ。」
仏はおっしゃった。
「もし人々、善男子、善女人が『阿弥陀仏』という名前を聞き、(その)光明を誉め称え、一日中絶えまなくひたすらその光明のすばらしさを誉め称えれば、(彼らの)願い通りに阿弥陀仏の国に生まれ行き、多くの菩薩、阿羅漢に尊敬されるであろう。もし、そののち仏になれば、(その仏の)光明も八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちに、(阿弥陀仏の光明と)同じように称えられるであろう。」
すると、比丘たち、菩薩、阿羅漢たち、神々、帝王、人々はこれを聞いて、みな飛び上がるほど喜び、讃歎しないものはいなかった。
仏はおっしゃった。
「私が昼夜を問わずまる一劫かけて、阿弥陀仏の光明がすばらしく、すぐれていることを語り、(その)すばらしさを誉め称えつづけたとしても、言い尽くせるものではない。私は君たちにさわりだけ話したにすぎない。」
支謙 T361:T0361_.12.0282b21-c14

無量清浄仏光明。焔照諸無央数天下幽冥之処皆常明。諸有人民蜎飛蠕動之類。莫不見無量清浄仏光明。見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜者。世間諸有婬姪瞋怒愚痴。見無量清浄仏光明。莫不作善者。諸泥犁禽獣薛茘。考掠勤苦之処。見無量清浄仏光明至。皆休止不得復治。死後莫不得解脱憂苦者也。無量清浄仏光明名聞八方上下無窮無極無央数仏国。諸天人民莫不聞知。聞知者莫不得過度者。仏言。我不独称誉無量清浄仏光明也。八方上下無央数諸仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是仏言。其有人民善男子善女人。聞無量清浄仏声。称誉光明。如是朝暮。常称誉其光明明好。至心不断絶。在心所欲願往生無量清浄仏国。可得為諸菩薩阿羅漢所尊敬。智慧勇猛。若其然後作仏者。亦当復為八方上下無央数辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明。亦当復如是。則衆比丘僧諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道無量清浄仏光明姝好巍巍称誉快善。昼夜一劫尚未竟也。我但為若曹小説之耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b03-15

其有衆生遇斯光者。三垢消滅身意柔軟。歓喜踊躍善心生焉。若在三塗勤苦之処。見此光明皆得休息無復苦悩。寿終之後皆蒙解脱。無量寿仏光明顕赫照曜十方諸仏国土。莫不聞知。不但我今称其光明。一切諸仏声聞縁覚諸菩薩衆。咸共歎誉亦復如是。若有衆生。聞其光明威神功徳。日夜称説至心不断。随意所願得生其国。為諸菩薩声聞大衆。所共歎誉称其功徳。至其然後得仏道時。普為十方諸仏菩薩。歎其光明亦如今也。仏言。我説無量寿仏光明威神巍巍殊妙。昼夜一劫尚不能尽

如来会 T310:T0310_.11.0095c27-0096a01

彼之光明清浄広大。普令衆生身心悦楽。復令一切余仏刹中。天竜夜叉阿修羅等皆得歓悦。阿難。我今開示彼仏光明。満足一劫説不能尽。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c26-0322a01

如是光明。普照十方一切世界。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。見此光明発菩提心獲利楽故。仏告阿難。我住一劫。説此光明功徳利益。亦不能尽。

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b02-16

仏説阿弥陀仏為菩薩。求索得是二十四願。時阿闇世王太子。与五百長者迦羅越子。各持一金華蓋。倶到仏所。前為作礼仏。以頭面著仏足。皆持金華蓋。前上仏已。悉却坐一面聴経。阿闇世王太子。及五百長者子。聞阿弥陀仏二十四願。皆大歓喜踊躍。心中倶願言。令我等後作仏時。皆如阿弥陀仏。仏即知之。告諸比丘僧。是阿闍世王太子。及五百長者子。却後無数劫。皆当作仏如阿弥陀仏。仏言。是阿闍世王太子。及五百長者子。住菩薩道已来。無央数劫。皆各供養四百億仏已。今復来供養我。阿闍世王太子。及五百長者子。皆前世迦葉仏時。為我作弟子。今皆復会是共相値也。則諸比丘僧。聞仏言皆踊躍。莫不代之歓喜者

仏は、阿弥陀仏が菩薩としてこの二十四願を求めつづけ成就したことを説かれた。その時、阿闍世王の太子が五百人の迦羅越の長者の息子たちとそれぞれ一本の黄金の華蓋をもって仏のもとを訪れ、前に進んで仏を礼拝し、ひたいを仏の足をつけ(礼拝し)、みな黄金の華蓋をもって前に進んで仏に差し上げ、みな後ろに下がってかたえに坐って、教えを聞いた。
阿闍世王の太子と長者の息子たち五百人とは、阿弥陀仏の二十四願を聞いて、みな飛び上がるほど喜び、心の中で同時に願った。「私たちが将来、仏になるときは、みな阿弥陀仏のようになりますように」
仏(釈尊)はすぐに知って、比丘たちにおっしゃった。「これら阿闍世王の太子と長者の息子たち五百人とは、無数劫後にみな阿弥陀仏のような仏になるであろう 」
仏はおっしゃった。
「これら阿闍世王の太子と五百人の長者の息子たちは、菩薩道に身をおいて以来無数劫のあいだ、すでにそれぞれ四百億の仏たちを供養し、いま、さらに私を供養しに来た。阿闍世王の太子と長者の息子たち五百人は、みな過去世で、迦葉仏の時代に、私の弟子であったが、いま皆再会した。たがいにめぐりあったのだ。」
すると比丘たちは仏の話を聞いて、みな飛び上がるほど喜び、だれもが自分のことのように喜んだ。
支謙 T361:T0361_.12.0282c14-28

仏説無量清浄。為菩薩求索。得是二十四願。時阿闍世王太子。与五百大長者迦羅越子。各持一金華蓋。前上仏已。悉却坐一面聴経阿闍世王太子。及五百長者子。聞無量清浄仏二十四願。皆大歓喜踊躍。心中倶願言。令我等後作仏時。皆如無量清浄仏。仏則知之。告諸比丘僧。是阿闍世王太子。及五百長者子。却後無央数劫。皆当作仏如無量清浄仏。仏言。是阿闍世王太子。五百長者子。作菩薩道已来。無央数劫。皆各供養四百億仏已。今復来供養我。是阿闍世王太子。及五百人等。皆前世迦葉仏時。為我作弟子。今皆復会是共相値也。則諸比丘僧。聞仏言皆心踊躍。莫不歓喜者。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 35.16-19

yathā cānandeha lokadhātau kalpasaṃkhyā kalpagaṇanā prajñaptikasaṃketas tathā sāṃprataṃ daśa kalpās tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasyotpannasyānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya //

また、アーナンダよ、この世界における劫の算定・劫の計算は、仮りに設けられた表示であるが、それにしたがうと、かの世尊アミターユス如来が現れて、無上なる正等覚をさとられてから、今までに十劫〔を経ているの〕である。
'And as, O Ānanda, the rule of making known the reckoning of kalpas exists here in this world, ten kalpas have passed now since Bhagavat Amitāyus, the Tathāgata, arose and awoke to the highest perfect knowledge.
Tibetan:252b2-3
ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བསྐལ་པའི་གྲངས་དང། བསྐལ་པའི་བགྲང་བའི་ བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་བཅུ་ལོན་ནོ། །
kun dga' bo bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas ji ltar da ltar 'jig rten gyi khams 'di na bskal pa'i grangs dang/ bskal pa'i bgrang ba'i brdar btags pa de lta bu'i bskal pa bcu lon no/ /
阿難陀よ、世尊無量光を如来は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏してより、このように、現在この無量における劫波の数と劫波を数える所の数に名づける、そのような劫波が十を経た。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b17

