無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha
Ordered by Ziqin (T 361)
絞込検索
This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).
- Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
- AND search is possible by inserting a blank space.
- The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
- However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / icchāmy ahaṃ bhagavaṃs tam amitābham amitaprabham amitāyuṣaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ draṣṭuṃ tāṃś ca bodhisattvān mahāsattvān bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasrāvaropitakuśalamūlān //
samanantarabhāṣitā cāyuṣmatānandeneyaṃ vāk / atha tāvad eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ svapāṇitalāt tathārūpāṃ prabhāṃ prāmuñcad yayedaṃ koṭīśatasahasratamaṃ buddhakṣetraṃ mahatāvabhāsena sphuṭam abhūt / tena khalv api samayena sarvatra koṭīśatasahasrabuddhakṣetrāṇāṃ ye kecit kālaparvatā vā ratnaparvatā vā merumahāmerumucilindamahāmucilindacakravāḍamahācakravāḍā vā bhittayo vā stambhā vā vṛkṣagahanodyānavimānāni vā divyamānuṣyakāṇi tāni sarvāṇi tasya tathāgatasya tayā prabhayābhinirbhinnāny abhūvan samabhibhūtāni /
「世尊よ、わたくしは、かのアミターバ、アミタ・プラバ、アミターユス如来・応供・正等覚者と、十万・百万・千万の多くの仏たちのもとで善根を植えたかれら菩薩・大士たちにまみえたいのであります。」
尊者アーナンダがこの言葉を語るやいなや、そのとき、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、自身の掌から、この十万・千万番目の仏国土までも大いなる光耀で満たすほどの光明を放たれた。また、そのとき、十万・千万の仏国土のいたるところで、どのようなカーラ山も、宝の山も、メール〔山〕・マハー・メール〔山〕・ムチリンダ〔山〕・マハー・ムチリンダ〔山〕・チャクラヴァーダ〔山〕・マハー・チャクラヴァーダ〔山〕も、もろもろの壁も柱も、あるいは天上と人間〔界〕の樹木・深林・遊園・宮殿も、それらすべては、かの如来の、かの光明によって貫かれ、圧倒された。
At that moment this speech was spoken by the blessed Ānanda, and immediately that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, let such a ray of light go out of the palm of his own hand, that even the most distant Buddha country was shining with the great splendour. And again at that time, whatever black mountains, or jewel-mountains, or Merus, great Merus, Mucilindas, great Mucilindas, Chakravāḍas, great Chakravāḍas, or erections, or pillars, trees, woods, gardens, palaces, belonging to the gods and men, exist everywhere in hundred thousand koṭīs of Buddha countries; all these were pervaded and overcome by the light of that Tathāgata.
阿難未起。阿弥陀仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国。諸無央数諸天地。即皆為大震動。諸無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。即皆大明悉大開闢。即時阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心大歓喜踊躍。悉起為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地。皆言南無阿弥陀三耶三仏檀。阿弥陀仏国放光明威神。以諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿弥陀仏光明。莫不慈心歓喜者。諸有泥犁禽獣薜荔諸有考治勤苦之処。即皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
阿難未起。無量清浄仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国天地。則皆為大震動。諸天無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸有大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。皆則大明悉雨大開闢。則阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心皆大歓喜踊躍。悉起為無量清浄仏作礼。以頭脳著地。皆言南無無量清浄三藐三仏陀。無量清浄仏。放光明威神已。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜作善者。諸有泥犁禽獣薜茘。諸有考治勤苦之処。則皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
白言世尊。願見彼仏安楽国土及諸菩薩声聞大衆。説是語已。即時無量寿仏。放大光明。普照一切諸仏世界。金剛囲山。須弥山王。大小諸山。一切所有皆同一色。