仏告阿難。阿弥陀作仏已来。凡十小劫。

仏は阿難におっしゃった。
「阿弥陀仏が仏になられてから全部で十小劫になる。
支謙 T361:T0361_.12.0282c28-29

仏告阿難。無量清浄仏作仏已来。凡十八劫。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a06-07

阿難又問。其仏成道已来為経幾時。仏言。成仏已来凡歴十劫。

如来会 T310:T0310_.11.0096a20-22

阿難白仏言。世尊。彼仏出世于今幾時。能得如是無量寿命。仏告阿難。彼仏受生経今十劫。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c14-15

成仏已来於今十劫。

Skt.: (F) 31.15-32.3

evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / kiṃ punar bhagavan sa dharmākaro bodhisattvo mahāsattvo 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyātītaḥ parinirvṛta utāho 'nabhisaṃbuddho 'tha pratyutpanno 'bhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / bhagavān āha / na khalu punar ānanda sa tathāgato 'tīto nānāgataḥ / api tv eva sa tathāgato 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / paścimāyāṃ diśītaḥ koṭīnayutaśatasahasratame buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhatāv amitābho nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho 'parimāṇair bodhisattvaiḥ parivṛtaḥ puraskṛto 'nantaiḥ śrāvakair anantayā buddhakṣetrasaṃpadā samanvāgataḥ //

このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、かのダルマーカラ菩薩・大士は、無上なる正等覚をさとって、過ぎ去り、般涅槃されたのでしょうか。それとも、未ださとってはおられないのでしょうか。もしくは、現にさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「まことにアーナンダよ、かの如来は、過ぎ去ったのでもなく、未だ来られないのでもない。そうではなくて、かの如来は、無上なる正等覚をさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられる。〔かの如来は〕ここより西方に、十万・百万・千万番目の仏国土である極楽世界において、アミターバと名づけられる如来・応供・正等覚者であり、無量の菩薩たちや無限の声聞たちによってとりまかれ、恭敬され、無限の、仏国土の成就をそなえておられる。
§11. After this, the blessed Ānanda thus spoke to the Bhagavat: "O Bhagavat, has that Bhikshu Dharmākara, the noble-minded Bodhisattva, after having obtained the highest perfect knowledge, passed away, having entered Nirvāṇa, or has he not yet been enlightened, or is he now living and enlightened, and does he dwell now, remain, support himself, and teach the Law?'
The Bhagavat said: 'Not indeed, O Ānanda, has that Tathāgata passed away, nor has he not yet come, but the Tathāgata, the holy, after having obtained the highest perfect knowledge, dwells now, remains, supports himself, and teaches the Law, in the western quarter, in the Buddha country, distant from this world by a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, in the world which is called Sukhāvatī, being called Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened. He is surrounded by innumerable Bodhisattvas, and worshipped by endless Śrāvakas, and in possession of the endless perfection of his Buddha country.
Tibetan:250a7-b5
དེ་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ད་ལྟར་ན་བཞུགས་ལ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟ་ན་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ན་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དག་དང། ཉན་ཐོས་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das ci lags/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po chos kyi 'byung gnas de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas te/ yongs su mya ngan las 'das lags sam/ 'on te mngon par rdzogs par sangs ma rgyas sam/ 'on te da ltar byung ba na mngon par rdzogs par sangs rgyas te/ da ltar na bzhugs la 'tsho zhing gzhes te chos kyang ston/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo de bzhin gshegs pa de ni 'das pa yang ma yin/ ma 'ongs pa yang ma yin gyi/ de bzhin gshegs pa de bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas da lta na bzhugs te 'tsho zhing gzhes la chos kyang ston te/ 'di nas nub phyogs su sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong na 'jig rten gyi khams bde ba can na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med ces bya ste/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po tshad med pa dag dang/ nyan thos mtha' yas pa dag gis yongs su bskor cing mdun du bdar te/ sangs rgyas kyi zhing phun sum tshogs pa mtha' yas pa dang ldan no/ /
そのように仰せられると、世尊に長老阿難陀は以下のごとくに申上げました。世尊よ、いかがでござりましょう。菩薩大薩埵の法生は無上完全円満の菩提を明かに成就して完全に涅槃に入られましたか。或は明かに成仏しませぬか。或は現在において明かに成仏して現在生存せられて説法せられまするか。世尊は仰せられました。阿難陀よ、かの如来は過去の者でもない、未来の者でもないのであってかの如来は無上完全円満の菩提に明かに成仏して現在生存せられ、説法せられて、ここより西方に百千千万億の仏国土を過ぎて、極楽世界において如来降伏敵者完全円成の仏陀無量光と名づけられて、無量の菩薩大薩埵と無辺の声聞等に全く囲繞せられ現在前して、無辺完全円満の仏国土を持って居られる。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b17-19

所居国土。名須摩題。正在西方。去是閻浮提地界。千億万須弥山仏国。

おられる国は須摩題といい、真西にあり、この閻浮提の地から千億万の須弥山仏国を越えたところにある。
支謙 T361:T0361_.12.0282c29-0283a02

所居国名須摩提。正在西方。去是閻浮利地界。千億万須弥山仏国。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a02-06

阿難白仏。法蔵菩薩。為已成仏而取滅度。為未成仏。為今現在。仏告阿難。法蔵菩薩。今已成仏現在西方。去此十万億刹。其仏世界名曰安楽。

如来会 T310:T0310_.11.0095c12-17

爾時阿難白仏言。世尊。彼法処菩薩成菩提者。為過去耶為未来耶。為今現在他方世界耶
仏告阿難。西方去此十万億仏刹。彼有世界名曰極楽。法処比丘在彼成仏。号無量寿。今現在説法。無量菩薩及声聞衆恭敬囲繞。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c09-16

爾時阿難。聞仏説彼作法苾芻菩薩之行。白世尊言。作法苾芻。為是過去仏耶。未来仏耶。現在仏耶。世尊告言。彼仏如来。来無所来。去無所去。無生無滅。非過現未来。但以酬願度生。現在西方。去閻浮提百千倶胝那由他仏刹。有世界名曰極楽。仏名無量寿。××××××××。有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。恭敬囲繞而為説法。
※「×」→§66の「成仏已来於今十劫」

Skt.: (F) 35.20-36.1

tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitābhasya sukhāvatī nāma lokadhātur ṛddhā ca sphītā ca kṣemā ca subhikṣā ca ramaṇīyā ca bahudevamanuṣyākīrṇā ca / tatra khalv apy ānanda lokadhātau na nirayāḥ santi na tiryagyonir na pretaviṣayo nāsurāḥ kāyā nākṣaṇopapattayaḥ / na ca tāni ratnāni loke pracaranti yāni sukhāvatyāṃ lokadhātau saṃvidyante /

また、実に、アーナンダよ、かの世尊アミターバの極楽と名づける世界は、富裕であり、繁栄しており、平穏であり、豊饒であり、好ましく、多くの神々や人間たちが充満している。
また、アーナンダよ、かしこの世界には、もろもろの地獄もなく、畜生もなく、餓鬼の境遇もなく、もろもろの阿修羅の群れもなく、もろもろの不運な生まれもない。
また、極楽世界に存在するもろもろの宝石は、〔この〕世間において現出することがない。
§15. 'And, O Ānanda, the world called Sukhāvatī belonging to that Bhagavat Amitābha is prosperous, rich, good to live in, fertile, lovely, and filled with many gods and men. Then, O Ānanda, in that world there are neither hells, nor the brute creation nor the realm of departed spirits, nor bodies of Asuras, nor untimely births. And there do not appear in this world such gems as are known in the world Sukhāvatī.
Tibetan:252b3-4
ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བ་མོད་པ། བདེ་བ་ལོ་ལེགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། ལྷ་དང་མི་མང་པོས་གང་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་སེམས་ཅན་ དམྱལ་བ་མེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མེད་དོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་མེད་དོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་སྣང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྤྱོད་དོ། །
kun dga' bo bcom ldan 'das 'od dpag med kyi 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya ba ni 'byor ba mod pa/ bde ba lo legs pa/ nyams dga' ba/ lha dang mi mang pos gang ba'o/ /kun dga' bo 'jig rten gyi khams de na sems can dmyal ba med do/ /dud 'gro'i skye gnas med do/ /yi dgas kyi yul med do/ /lha ma yin gyi ris med do/ /mi khom par skye ba med do/ /'jig rten gyi khams bde ba can na snang ba'i rin po che gang yin pa de dag ni 'jig rten na mi spyod do/ /

阿難よ、世尊無量光のこの世界を極楽と名づけることは受用が多くある安楽で、年がよい、愉快である、多くの神と人とが満ちて居る。阿難陀よ、その世界においては有情地獄はないのである。畜生の生所もないのである。餓鬼の境涯はないのである。阿修羅の族はないのである。難処に生れる者はないのである。極楽世界において現われている宝などはこの世界において、受用せないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b19-26
T0362_.12.0303c01-03

其国地皆自然七宝。其一宝者白銀。二宝者黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者琥珀。七宝者車渠。是為七宝。皆以自共為地。曠蕩甚大無極。皆自相参。転相入中。各自焜煌参明。極自軟好。甚姝無比。其七宝地。諸八方上下。衆宝中精味。自然合会。其化生耳。其宝皆比第六天上之七宝也。

無有泥犁禽獣薜茘。蜎飛蠕動之類。無有阿須倫諸竜鬼神。

その国の大地は、自然の七宝――第一の宝は白銀、第二の宝は黄金、第三の宝は水晶、第四の宝は琉璃、第五の宝は珊瑚、第六の宝は琥珀、第七の宝は車渠。これらが七宝である――すべてがそろって大地を形成している。ひろびろとして、広く果てしない。(七宝は)みな交じりあい、入りくみあい、それぞれがきらめいて、光を錯綜させ、とてもきれいで、この上なくすばらしい。その七宝の大地は、八方上下(の世界)の宝の中の最高のものがみな自然に集まってあらわれたものだ。これら宝玉はみな第六天(他化自在天)の七宝にも似ている。

地獄・鳥獣・餓鬼や飛ぶ虫・這う虫などはいない。阿修羅や竜たち、鬼神はいない。
支謙 T361:T0361_.12.0283a02-09
T0361_.12.0283a13-14

其国地皆自然七宝。其一宝者名白銀。二宝者名黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者虎珀。七宝者車&T027012;。是七宝皆以自共為地曠蕩甚大無極。皆自相参転相入中。各自焜煌参光極明。自然軟甚姝好無比。如其七宝地。諸八方上下衆宝中精。都自然之合会共化生耳。其宝比如第六天上之七宝也。

無有泥犁禽獣餓鬼。蜎飛蠕動之類也。無阿須倫諸竜鬼神也。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a07-12
T0360_.12.0270a14

其仏国土自然七宝。金銀琉璃珊瑚琥珀車&T027012;瑪瑙合成為地。恢廓曠蕩不可限極。悉相雑厠転相入間。光赫焜耀微妙奇麗。清浄荘厳超踰十方一切世界。衆宝中精。其宝猶如第六天宝。

亦無地獄餓鬼畜生諸難之趣。

如来会 T310:T0310_.11.0096a22-25

復次阿難。彼極楽界無量功徳具足荘厳。国土豊稔天人熾盛。志意和適常得安隠。無有地獄畜生及琰魔王界。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a21-23

又彼仏国土大富無量。唯受快楽無有衆苦。無地獄餓鬼畜生焔魔羅界及八難之報。唯有清浄菩薩摩訶薩及声聞之衆

Skt.: (F) 39.1-6

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre sarvaśaḥ kālaparvatā na santi sarvato ratnaparvatāḥ sarvaśaḥ sumeravaḥ parvatarājānaḥ sarvaśaś cakravāḍamahācakravāḍāḥ parvatarājānaḥ / mahāsamudrāś ca na santi / samantāc ca tad buddhakṣetraṃ samaṃ ramaṇīyaṃ pāṇitalajātaṃ nānāvidharatnasaṃnicitabhūmibhāgam //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土には、どこにもカーラ(黒)山はなく、いずこにも宝石の山は〔ない〕。どこにも山の王であるスメール(須弥)〔山はなく〕、どこにも山の王であるチャクラヴァーダ(鉄囲)〔山〕やマハー・チャクラヴァーダ(大鉄囲)〔山もない〕。また、大海もない。また、かの仏国土はあまねく、平坦で、好ましく、掌のようであり、地面には種々な種類の宝が積み重なっている。」
§17. 'And again, O Ānanda, there are no black mountains anywhere in that Buddha country, nor anywhere jewel mountains, nor anywhere Sumerus, kings of mountains, nor anywhere Chakravāḍas, great Chakravāḍas, kings of mountains. And that Buddha country is level on every side, lovely, like the palm of the hand, with districts full of jewels and treasures of every kind.'
Tibetan:254b1-2
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་རི་ནག་པོ་རྣམས་ཡེ་མེད་དོ། །རི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཤ་སྟག་གོ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཐམས་ཅད་དང། ཁོར་ཡུག་དང། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་མཉམ་ པ། ཉམས་དགའ་བ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ས་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །
kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de na ri nag po rnams ye med do/ /ri thams cad kyang rin po che'i ri sha stag go/ ri'i rgyal po ri rab thams cad dang/ khor yug dang/ ri'i rgyal po khor yug chen po thams cad dang/ rgya mtsho chen po rnams med do/ /sangs rgyas kyi zhing de ni kun tu mnyam pa/ nyams dga' ba lag mthil ltar mnyam pa/ sa phyogs rin po che rnam pa sna tshogs kyis spras pa'o/ /

阿難陀よ、その仏国土には黒山などは全くなくしてすべての山もまた宝山のみである。山王妙高山のすべてと、周囲と、山王の大周囲のすべてと、大海などは無いのである。その仏国土は普く平等で壮快である。手掌のごとく平坦で、地方は諸種の宝を以て荘厳せられる。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b26-c01
T0362_.12.0303c03-05

其国中無有須弥山。其日月星辰。第一四天王。第二忉利天。皆在虚空中。其国土無有大海。亦無有小海水。亦無江河恒水也。亦無有山林渓谷。無有幽冥之処。其国七宝地皆平正。

終無天雨時。亦無有春夏秋冬。亦無大寒。亦無大熱。常和調中適。甚快善無比。

その国には須弥山がなく、太陽・月・星々・(欲界の下から)第一天の四天王と第二天の忉利天はみな虚空の中に浮いている。その国土には大海がなく、小さな海もない。大きな川もガンジス河もない。山・林・溪谷もなく、暗いところもない。(このように)この国の七宝でできた国土は平らである。