白仏言。世尊。我今欲見極楽世界無量寿如来。并供養奉事無量百千億那由他仏及菩薩衆。種諸善根。時無量寿仏。即於掌中放大光明。遍照百千倶胝那由他刹。彼諸仏刹所有大小諸山。黒山。宝山。須弥盧山。迷盧山。大迷盧山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。鉄囲山。大鉄囲山。叢薄園林及諸宮殿天人等物。以仏光明皆悉照見。
作是語時。無量寿仏於手掌中。放無量光照于東方百千倶胝那由他仏刹。於此世界。所有黒山雪山。金山宝山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。須弥山。鉄囲山。大鉄囲山。大海江河叢林樹木。及天人宮殿。一切境界無不照見。
tad yathāpi nāma puruṣo vyāmamātrake sthito dvitīyaṃ puruṣaṃ pratyavekṣata āditye 'bhyudgata evam evāsmin buddhakṣetre bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragāś ca tasyāṃ velāyām adrākṣus tam amitābhaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ sumerum iva parvatarajānaṃ sarvakṣetrābhyudgataṃ sarvā diśo 'bhibhūya bhāsamānaṃ tapantaṃ virocamānaṃ bibhrājamānaṃ taṃ ca mahāntaṃ bodhisattvagaṇaṃ taṃ ca bhikṣusaṃghaṃ yad idaṃ buddhānbhāvena tasyāḥ prabhāyāḥ pariśuddhatvāt / tad yatheyaṃ mahāpṛthivy ekodakajātā bhavet tatra na vṛkṣā na parvatā na dvīpā na tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo na nadīśvabhraprapātāḥ prajñāyerann anyatraikārṇavībhūtamahāpṛthivy ekā syāt / evam eva tasmin buddhakṣetre nāsty anyat kiṃcil liṅgaṃ vā nimittaṃ vānyatraiva vyāmaprabhāḥ śrāvakās te ca yojanakoṭīśatasahasraprabhā bodhisattvāḥ sa ca bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas taṃ ca śrāvakagaṇaṃ taṃ ca bodhisattvagaṇam abhibhūya sarvā diśaḥ prabhāsayan saṃdṛśyate / tena khalv api samayenna tasyāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau bodhisattvāḥ śrāvakadevamanuṣyāś ca sarve ta imāṃ lokadhātuṃ śākyamuniṃ ca tathāgataṃ mahatā bhikṣusaṃghena parivṛtaṃ paśyanti sma dharmaṃ ca deśayantam //
たとえば、この大地が一面水になったとすれば、一面海となった大地が一つあるほかには、そこには木もなく、山もなく、島もなく、草・灌木・薬草・大樹もなく、川・穴・断崖も知られないであろうように、まさしく同じように、かの仏国土においては、一ヴィマーヤの光明をもつ声聞たちと、十万・千万の光明をもつかれら菩薩たちのほかには、他のいかなる標識も徴相もなく、ただかの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、かの声聞の集団と、かの菩薩の集団とを圧倒して、一切の方角を照らしているのが見られるのである。
また、そのとき、かの極楽世界における菩薩たちと声聞・神々・人間たちは、すべて、この〔娑婆〕世界と、大勢の比丘僧団にとりまかれ、法を説いておられる釈迦牟尼如来とを見たのである。
諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聴。諸有喑者即皆能語。諸有僂者即得申。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。諸尫者即皆強健。諸愚痴者即更黠慧。諸有婬者皆是梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾磬琴瑟箜篌楽器諸伎。不鼓皆自作五音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜狩皆自悲鳴。当是時。莫不歓喜善楽得過度者。即爾時諸仏国中諸天人民。莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及阿弥陀仏上。諸天各共大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。其快楽不可言。仏告阿難。阿逸菩薩等。我説阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。儻無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土快善。如仏所言無有一異。仏言。我説阿弥陀仏功徳国土快善。昼夜尽一劫。尚復未竟。我但為若曹小説之爾。
諸有盲者則皆得視。諸跛躄蹇者則皆得走行。諸病者則皆愈起。諸尫者則皆強健。愚痴者則皆更黠慧。諸有婬泆瞋怒者皆悉慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾鼓琴瑟箜篌楽器。諸伎不鼓皆自作音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜獣皆自悲鳴。当是之時。莫不歓喜得過度者。則時爾日。諸仏国中諸天人莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及無量清浄仏上。諸天各共。大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。甚快楽不可言仏告阿難阿逸菩薩等。我説無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。当無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説無量清浄仏国土快善。如仏所説無有一異。仏言。我説無量清浄仏功徳国土快善。昼夜一劫尚復未竟。我但為若曹小説之耳。
譬如劫水弥満世界。其中万物沈没不現。滉瀁浩汗唯見大水。彼仏光明亦復如是。声聞菩薩一切光明皆悉隠蔽。唯見仏光明耀顕赫。爾時阿難即見無量寿仏。威徳巍巍如須弥山王。高出一切諸世界上。相好光明靡不照耀。此会四衆一時悉見。彼見此土亦復如是