雨期はなく、春夏秋冬もなく、厳しい寒さ、厳しい暑さもない。つねに温和でほどよく、たとえようのないほど心地よい。
支謙 T361:T0361_.12.0283a09-13
T0361_.12.0283a14-16

其国中無有須弥山。其日月星辰。第一四天王。第二忉利天。皆在虚空中。其国土無有大海水。亦無小海水。無江河洹水也。亦無山林渓谷。無有幽冥之処。其国七宝地皆平正。

終無有大雨時。亦無春夏秋冬也。亦無有大寒。亦不大熱。常和調中適甚快善無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a12-14
T0360_.12.0270a14-15

又其国土無須弥山及金剛囲一切諸山。亦無大海小海渓渠井谷。仏神力故欲見則見。

亦無四時春秋冬夏。不寒不熱常和調適。

如来会 T310:T0310_.11.0096c10-14

大宝積経巻第十八
  大唐三蔵菩提流志奉  詔訳
無量寿会第五之二
復次阿難。彼極楽界。無諸黒山。鉄囲山。大鉄囲山。妙高山等。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322b25-28

復次阿難。彼仏国土清浄厳飾寛広平正。無有丘陵坑坎荊棘沙礫土石等山。黒山雪山宝山金山須弥山鉄囲山大鉄囲山。唯以黄金為地

Skt.: (F) 42.14-20

tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau ye sattvāḥ pratyājātāḥ pratyājaniṣyante vā sarve ta evaṃrūpeṇa varṇena balena sthāmnārohapariṇāhenādhipatyena puṇyasaṃcayenābhijñābhir vastrābharaṇodyānavimānakūṭāgāraparibhogair evaṃrūpaśabdagandharasasparśaparibhogair evaṃrūpaiś ca sarvopabhogaparibhogaiḥ samanvāgatāḥ / tad yathāpi nāma devāḥ paranirmitavaśavartinaḥ //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界に、すでに生まれたか、あるいは〔未来に〕生まれるであろう衆生たちは、すべて、このような色や、力や、勢力や、高さ・広さや、支配や、福徳の集積や、もろもろの神通や、衣服・装飾品・遊園・宮殿・楼閣の享受や、このような色かたち・声・香り・味・感触の享受や、またこのような一切の用具の享受をそなえている。それは、あたかもパラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々のようである。
§19. 'And again, O Ānanda, the beings, who have been and will be born in that world Sukhāvatī, will be endowed with such colour, strength, vigour, height and breadth, dominion, accumulation of virtue; with such enjoyments of dress, ornaments, gardens, palaces, and pavilions; and such enjoyments of touch, taste, smell, and sound; in fact, with all enjoyments and pleasures, exactly like the Paranirmitavaśavartin gods.
Tibetan:256a4-7
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དང། སྐྱེ་བ་དང། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་དང། ཁ་དོག་དང། སྟོབས་དང། མཐུ་དང། ཆུ་ཞེང་དང། དབང་དང། བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་ དག་དང། གོས་དང། རྒྱན་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དང། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། ལོངས་སྤྱོད་དང། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can der sems can gang dag skyes pa dang/ skye ba dang/ skye bar 'gyur ba de dag thams cad kyang gzugs dang/ kha dog dang/ stobs dang/ mthu dang/ chu zheng dang/ dbang dang/ bsod nams bsags pa dang/ mngon par shes pa dag dang/ gos dang/ rgyan dang/ skyed mos tshal dang/ gzhal med khang dang/ khang pa brtsegs pa yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ longs spyod dang/ yongs su spyad pa rnam pa de lta bu thams cad dang ldan te/ dper na gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams dang 'dra'o/ /
阿難陀よ、その極楽世界に巳生と、現生と、未来生のすべての衆生等もまた形と、色と、力と、勢と、範囲と、能力と、福聚と、諸神通と、衣服と、荘厳と、庭園と、殿堂と、楼閣と、完備せられたそのような種類のものなどと、色と、声と、香と、味と、触も完成する、そのようなものなどと、受用と、完成したそのようなすべてを具えて、譬えば他化自在の神などと同じである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303c05-08

皆有自然万種之物。百味飯食。意欲有所得。即自然在前。所不用者。即自然去。比如第六天上自然之物。恣若自然即皆随意。

自在に生じるあらゆる種類のものや様々な味の食べ物がみなあり、何か欲しいと思えば、すっと目の前にあらわれ、用がなくなれば、すっときえる。第六天(他化自在天)ではものが自在に生じるように、(その国でも)すべてが自由自在、意のままになる。
支謙 T361:T0361_.12.0283a16-19

皆有万種自然之物。百味飲食。意欲有所得。則自然在前。意不用者。則自然化去。比如第六天上自然之物。恣若自然則皆随意。

魏訳 T360:T0360_.12.0271b25-28

阿難。彼仏国土諸往生者。具足如是清浄色身。諸妙音声神通功徳。所処宮殿衣服飲食。衆妙華香荘厳之具。猶第六天自然之物。

如来会 T310:T0310_.11.0097a24-29

復次阿難。彼極楽世界所有衆生。或已生。或現生。或当生。皆得如是諸妙色身。形貌端正神通自在。福力具足受用種種宮殿園林。衣服飲食香華瓔珞。随意所須悉皆如念。譬如他化自在諸天

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c24-27

而彼衆生。色相端厳福徳無量。智慧明了神通自在。宮殿楼閣。園林池沼。衣服臥具。如他化自在天。最上快楽之具。一切豊足。

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303c08-0304a10

其国中悉諸菩薩阿羅漢。無有婦女。寿命無央数劫。女人往生。即化作男子。但有諸菩薩阿羅漢無央数。悉皆洞視徹聴。悉遥相見。遥相瞻望。遥相聞語声。悉皆求道善者。同一種類。無有異人。其諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。浄潔絶好。悉同一色。無有偏醜悪者也。諸菩薩阿羅漢。皆才猛黠慧。皆衣自然之衣。心中所念道徳。其欲語言。皆予相知意所念。言常説正事。所語輒説経道。不説他余之悪。其語言音響。如三百鍾声。皆相敬愛。無相嫉憎者。皆以長幼上下。先後言之。以義如礼。転相敬事如兄如弟。以仁履義。不妄動作言語。如誡転相教。令不相違戻。転相承受。皆心浄潔。無所貪慕。終無瞋怒淫泆之心。愚痴之態。無有邪心念婦女意。悉皆智慧勇猛。和心歓楽好喜経道。自知前世所従来生億万劫時。宿命善悪存亡。現在却知無極。阿弥陀仏所可教授。講堂精舎。皆復自然七宝。金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;。自共相成甚姝明。好絶無比。亦無作者。不知所従来。亦無持来者。亦無所従去。阿弥陀仏所願徳重。其人作善故。論経語義。説経行道。講会其中。自然化生爾。其講堂精舎。皆復有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交露。覆蓋其上。皆自作五音声。甚好無比。諸菩薩阿羅漢所居舎宅。皆復以七宝金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;碼碯化生。転共相成其舎宅。悉各有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交露。覆蓋其上。皆各復自作五音声。

その国では菩薩と阿羅漢だけがいて、女性はいない。寿命は無数劫である。女性がそこに生まれるとすぐに男性に変わる。
無数の菩薩と阿羅漢だけがいて、みな(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、みな互いに遠くから見、互いに遠くからじっと見つめ、互いに遠くから語り声を聞く。
みな道を求める善人で、みな一様で、異なった人はいない。その菩薩と阿羅漢たちは容姿がみな端正で、清らかで、とても麗しく、みな同じ(肌の)色で、歪んでいたり醜いものはいない。
菩薩と阿羅漢たちはみな才能と勇気があって、とても賢い。みな自然に生じた衣を着ている。心の中で念じていることは道の本質である。何かを言おうとすると、お互いあらかじめ言おうとしていることがみな分かる。常に正しい事柄を話し、話す内容はいつでも(仏の)教えで、それから外れた悪いことは話さない。彼らの語る声は三百の鐘の音のようである。
みな敬愛しあい、決して憎しみあわない。みな長劫、上下、(往生の)先後を考慮して話し、正しい軌範と礼法にかなっている。互いに兄弟のように敬い仕え、思いやりと正しい行いを実践している。でたらめに行動せず、言葉は戒律に従う。互いに教えあい、互いに反発せずに、相手の意見を受け入れる。
みな心がきよらかで、欲望がなく、怒り、淫らな心、愚かな姿態はまったくない。邪な気持ちで女性に思いをかけることがない。
みな智慧あり、勇敢で、和やかな心をもって楽しみ、(仏の)教えを好む。生存をくり返してきた億万劫の過去世以来の過去の生存において(なしてきた)善悪と生存を自分で知っており、現在と将来のことも果てしなく知っている。」
「阿弥陀仏が教授しておられる講堂・精舎はみな自然の七宝――金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車溂――すべてがそろってできており、とてもすばらしく、明るく美しく、全く比べるものとてない。(それを)造ったものとてなく、どこから生じたものかわからない。(それを)持って来た者がいるわけでもなく、またどこかへ去っていくわけでもない。
阿弥陀仏の願の徳は大きく、その人は善をなしたから、(阿弥陀仏が)経を論じ、(法の)意味を語り、教えを聞き、仏道を行ずるときは、講義の聴衆が、自然に現れる。
それら講堂・精舎にはそれぞれ七宝でできた高い楼と欄干がある。さらに金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車溂でできた編み飾りが垂れ、さらに白珠・明月珠・摩尼珠を(つらねた)レースがその(高い楼と欄干)を覆っていて、(それらは)みな自ずと様々な音色を発していて、たとえようもなくすばらしい。
菩薩や阿羅漢たちの住まいもみな、七宝――金・銀・水晶・琉璃・珊瑚・琥珀・車渠・瑪瑙――がすっとあらわれ、(それらが)組み合わさって出来るのだ。それら住まいにはそれぞれ七宝でできた高い楼と欄干がある。さらに金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車渠でできた編み飾りが垂れ、さらに白珠・明月珠・摩尼珠を(つらねた)レースがその(高い楼と欄干)を覆っていて、(それらは)またみな自ずと様々な音色を発している。
支謙 T361:T0361_.12.0283a19-b25

其国中悉諸菩薩阿羅漢。無有婦女。寿命極寿。寿亦無央数劫。女人往生者。則化生皆作男子。但有菩薩阿羅漢無央数。悉皆洞視徹聴。悉遥相見。遥相瞻望。遥相聞語声。悉皆求道善者同一種類無有異人也。其諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。清潔絶好。悉同一色。無有偏醜悪者。諸菩薩阿羅漢。皆才猛黠慧。其所衣服。皆衣自然之衣。都心中所念。常念道徳。其所欲語言。便皆予相知意。其所念言道。常説五事。其国中諸菩薩阿羅漢。自共相与語言。輒説経道。終不説他余之悪。其語言音響。如三百鍾声。皆相敬愛。無有相憎者。皆自以長幼上下。先後言之。都共往会以義而礼。転相敬事如兄如弟。以仁履義。不妄動作。言語而誠。転相教令。不相違戻。転相承受。皆心潔浄無所貪慕。終無有婬妷瞋怒之心愚痴之態也。無有邪心念婦女意也。悉智慧勇猛。和心歓楽。好喜経道皆自知其前世所従来生。億万劫世時宿命善悪存亡。現在却知無極。無量清浄仏所可教授講堂精舎。皆復自然七宝。金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;。自共転相成也。甚姝明好絶姝無比。亦無有作者。亦不知所従来。亦無有持来者。亦無所従去。無量清浄仏所願徳重。其人作善故。論経語義。説経行道。講会其中。自然化生耳。其講堂精舎。皆復有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交絡。覆蓋其上。皆自作五音声音声甚姝無比。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢所居舎宅。皆復以七宝金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;馬瑙。化生転共相成也。其舎宅皆悉各有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交絡。覆蓋其上。皆各復自作五音声。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 40.2-5

tasyāṃ khalv ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau nānāprakārā nadyaḥ pravahanti / santi tatra mahānadyo yojanavistārāḥ / santi yāvad viṃśatitriṃśaticatvāriṃśatpañcāśad yāvad yojanaśatasahasravistārā dvādaśayojanāvedhāḥ /

実に、アーナンダよ、かの極楽世界には種々さまざまの河が流れている。かしこには、幅が一ヨージャナの諸大河がある。ないし〔幅が〕二十・三十・四十・五十〔ヨージャナ〕、ないし幅が十万ヨージャナ、深さが十二ヨージャナの〔諸大河〕がある。
§18. 'In that world Sukhāvatī, O Ānanda, there flow different kinds of rivers; there are great rivers there, one yojana in breadth; there are rivers up to twenty, thirty, forty, fifty yojanas in breadth, and up to twelve yojanas in depth.
Tibetan:255a1-2
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་འབབ་སྟེ། དེ་ན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཁ་ཚོན་དཔག་ཚད་ཙམ་དག་ཀྱང་ཡོད། དཔག་ཚད་བཅུ་དང། ཉི་ཤུ་ དང། སུམ་ཅུ་དང། བཞི་བཅུ་དང། ལྔ་བཅུའི་བར་དང། ཁ་ཚོན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ཡོད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de na chu klung rnam pa sna tshogs dag 'bab ste/ de na chu klung chen po kha tshon dpag tshad tsam dag kyang yod/ dpag tshad bcu dang/ nyi shu dang/ sum cu dang/ bzhi bcu dang/ lnga bcu'i bar dang/ kha tshon dpag tshad brgya stong gi tshad tsam dag kyang yod de/ zabs su ni dpag tshad bcu gnyis pa dag yod do/ /
阿難陀よ、その極楽世界においては諸種の河が流れて、それには大河の河幅一由旬程のものもある。十由旬と、二十と、三十と、四十と、五十に到るまでと、河幅五千由旬ののもの等もあって深さにおいては十二由旬などである。それらすべての河も大きさまた妙好なる香の諸種の水が流れて、宝花の諸片などが流れるのである。諸種異なる微妙の音調なども持っている。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304a10-b08