譬如有人以浄天眼観一尋地見諸所有。又如日光出現万物斯覩。彼諸国中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。悉見無量寿如来如須弥山王。照諸仏刹時諸仏国。皆悉明現如処一尋。以無量寿如来殊勝光明極清浄故。見彼高座及諸声聞菩薩等衆。譬如大地洪水盈満。樹林山河皆没不現唯有大水。如是阿難。彼仏刹中無有他論及異形類。唯除一切大声聞衆一尋光明。及彼菩薩摩訶薩踰繕那等百千尋光。彼無量寿如来応正等覚光明。映蔽一切声聞及諸菩薩。令諸有情悉皆得見。彼極楽界菩薩声聞人天衆等。一切皆覩娑婆世界釈迦如来。及比丘衆囲繞説法
譬如日出明照世間。亦復如是。爾時会中。苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆見極楽世界種種荘厳。及見無量寿如来。声聞菩薩囲繞恭敬。譬如須弥山王出于大海。爾時極楽世界。過於西方百千倶胝那由他国。以仏威力如対目前。又見彼土清浄平正。譬如海面無有丘陵山嶮草木雑穢。唯是衆宝荘厳。聖賢共住
復次阿難。又彼無量寿仏。与諸菩薩声聞之衆。亦皆得見我身及娑婆世界菩薩声聞。人天之衆
evam ukte 'jito bodhisattvo bhagavantam etad avocat / kiyantaḥ punar bhagavan bodhisattvā ito buddhakṣetrāt pariniṣpannā anyeṣāṃ vā buddhānāṃ bhagavatām antikād ya sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / bhagavān āha / ito hy ajita buddhakṣetrād dvāsaptatikoṭīnayutāni bodhisattvanāṃ pariniṣpannāni yāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante pariniṣpannānām avaivartikānāṃ bahubuddhakoṭīśatasahasrāvaropitaiḥ kuśalamūlaiḥ kaḥ punar vādas tataḥ parīttataraiḥ kuśalamūlaiḥ / duṣprasahasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśakoṭīnayutāni bodhisattvānāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / pūrvottare digbhāge ratnākaro nāma tathāgato viharati tasyāntikān navatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /
「世尊よ、しかしどれほどの菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、この仏国土から、あるいは他の仏・世尊たちのもとから、極楽世界に生まれるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、実に、この仏国土から、七十二の百万・千万倍の菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、極楽世界に生まれるであろう。〔かれらは〕十万・千万の多くの仏たちのもとで植えたもろもろの善根によって、完全に〔目的を〕達成し、退転しないのである。それよりも、より少ないもろもろの善根によって、〔極楽世界に生まれる者たちがいることも〕言うまでもない。
(一)ドゥシュプラサハ(忍びがたい者)如来のもとから、十八の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(二)東北方に、ラトナーカラ(宝石の鉱脈)と名づける如来が住しておられるが、そのもとから、九十の千万倍の菩薩たちが極楽世界に生まれるであろう。
The Bhagavat said: 'Indeed, O Ajita, seventy-two niyutas of koṭīs of Bodhisattvas are gone away from this Buddha country, who will be born in the world Sukhāvatī; Bodhisattvas, who will never return, thanks to the stock of merit, which they have accumulated under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas. What then shall be said of those with smaller stocks of merit? 1. Eighteen hundred niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Dushprasaha. 2. There lives in the Eastern quarter the Tathāgata named Ratnākara. From his place ninety koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī.
阿逸菩薩即長跪叉手問仏言。今仏国土。従是間当有幾何。阿惟越致菩薩。往生阿弥陀仏国。願欲聞之。仏言。汝欲知者。明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者無央数。不可復計。皆当往生阿弥陀仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生阿弥陀仏国。他方異国復有仏。亦復如是。第一仏名頭楼和斯。其国有百八十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第二仏名羅隣那阿竭。其国有九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。
阿逸菩薩則長跪叉手問仏言。今仏国従是間当有幾。阿惟越致菩薩。往生無量清浄仏国。願聞之。仏言。若欲知者明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆往生無量清浄仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者。無央数不可復計。皆当往生無量清浄仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生無量清浄仏国。他方異国復有仏亦復如是。第一仏名光遠炤。其国有百八十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第二仏仏名宝積。其国有九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。
弥勒菩薩白仏言。世尊。於此世界有幾所不退菩薩。生彼仏国。仏告弥勒。於此世界有六十七億不退菩薩。往生彼国。一一菩薩。已曽供養無数諸仏。次如弥勒者也。諸小行菩薩及修習少功徳者。不可称計。皆当往生
仏告弥勒。不但我刹諸菩薩等往生彼国。他方仏土亦復如是。其第一仏名曰遠照。彼有百八十億菩薩。皆当往生。其第二仏名曰宝蔵。彼有九十億菩薩。皆当往生。
爾時弥勒菩薩白仏言。世尊。於此国界不退菩薩当生極楽国者其数幾何。仏告弥勒。此仏土中有七十二億菩薩。彼於無量億那由他百千仏所。種諸善根成不退転当生彼国。況余菩薩由少善根生彼国者不可称計。阿逸多。従難忍如来仏国。有十八億不退菩薩。当生極楽世界。東北方宝蔵仏国中。有九十億不退菩薩。当生彼土。
慈氏菩薩白仏言。世尊。今此娑婆世界及諸仏刹。有幾多菩薩摩訶薩。得生極楽世界。見無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏言慈氏。我此娑婆世界。有七十二倶胝那由他菩薩摩訶薩。已曽供養無量諸仏植衆徳本。当生彼国親近供養無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
復次阿難。難忍仏刹。有十八倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。宝蔵仏刹。有九十倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。
jyotiṣprabhasya tathāgatasyāntikād dvāviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / amitaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / lokapradīpasya tathāgatasyāntikāt ṣaṣṭibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / nāgābhibhuvas tathāgatasyāntikāc catuḥṣaṣtibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / virajaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / siṃhasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / śrīkūṭasya tathāgatasyāntikād ekāśītibodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /
(四)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(五)ローカ・プラディーパ(世間の灯火をもつ者)如来のもとから、六十の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(六)ナーガービブー(龍に打ち勝つ者)如来のもとから、六十四の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(七)ヴィラジャ・プラバ(塵のない光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(八)シンハ(獅子)如来のもとから、一万八千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(九)シュリー・クータ(吉祥な頂)如来のもとから、八十一の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
第三仏名朱蹄彼会。其国有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名阿蜜蔡羅薩。其国有二百五十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第五仏名楼波黎波蔡&MT05557;。其国有六百億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第六仏名那惟于蔡。其国有万四千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第七仏名維黎波羅潘蔡&MT05557;。其国有十五菩薩皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第八仏名和阿蔡。其国有八菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第九仏名尸利群蔡。其国有八百一十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。
第三仏名儒無垢。有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名無極光明。其国有二百五十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第五仏名於世無上。其国有六百億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第六仏名勇光。其国有万四千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第七仏名具足交絡。其国有十四億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第八仏名雄慧王。其国有八菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第九仏名多力無過者。其国有八百一十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。
其第三仏名曰無量音。彼有二百二十億菩薩。皆当往生。其第四仏名曰甘露味。彼有二百五十億菩薩。皆当往生。其第五仏名曰竜勝。彼有十四億菩薩。皆当往生。其第六仏名曰勝力。彼有万四千菩薩。皆当往生其第七仏名曰師子。彼有五百億菩薩。皆当往生。其第八仏名曰離垢光。彼有八十億菩薩。皆当往生。其第九仏名曰徳首。彼有六十億菩薩。皆当往生。其第十仏名曰妙徳山。彼有六十億菩薩。皆当往生。
従無量声如来国中。有二十二億不退菩薩。当生彼土。従光明如来国中。有三十二億不退菩薩。当生彼土。従竜天如来国中。有十四億不退菩薩。当生彼土。従勝天力如来国中。有十二千不退菩薩。当生彼土。従師子如来国中。有五百不退菩薩。当生彼土。従離塵如来国中。有八十一億不退菩薩。当生彼土。従世天如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。従勝積如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。
火光仏刹。有二十二倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。無量光仏刹有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。世灯仏刹。有六十倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。竜樹仏刹。有一千四百菩薩摩訶薩。生彼国土。無垢光仏刹。有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。師子仏刹。有一千八百菩薩摩訶薩。生彼国土。吉祥峯仏刹。有二千一百倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。
narendrarājasya tathāgatasyāntikād daśabodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / balābhijñasya tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / puṣpadhvajasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatir vīryaprāptā bodhisattvakoṭya ekaprasthānasaṃsthitā ekenāṣṭāhena navanavatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi paścānmukhīkṛtya yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / jvalanādhipates tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / vaiśāradyaprāptasya tathāgatasyāntikād ekonasaptatir bodhisattvakoṭyo yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'mitābhasya tathāgatasya darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripṛcchanāyai paripraśnīkaraṇāya / etenājita paryāyeṇa paripūrṇakalpakoṭīnayutaṃ nāmadheyāni parikīrtayeyaṃ teṣāṃ tathāgatānāṃ yebhyas te bodhisattvā upasaṃkrāmanti sukhāvatīṃ lokadhātuṃ tam amitābhaṃ tathāgataṃ draṣṭuṃ vandituṃ paryupāsituṃ na ca śakyaḥ paryanto 'dhigantum //
(一一)バラービジュニャ(力ある神通をもつ者)如来のもとから、一万二千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一二)プシュパ・ドヴァジャ(花の幢をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、精神をなしとげて、一(いち)八日の間、一進路を進み、九十九の十万・百万・千万倍の劫の間、西に向かって、極楽世界に生まれるであろう。
(一三)ジュヴァラナーディパティ(燃える火の主)如来のもとから、十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一四)ヴァイシャーラディヤ・プラープタ(無所畏を得た者)如来のもとから、六十九の千万倍の菩薩たちが、アミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、尋ね、問いをなすために、極楽世界に生まれるであろう。
アジタよ、このようなわけで、これら菩薩たちが、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕えるために、極楽世界に赴くのに、そのもとから〔離れてゆく〕如来たちの名を〔わたくしが〕満百万・千万劫の間、称讃するとしても、〔その〕際限を知ることはできないのである。
第十仏名那他蔡。其国有万億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十一仏名和羅那惟于蔡&MT05557;。其国有万二千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十二仏名沸覇図耶蔡。其国有諸菩薩。無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往。皆当生阿弥陀仏国。他方異国。第十三仏名随呵閲祇波多蔡。其国有七百九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。仏言。是諸菩薩皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生阿弥陀仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国諸菩薩輩。各各是皆当往生阿弥陀仏国。甚無央数。都共往会阿弥陀仏国。大衆多不可計。我但説八方上下無央数諸仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説諸仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生阿弥陀仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之爾。
第十仏名吉良。其国有万億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十一仏名慧弁。其国有万二千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十二仏名無上華。其国有諸菩薩無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往生。皆当生無量清浄仏国。他方異国。第十三仏名楽大妙音。其国有七百九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。仏言。是諸菩薩。皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生無量清浄仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国。諸菩薩輩。各各如是。皆当往生無量清浄仏国。其無央数。都共往会無量清浄仏国。大衆多不可復計。我但説八方上下無央数仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生無量清浄仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之耳
其第十一仏名曰人王。彼有十億菩薩。皆当往生。其第十二仏名曰無上華。彼有無数不可称計諸菩薩衆。皆不退転。智慧勇猛。已曽供養無量諸仏。於七日中即能摂取百千億劫大士所修堅固之法。斯等菩薩皆当往生。其第十三仏名曰無畏。彼有七百九十億大菩薩衆。諸小菩薩及比丘等不可称計。皆当往生。仏語弥勒。不但此十四仏国中諸菩薩等当往生也。十方世界無量仏国。其往生者亦復如是甚多無数。我但説十方諸仏名号及菩薩比丘生彼国者。昼夜一劫尚未能竟。我今為汝略説之耳
従人王如来国中。有十倶胝不退菩薩。当生彼土。従勝花如来国中。有五百菩薩。具大精進発趣一乗。於七日中能令衆生離百千億那由他劫生死流転。彼等亦当生極楽界。従発起精進如来国中。有六十九億不退菩薩。当生彼土。到彼国已。供養礼拝無量寿如来及菩薩衆。阿逸多。我若具説諸方菩薩生極楽界。若已到今到当到。為供養礼拝瞻仰無量寿仏等者。但説其名。窮劫不尽。
仁王仏刹。有一千倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。花幢仏刹。有一倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。光明王仏刹。有十二倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。得無畏仏刹。有六十九倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。悉皆親近供養無量寿仏。不久当成阿耨多羅三藐三菩提。仏言慈氏。如是功徳荘厳極楽国土。満彼算数無量之劫。説不能尽。
paśyājita kiyatsulabdhalābhās te sattvā ye 'mitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya nāmadheyaṃ śroṣyanti / nāpi te sattvā hīnādhimuktikā bhaviṣyanti ye 'ntaśa ekacittaprasādam api tasmiṃs tathāgate pratilapsyante 'smiṃś ca dharmaparyāye / tasmāt tarhy ajitārocayāmi vaḥ prativedayāmi vaḥ sadevakasya lokasya purato 'sya dharmaparyāyasya śravaṇāya trisāhasramahāsāhasram api lokadhātum agniparipūrṇam avagāhyātikramyaikacittotpādam api vipratisāro na kartavyaḥ / tat kasya hetoḥ / bodhisattvakoṭyo hy ajitāśravaṇād eṣām evaṃrūpāṇāṃ dharmaparyāyāṇāṃ vivartante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ / tasmād asya dharmaparyāyasyādhyāśayena śravaṇodgrahaṇadhāraṇārthaṃ paryavāptaye vistareṇa saṃprakāśanārthāya bhāvanārthaṃ ca sumahad vīryam ārabdhavyam / antaśa ekarātriṃdivasam apy ekagodohamātram apy antaśaḥ pustakagatāvaropitam api kṛtvā sulikhito dhārayitavyaḥ / śāstṛsaṃjñā ca tatropādāya kartavyecchadbhiḥ kṣipram aparimitān sattvān avaivartikāṃś cānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpayituṃ tac ca tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya buddhakṣetraṃ draṣṭum ātmanaś ca viśiṣṭāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhītum iti /
仏語阿難。阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命作善所致相禄巍巍。乃当聞阿弥陀仏声者。甚快善哉代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞阿弥陀仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意浄潔衣毛為起。涙即出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞弥陀仏声。不信有者。不信経仏語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。皆故従悪道中来生。愚痴不解宿命。殃悪未尽。尚未当度脱故。心中狐疑不信向爾。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得疑。我般泥洹去後。汝曹及後世人。無得復言。我不信有阿弥陀仏国。我故令若曹悉見阿弥陀仏国土。所当為者各求之。我具為若曹道説経戒慎法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累若曹。若曹当堅持之。無得為妄増減是経法。
仏語阿難阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命行善所致相禄。迺当聞無量清浄仏声。慈心歓喜我代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞無量清浄仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意清浄。衣毛為起抜出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞無量清浄仏声。不信有仏者。不信仏経語。不信有比丘僧。心中狐疑。都無所信者。皆故従悪道中来。生愚蒙不解宿命。殃悪未尽。未当得度脱故。心中狐疑不信向耳。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得以我般泥洹去後故。若曹及後世人。無得復言。我不信有無量清浄仏国。我故令若曹悉見無量清浄仏国土。所当為者若自求之。我具為汝曹。道説経戒順法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累汝曹。汝曹当堅持之。無得為妄増減是経法。
仏語弥勒。其有得聞彼仏名号。歓喜踊躍乃至一念。当知此人為得大利。則是具足無上功徳。是故弥勒。設有大火充満三千大千世界。要当過此。聞是経法。歓喜信楽。受持読誦。如説修行。所以者何。多有菩薩。欲聞此経而不能得。若有衆生聞此経者。於無上道終不退転。是故応当専心信受持誦説行。吾今為諸衆生説此経法。令見無量寿仏及其国土一切所有。所当為者皆可求之。無得以我滅度之後復生疑惑。
阿逸多。汝観彼諸菩薩摩訶薩善獲利益。若有聞彼仏名。能生一念喜愛之心。当獲如上所説功徳。心無下劣亦不貢高。成就善根悉皆増上。阿逸多。是故告汝及天人世間阿修羅等。今此法門付嘱於汝。応当愛楽修習。乃至経一昼夜。受持読誦生希望心。於大衆中為他開示。当令書写執持経巻。於此経中生導師想。阿逸多。是故菩薩摩訶薩。欲令無量諸衆生等。速疾安住不退転於阿耨多羅三藐三菩提。及欲見彼広大荘厳。摂受殊勝仏刹円満功徳者。応当起精進力聴此法門。仮使経過大千世界満中猛火。為求法故不生退屈諂偽之心。読誦受持書写経巻。乃至於須臾頃為他開示。勧令聴聞不生憂悩。設入大火不応疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門。尊重聴聞不生違背。是故汝等応求此法。
若有善男子善女人。得聞無量寿仏名号。発一念信心帰依瞻礼。当知此人非是小乗。於我法中得名第一弟子
仏告慈氏。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。於此経典書写供養受持読誦。為他演説。乃至於一昼夜。思惟彼刹及仏身功徳。此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提
api tu khalv ajitātyarthaṃ sulabdhalābhās te sattvā avaropitakuśalamūlāḥ pūrvajinakṛtādhikārā buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāś ca bhaviṣyanti yeṣām anāgate 'dhvani yāvat saddharmavipralope vartamāna ima evaṃrūpā udārā dharmaparyāyāḥ sarvabuddhasaṃvarṇitāḥ sarvabuddhapraśastāḥ sarvabuddhānujñātā mahataḥ sarvajñajñānasya kṣipram āhārakāḥ śrotrāvabhāsam āgacchanti / ye śrutvā codāraṃ prītiprāmodyaṃ pratilapsyanta udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanābhiratāś ca bhaviṣyanty antaśo likhitvā pūjayiṣyanti bahu ca te puṇyaṃ prasaviṣyanti yasya na sukarā saṃkhyā kartum / iti hy ajita yat tathāgatena kṛtyaṃ kṛtaṃ tan mayā / yuṣmābhir idānīṃ nirvicikitsair yogaḥ karaṇīyaḥ mā saṃśayatāsaṅgam anāvaraṇaṃ buddhajñānam mā bhūt sarvākāravaropetaratnamayapadmabandhanāgārapraveśaḥ durlabho hy ajita buddhotpādo durlabhā dharmadeśanā durlabhā kṣaṇasaṃpat / ākhyātācājita mayā sarvakuśalamūlapāramitāprāptiḥ / yūyam idānīm abhiyujyata pratipadyadhvam / asya khalu punar ajita dharmaparyāyasya mahatīṃ parīndanāṃ karomy avipraṇāśāya mā buddhadharmāṇām antardhānāya parākramiṣyatha / mā tathāgatājñāṃ kṣobhayiṣyatha //
こうして、アジタよ、実に、如来のなすべきことを、わたくしはなしおわった。そなたたちは、いま、疑うことなく努めるべきである。とらわれのない、さまたげのない仏の智を疑ってはならない。一切のすぐれた様相をそなえた宝石よりなる蓮華の牢獄に入ってはならない。アジタよ、実に、仏の出生することは得がたく、〔仏の〕法を説くことは得がたく、〔その〕機会に会うことも得がたい。アジタよ、また一切の善根の完成に到達することを、わたくしはすでに説いた。そなたたちは、今、専心せよ、行動せよ。まことに、アジタよ、この法門が滅びないように、〔わたくしは〕大いなる委嘱をする。〔そなたたちは〕仏のもろもろの法が滅没するように前進してはならない。如来の教命を揺るがせてはならない。」
'Thus indeed, O Ajita, I have done what a Tathāgata ought to do. It is now for you to devote yourself to it without any doubt. Do not doubt the perfect and unfailing knowledge of Buddha. Do not enter into the dungeon made of gems built up in every way. For indeed, the birth of a Buddha, O Ajita, is difficult to be met with, so is the instruction in the Law, and also a timely birth. O Ajita, the way to gain the perfection (pāramitā) of all stocks of merit has been proclaimed by me. Do now exert yourselves and move forward. O Ajita, I grant indeed a great favour to this treatise of the Law. Be valiant so that the laws of Buddhas may not perish or disappear. Do not break the command of the Tathāgata.'
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。我皆慈哀。持留是経法。止住百歳。百歳中竟。乃休止断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達度脱人。令得善合泥洹之道。常当孝慈於仏父母。常当念師恩。常念不絶即得道疾。仏言。天下有仏者甚難値。若有沙門。若師為人説経者甚難値。
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達。度脱人令得善。舎泥洹之道。常当慈孝。於仏如父母。常念師恩。当念不断絶。則得道疾。仏言。天下有仏者甚難得値。人有信受師法経語深者。亦難得値。若有沙門。若師為人説仏経者。甚難得値。
当来之世経道滅尽。我以慈悲哀愍。特留此経止住百歳。其有衆生値斯経者。随意所願皆可得度
仏語弥勒。如来興世難値難見。諸仏経道難得難聞。菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難。遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯経信楽受持。難中之難無過此難。是故我法如是作如是説如是教。応当信順如法修行」
阿逸多。彼諸衆生獲大善利。若於来世乃至正法滅時。当有衆生殖諸善本。已曽供養無量諸仏。由彼如来加威力故。能得如是広大法門。一切如来称讃悦可。若於彼法摂取受持。当獲広大一切智智。随意所楽種諸善根。若善男子善女人等。於彼法中広大勝解之者。当能聴聞獲大歓喜。受持読誦広為他説常楽修行。阿逸多。無量億数諸菩薩等。求請此法不曽厭背。是故汝等諸善男子及善女人。於今来世能於是法若已求現求当求者。皆獲善利。阿逸多。如来所応作者皆已作之。汝等応当安住無疑種諸善本。応常修学使無疑滞。不入一切種類珍宝成就牢獄。阿逸多。如是等類大威徳者。能生広大仏法異門。由於此法不聴聞故。有一億菩薩。退転阿耨多羅三藐三菩提。阿逸多。仏出世難。離八難身亦為難得。諸仏如来無上之法。十力無畏無礙無著甚深之法。及波羅蜜等菩薩之法。能説法人亦難開示。阿逸多。善説法人非易可遇。堅固深信時亦難遭。是故我今如理宣説。汝等修習応如教住。汝阿逸多。我以此法門及諸仏法嘱累於汝。汝当修行無令滅没。如是広大微妙法門。一切諸仏之所称讃。勿違仏教而棄捨之。当令汝等獲不善利。淪没長夜備衆危苦。是故我今為大嘱累。当令是法久住不滅。応勤修行随順我教。
復次慈氏。今此経典甚深微妙広利衆生。若有衆生。於此正法受持読誦書写供養。彼人臨終。仮使三千大千世界満中大火。亦能超過生彼国土。是人已曽値過去仏受菩提記。一切如来同所称讃。無上菩提随意成就。仏言慈氏。仏世難値正法難聞。如来所行亦応随行。於此経典作大守護。為諸有情長夜利益。莫令衆生堕在五趣荘厳獄中。令諸有情種修福善求生浄刹。
asmin khalu punar dharmaparyāye bhagavatā bhāṣyamāṇe dvādaśānāṃ sattvanayutakoṭīnāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ caturviṃśatyā koṭībhir anāgāmiphalaṃ prāptam / aṣṭānāṃ bhikṣuśatānām anupādāyāśravebhyaś cittāni vimuktāni / pañcaviṃśatyā bodhisattvakoṭībhir anutpattikadharmakṣāntipratilabdhāḥ / devamānuṣikāyāś ca prajāyāś catvāriṃśatkoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpannapūrvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni sukhāvatyupapattaye ca kuśalamūlāny avaropitāni bhagavato 'mitābhasya darśanakāmatayā / sarve te tatrotpadyānupūrveṇa mañjusvarā nāma tathāgatā anyeṣu lokadhātuṣūpapatsyante / aśītiś ca nayutakoṭyo dīpaṃkareṇa tathāgatena labdhakṣāntikā avaivartyā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher amitāyuṣaiva tathāgatena paripācitāḥ pūrvabodhisattvacaryāṃ caratā tāś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadya pūrvapraṇidhānacaryāḥ paripūrayiṣyanti //
かれらは、すべて、かしこに生まれてから、順次に、マンジュ・スヴァラ(妙なる音をもつ者)と名づけられる如来たちとして、他のもろもろの世界に生まれるであろう。また、八十の百万・千万倍の〔衆生たち〕は、ディーパンカラ(燃灯)如来のもとで、忍(認証)を得て、無上なる正等覚より退転しない者となり、まさしくアミターユス如来が前世で菩薩の行を実践していたときに成熟させられて、かれらは極楽世界に生まれ、前世の誓願と行とを完成するであろう。
仏説是経時。即万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。即二百億諸天人民。皆得阿那含道。即八百沙門。皆得阿羅漢道。即四十億菩薩。皆得阿惟越致。
仏説是経時。則万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。則二百二十億諸天人民。皆得阿那含道。則八百沙門。皆得阿羅漢道。則四十億菩薩。皆得阿惟越致。
爾時世尊説此経法無量衆生皆発無上正覚之心。万二千那由他人得清浄法眼。二十二億諸天人民得阿那含。八十万比丘漏尽意解。四十億菩薩得不退転。以弘誓功徳而自荘厳。於将来世当成正覚。
爾時世尊説是経已。天人世間有万二千那由他億衆生。遠塵離垢得法眼浄。二十億衆生。得阿那含果。六千八百比丘。諸漏已尽心得解脱。四十億菩薩。於無上菩提住不退転。被大甲冑当成正覚。有二十五億衆生得不退忍。有四万億那由他百千衆生。於無上菩提未曽発意。今始初発種諸善根。願生極楽世界見阿弥陀仏。皆当往生彼如来土。各於異方次第成仏同名妙音。有八万億那由他衆生。得授記法忍成無上菩提。彼無量寿仏昔行菩薩道時成熟有情。悉皆当生極楽世界。憶念儔昔所発思願皆得成満
爾時世尊。説此法時。有十二倶胝那由他人。遠塵離垢得法眼浄。八百苾芻。漏尽意解心得解脱。天人衆中。有二十二倶胝那由他人。証阿那含果。復有二十五倶胝人。得法忍不退。復有四十倶胝百千那由他人。発阿耨多羅三藐三菩提心。種諸善根皆願往生極楽世界見無量寿仏。復有十方仏刹。若現在生及未来生。見無量寿仏者。各有八万倶胝那由他人。得然灯仏記。名妙音如来。当得阿耨多羅三藐三菩提。彼諸有情。皆是無量寿仏宿願因縁。倶得往生極楽世界。
idam avocad bhagavān / āttamanā ajito bodhisattvo mahāsattva āyuṣmāṃś cānandaḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti //
bhagavato 'mitābhasya guṇaparikīrtanaṃ bodhisattvānām avaivartikabhūmipraveśaḥ / amitābhavyūhaparivartaḥ sukhāvatīvyūhaḥ samāptaḥ //
世尊アミターバの功徳の称讃、菩薩たちの退転しない境地への導入、アミターバの荘厳の章である〈極楽の荘厳〉は終わる。
仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。起為仏作礼遶三匝。前以頭面著仏足而去
阿弥陀経巻下
仏説経已。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。皆大歓喜。前趣為仏作礼遶仏三匝