阿弥陀仏講堂精舎。及諸菩薩阿羅漢。所居舎宅中。内外処処。皆復有自然流泉浴池。皆与自然七宝倶生。金銀水精琉璃虎珀車渠。転共相成。淳金池者。其水底沙白銀也。淳白銀池者。其水底沙黄金也。淳水精池者。其水底沙琉璃也。淳琉璃池者。其水底沙水精也。淳珊瑚池者。其水底沙虎珀也。淳虎珀池者。其水底沙珊瑚也。淳車渠池者。其水底沙馬瑙也。淳馬瑙池者。其水底沙車渠也。淳白玉池者。其水底沙紫磨金也。淳紫磨金池者。其水底沙白玉也。中復有両宝共作一池者。其水底沙金銀也。中復有三宝共作一池者。其水底沙金銀水精也。中復有四宝共作一池者。其水底沙金銀水精琉璃也。中有五宝共作一池者。其水底沙金銀水精琉璃珊瑚也。中有六宝共作一池者。其水底沙金銀水精琉璃珊瑚虎珀也。中有七宝共作一池者。其水底沙金銀水精琉璃珊瑚虎珀車渠也。中有浴池長四十里者。有長八十里者。有長百六十里者。有長三百二十里者。有長六百四十里者。有長千二百八十里者。有長二千五百六十里者。有長五千一百二十里者。有長万二百四十里者。有長二万四百八十里者。其池縦広適等是池者皆諸菩薩阿羅漢。常所可浴池。仏言。弥陀仏浴池長四万八千里。広亦四万八千里。其池皆以七宝転共相成。其水底沙白珠明月珠摩尼珠也。

阿弥陀仏の講堂・精舎と菩薩や阿羅漢たちの住まいの内と外のいたるところには、自然の流泉や水浴の池があるが、(それらは)みな自然の七宝とともに生じ、金・銀・水晶・琉璃・琥珀・車渠が組み合わさって出来ている。純金の池では、水底の砂は白銀である。純白銀の池では、水底の砂は黄金である。純水晶の池では、水底の砂は琉璃である。純瑠璃の池では、水底の砂は水晶である。純珊瑚の池では、水底の砂は琥珀である。純琥珀の池では、水底の砂は珊瑚である。純車渠の池では、水底の砂は瑪瑙である。純瑪瑙の池では、水底の砂は車渠である。純白玉の池では、水底の砂は紫磨金である。純紫磨金の池では、水底の砂は白玉である。
さらに二つの宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀である。さらに三つの宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀・水晶である。さらに四つの宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀・水晶・琉璃である。さらに五つの宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀・水晶・琉璃・珊瑚である。さらに六つの宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀・水晶・琉璃・珊瑚・琥珀である。さらに七宝で出来ている池もあり、その水底の砂は金・銀・水晶・琉璃・珊瑚・琥珀・車渠はである。
長さ四十里の浴池もあり、長さ八十里のもの、長さ百六十里のもの、長さ三百二十里のもの、長さ六百四十里のもの、長さ千二百八十里のもの、長さ二千五百六十里のもの、長さ五千一百二十里のもの、長さ一万二百四十里のもの、長さ二万四百八十里のものもあった。これら池の縦横の長さは等しい。
これらの池はいずれも菩薩や阿羅漢たちがいつも水浴びするところである。」
仏は語られた。
「阿弥陀仏の浴池は長さ四万八千里、幅も四万八千里あり、その池は七宝がすべて組み合わさって出来ている。その水底の砂は白珠・明月珠・摩尼珠である。
支謙 T361:T0361_.12.0283b25-0284a01

無量清浄仏講堂精舎。及諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中外内処処。皆復自然流泉水浴池。其浴池者。皆復以自然七宝。七宝倶生金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;。転共相成也。水底沙皆復以七宝金銀水精琉璃珊瑚虎珀事&T027012;也。有純白銀池者。其底沙皆黄金也。中有純黄金池者。其水底沙皆白銀也。中有純水精池者。其水底沙皆琉璃也。中有純琉璃池者。其水底沙皆水精也。中有純珊瑚池者。其水底沙皆虎珀也。中有純虎珀池者。其水底沙皆珊瑚也。中有純車&T027012;池者。其水底沙皆馬瑙也。中有純馬瑙池者。其水底沙者皆車&T027012;也。中有純白玉池者。其水底沙者皆紫磨金也。中有純紫磨金池者。其水底沙者皆白玉也。中復有二宝共作一池者。其水底沙者皆金銀也。中復有三宝共作一池者。其水底沙者皆金銀水精也。中復有四宝共作一池者。其水底沙金銀水精琉璃也。中復有五宝共作一池者。其水底沙皆金銀水精琉璃珊瑚虎珀也。中復有六宝共作一池者。其水底沙皆金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;也。中復有七宝共作一池者。其水底沙皆金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;馬碯也。其浴池中有長四十里者。中有池長八十里者。中有池長百六十里者。中有池長三百二十里者。中有池長六百四十里者。中有池長千二百八十里者。中有浴池長二千五百六十里者。中有浴池長五千一百二十里者。中有浴池長万二百四十里者。中有浴池長二万四百八十里者。其縦広各適等。是浴池者。皆諸菩薩阿羅漢常所可浴池。仏言。無量清浄仏浴池。長四万八千里。広亦四万八千里。其浴池皆七宝転自共相成。其池水底沙。皆復以七宝白珠明月珠摩尼珠也。

魏訳 T360:T0360_.12.0271a25-b06

又講堂精舎宮殿楼観皆七宝荘厳自然化成。復以真珠明月摩尼衆宝。以為交露覆蓋其上。内外左右有諸浴池。或十由旬。或二十三十。乃至百千由旬。縦広深浅各皆一等。八功徳水湛然盈満。清浄香潔味如甘露。黄金池者底白銀沙。白銀池者底黄金沙。水精池者底琉璃沙。琉璃池者底水精沙。珊瑚池者底琥珀沙。琥珀池者底珊瑚沙。車&T027012;池者底瑪瑙沙。瑪瑙池者底車&T027012;沙。白玉池者底紫金沙。紫金池者底白玉沙。或二宝三宝。乃至七宝転共合成。

如来会 T310:T0310_.11.0096c22-25

仏告阿難。彼極楽界其地無海而有諸河。河之狭者満十由旬。水之浅者十二由旬。如是諸河深広之量。或二十三十乃至百数。或有極深広者至千由旬。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c06-08

彼仏国土雖無大海。而有泉河処処交流。其水或闊十由旬。二十由旬。三十由旬。乃至百千由旬。深十二由旬。

Skt.: (F) 40.14-41.11

tāsāṃ khalu punar ānanda mahānadīnām ubhayatas tīrāṇi nānāgandharatnavṛkṣaiḥ saṃtatāni yebhyo nānāśākhāpattrapuṣpamañjaryo 'valambante / tatra ye sattvās teṣu nadītīreṣv ākāṃkṣanti divyāṃ nirāmiṣāṃ ratikrīḍāṃ cānubhavituṃ teṣāṃ tatra nadīṣv avatīrṇānāṃ ākāṃkṣatāṃ gulphamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / ākāṃkṣatāṃ jānumātraṃ kaṭīmātraṃ kakṣamātram ākāṃkṣatāṃ kaṇṭhamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / divyāś ca ratayaḥ prādurbhavanti / tatra ye sattvā ākāṃkṣanti śītaṃ vāri bhavatv iti teṣāṃ śītaṃ bhavati / ya ākāṃkṣanty uṣṇaṃ bhavatv iti teṣām uṣṇaṃ bhavati ya ākāṃkṣanti śītoṣṇaṃ bhavatv iti teṣāṃ śītoṣṇam eva tad vāri bhavaty anusukham tāś ca mahānadyo divyatamālapattrāgarukālānusāritagaroragasāracandanavaragandhavāsitavāriparipūrṇāḥ pravahanti divyotpalapadmakumudapuṇḍarīkasaugandhikādipuṣpasaṃcchannā haṃsasārasacakravākakāraṇḍavaśukasārikākokilakuṇālakalaviṅkamayūrādimanojñasvarās tathāgatābhinirmitapakṣisaṃghaniṣevitapulinā dhārtarāṣṭropaśobhitāḥ sūpatīrthā vikardamāḥ suvarṇavālikāsaṃstīrṇāḥ tatra yadā te sattvā ākāṃkṣanti īdṛśā asmākam abhiprāyāḥ paripūryantām iti tadā teṣāṃ tādṛśā evābhiprāyā dharmyāḥ paripūryante

また、実に、アーナンダよ、これら諸大河の両岸は、種々の香りのある宝石の木々で覆われており、それら〔の木々〕から、種々の梢・葉・花の房が垂れ下がっている。かしこにいる衆生たちが、これらの河岸で、汚れのない天の快楽の戯れに耽りたいと欲し、かれらがそこの河に入るならば、欲するままに、水は足首の深さになり、欲するままに、膝の深さに、腰の深さに、腋の深さになり、欲するままに、水は頸の深さになる。そして天のもろもろの快楽が現れる。かしこにいる衆生たちが、〈冷たい水があればよい〉と欲すれば、かれらには冷たい〔水〕があり、〈温かい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらには温かい〔水〕がある。〈冷温ほどよい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらにはまさしく冷温ほどよい水が楽しむままにある。
また、これら諸大河は、天のタマーラ樹葉(多摩羅葉香)・アガル(沈香)・カーラーヌサーリン(黒栴檀香)・タガラ(甘松香)・ウラガサーラ(蛇心檀香)・チャンダナ(栴檀香)という最勝の香りにかおった水を満々とたたえて流れ、天の青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華・睡蓮などの花に覆われ、白鳥・鶴・鴛鴦・鴨・鸚鵡・鶖鷺・杜鵑・クナーラ(鳩那羅)・カラヴィンカ(迦陵頻伽)・孔雀などの快い鳴き声があり、如来によって化作された鳥の群れの訪れる中州があり、水鳥で美しく飾られ、沐浴に都合のよい階段があり、泥はなく、金の砂が撒布されている。かしこにいる衆生たちが、〈われわれのこのような願望が満たされるように〉と欲すると、そのとき、かれらのまさにそのような願望が正当に満たされるのである。
'And again, O Ānanda, the borders of those great rivers on both sides are filled with jewel trees of various scents, from which bunches of flowers, leaves, and branches of all kinds hang down. And if the beings, who are on the borders of those rivers, wish to enjoy sport full of heavenly delights, the water rises to the ankle only after they have stepped into the rivers, if they wish it to be so; or if they wish it, the water rises to their knees, to their hips, to their sides, and to their ears. And heavenly pleasures arise. Again, if the beings then wish the water to be cold, it is cold; if they wish it to be hot, it is hot; if they wish it to be hot and cold, it is hot and cold, according to their pleasure.
'And those great rivers flow along, full of water scented with the best perfumes of the Uragasāra sandal-wood, of Tagaras, Kālānusārin (dark, fragrant sandal-wood) trees, Agarus, and heavenly Tamālapattras; covered with flowers of the white waterlilies, and heavenly Utpalas, Padmas, Kumudas, and Puṇḍariīkas; full of delightful sounds of peacocks, sparrows, kuṇālas, cuckoos, śārikas, parrots, ducks, geese, herons, cranes, swans and others; with small islands inhabited by flocks of birds, created by the Tathāgata; adorned with fields, full of metals; with fords on which it is easy to drink, free from mud, and covered with gold dust. And when these beings there desire, thinking what kind of wishes should be fulfilled for them, then exactly such wishes are fulfilled for them according to the Law.
Tibetan:255a5-b4
ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་འགྲམ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གིས་གང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། མེ་ ཏོག་དང། དོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་ངོ་། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དེ་དག་ཏུ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ལྷའི་དགའ་བ་དང། རྩེ་བ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འདོད་ན་ཆུ་ལོང་བུ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །འདོད་ན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ དང། འདོད་ན་རྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དང། འདོད་ན་མིད་པ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཆུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་དགའ་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་གྲང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆུ་དེ་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་དང། ཨ་ག་རུ་དང། དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང། རྒྱ་སྤོས་དང། ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་ པོ་དང། སྤོས་མཆོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་འབབ་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལ་དང། པད་མ་དང། ཀུ་མུ་ད་དང། པད་མ་དཀར་པོ་དང། དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་དག་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཁེབས་པ། ཁོལ་ཁོལ་དག་ན་བྱ་ངང་པ་དང། བཞད་དང། ཁྲུང་ཁྲུང་དང། ངུར་པ་དང། ཀ་རན་ད་བ་ དང། ནེ་ཙོ་དང། རི་སྐེགས་དང། ཁུ་བྱུག་དང། ཀུན་ལ་དང། ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ། ངང་པ་དང། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། འབབ་སྟེགས་བདེ་བ། འདམ་ རྫབ་མེད་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་དག་གོ། དེ་ན་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo chu klung chen po de dag gi 'gram gnyis ni rin po che'i spos kyi shing ljon pa dag gis gang ste/ de dag la yal ga dang/ lo ma dang/ me tog dang/ dog pa sna tshogs 'phyang ngo / /de na sems can gang dag chu klung gi 'gram de dag tu zang zing med pa'i lha'i dga' ba dang/ rtse ba myong bar 'dod pa de dag chu klung de dag tu 'jug pa'i tshe 'dod na chu long bu nub tsam du gnas so/ /'dod na pus mo nub tsam dang/ 'dod na rked pa nub tsam dang/ 'dod na mid pa nub tsam du chu gnas par 'gyur te/ lha'i dga' ba dag kyang 'byung ngo / /der sems can gang dag chu grang bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la bsil bar 'gyur ro/ /gang dag dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la dro bar 'gyur ro/ /gang dag bsil ba dang dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la chu de bsil ba dang dro bar 'gyur te bde bar 'gyur ro/ /chu klung chen po de dag ni lha'i shing ta ma la'i lo ma dang/ a ga ru dang/ dus kyi rjes su 'brang ba dang/ rgya spos dang/ tsan dan sbrul gyi snying po dang/ spos mchog gis bsgos pa'i chus yongs su gang ste 'bab pa lha'i me tog ud pa la dang/ pad ma dang/ ku mu da dang/ pad ma dkar po dang/ dri rab tu zhim pa dag gi me tog gis khebs pa/ khol khol dag na bya ngang pa dang/ bzhad dang/ khrung khrung dang/ ngur pa dang/ ka ran da ba dang/ ne tso dang/ ri skegs dang/ khu byug dang/ kun la dang/ ka la ping ka dang/ rma bya la sogs pa sgra yid du 'ong ba dang ldan pa/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya'i tshogs kyis bsten pa/ ngang pa dang/ ngang pa'i rgyal po rnams kyis mdzes par byas pa/ 'bab stegs bde ba/ 'dam rdzab med pa gser gyi bye ma bdal ba dag go/ de na gang gi tshe sems can de dag bdag cag gi bsam pa 'di 'dra ba yongs su rdzogs par gyur cig snyam du 'dod pa de'i tshe de dag gi bsam pa de lta bu dag chos dang ldan par yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /
阿難陀よ、それら大河の両岸は宝の香樹等で満ちて、それらに枝と、葉と、花と、実が種々荘厳せられる。そこに居る所の衆生等は、それらの河の岸において煩悶なき所の神の歓喜と、遊戯とを味うことを願う所の彼等はそれらの河に入る時、願うならば水が踋躁を沈める程に止まる。願うならば膝を沈める程と、願うならば腰を沈める程と、願うならば腋下を沈める程と、願うならば首を沈める程に水が止まることとなって、神の歓喜等が生ずるのである。そこに居る所の衆生等が冷やかになれよと、願うならば冷やかになるであろう。或者が暖かになることを願うならば、又彼等(のため)に暖かになるであろう。或者が冷と、暖とになれよと願うならば、又彼等に対してその水が冷と暖とになって安楽になるであろう。それらの大河は天の多摩羅樹の葉と、沈香と、時の次第に流れて、広香と、蛇心白檀と、最勝香によって最勝香薫を以て香わされたる水が漫々として流れるものは天の青蓮華と蓮華と、睡蓮と、白蓮華とが、最も馨ばしき種類の花によって覆われ、その周囲には雁と、鵝鳥と、鶴と、紅鴨と、カーランダバ鴨と、鸚鵡と、黒鴨と、杜鵑と、印度郭公と、迦陵頻伽と、孔雀等の妙好なる声を具えた者を如来が化現せられたる鳥の群集によって奉事せらる。雁と雁王等によりて美わしく荘厳せられ、池水に通ずる階段な快く泥濘なく、金砂が含まれて煌々として居る。そこには時にそれら衆生が我等の思いをこのように完全に成就せしめよと願う時に、彼等の思いのそれらのごときことが、法を具えて完全に成就するであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304b08-15
T0362_.12.0305b25-c03

阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。浴池中水皆清香潔。池中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色。色異香華。枝皆千葉甚香無比也。香不可言。其華者亦非世間之華。復非天上之華。此華香都八方上下。衆華香中精也。自然化生耳。其池中水流行。転相灌注。其水流行。亦不遅不駃。皆復作五音声

阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自可入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水即没足。意欲令水至膝。水即至膝。意欲令水至腰。水即至腰。意欲令水至腋。水即至腋。意欲令水至頸。水即至頸。意欲令水自灌身上。水即自灌身上。意欲令水還復如故。水即還復如故。恣若随意所欲好喜。

阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちのどの浴池の水も清らかで香り高い。どの浴池にも香りのある花がある。ありとあらゆる種類の花が自然に花開き、色とりどり、香りもさまざまだ。どの花と枝にも千枚の花びらがあり、たとえようのないほどすばらしい香りだ。芳しさはいいようもない。それらの花は人間世界の花でもなく、天上の花でもない。これらの花の香りは八方上下あらゆる方角にある花の香りのなかの最高のものであり、自然にすっと生じるのだ。
それらの池では水は流れており、互いに注ぎあっている。それらの水は遅くも速くもなく流れ、様々な音色を発している。」

「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちは、水浴しようと思えば、それぞれの七宝池に入って水浴することができる。菩薩や阿羅漢たちが、足を水にひたしたいと思えば、水はすぐに足をひたしてくれる。膝まで水がくればいいと思えば、水はすぐに膝までくる。腰まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腰までくる。腋まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腋までくる。首まで水がくればいいと思えば、水はすぐに首までくる。全身水につかりたいと思えば、すぐさま全身が水につかる。水がもとにもどればいいと思えば、水はすぐさまもとにもどる。すべて思うがまま。」
支謙 T361:T0361_.12.0284a01-08
T0361_.12.0285b09-16

無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢浴池中水。皆清浄香潔。中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色異香。華皆千葉。諸華甚香無比。香不可言也。其華香者。亦復非世間之華。復勝天上之華。是華香者。八方上下衆華香中精。自然生耳。池中水流行。転相灌注。池中水流亦不遅亦不駃。皆復自作五音声。

無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水則没足。意欲令水至膝。水則至膝。意欲令水至腰。水則至腰。意欲令水至腋。水則至腋。意欲令水至頸。水則至頸。意欲令水自灌身上。水則灌身上。意欲令水転復還如故。水則転還復如故。恣若随意所欲好憙。

魏訳 T360:T0360_.12.0271b06-16

其池岸上有栴檀樹。華葉垂布香気普熏。天優鉢羅華。鉢曇摩華。拘物頭華。分陀利華。雑色光茂弥覆水上。彼諸菩薩及声聞衆。若入宝池。意欲令水没足。水即没足。欲令至膝。即至于膝。欲令至腰。水即至腰。欲令至頸。水即至頸。欲令灌身。自然灌身。欲令還復。水輒還復。調和冷煖自然随意。開神悦体蕩除心垢。清明澄潔浄若無形。宝沙映徹無深不照。微瀾迴流転相灌注。安詳徐逝不遅不疾。

如来会 T310:T0310_.11.0097a02-08

居両岸辺多栴檀樹。修条密葉交覆於河。結実開花芳輝可玩。群生遊楽随意往来。或有渉河濯流嬉戯。感諸天水善順物宜。深浅寒温曲従人好。阿難。大河之下地布金砂。有諸天香世無能喩随風散馥。雑水流馚天曼陀羅花。優鉢羅花。波頭摩花。拘物頭華。芬陀利花。弥覆其上。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c11-15

又水両岸。復有無数栴檀香樹。吉祥菓樹。花卉恒芳光明照耀。若彼衆生過此水時。要至足者。要至膝者。乃至要至項者。或要冷者温者。急流者慢流者。其水一一随衆生意令受快楽。

Skt.: (F) 43.24-44.1

na ca tatra lokadhātau devānāṃ manuṣyāṇāṃ vā nānātvam asty anyatra saṃvṛtivyavahāreṇa devā manuṣyā veti saṃkhyāṃ gacchanti

また、かしこの世界においては、世俗の言いならわしによって、〈神々である、人間たちである〉と称されるのは別として、神々と人間たちの区別はない。
§20. 'And in that world, there is no difference between gods and men, except when they are spoken of in ordinary and imperfect parlance as gods and men.
Tibetan:256b7-257a1
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །
jig rten gyi khams de na lha dang mi rnams tha dad pa med de/ gzhan du na kun rdzob kyi tha snyad kyis lha dang mi zhes bya ba'i grangs su 'gro ba ni ma gtogs so/ /
その世界においては神と人等の区別がないのであって、他に仮設の語によって神と人と云う所の名目は例外である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304b15-21

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生阿弥陀仏国者。皆於七宝水池蓮華中化生。便自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体亦非世間人之身体。亦非天上人之身体。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身。無極之体。甚姝好無比。

仏は語られた。
「八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、阿弥陀仏の国に生まれる時は、みな、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じる。そのまま自然に成長し、乳を飲ませて育てる者などおらず、みな自然の飲食物を食べる。身体は人間の身体でもなく、神々の身体でもない。みな沢山の善行の徳を積んで、比べるもののないほどとてもすばらしい、自然で虚無なる身・極まりなき体を受けるのだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0284a08-14

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生無量清浄仏国者。都皆於是七宝水池蓮華中化生。便則自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体者。亦非世間人之身体也。亦非天上人之身体也。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身体。甚姝好無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0271c04-09

彼仏国土清浄安隠微妙快楽。次於無為泥洹之道。其諸声聞菩薩人天。智慧高明神通洞達。咸同一類形無異状。但因順余方故有人天之名。顔貌端正超世希有。容色微妙非天非人。皆受自然虚無之身無極之体

如来会 T310:T0310_.11.0097b13-14

復次阿難。極楽国土。所有衆生無差別相。順余方俗有天人名。

荘厳経 T363: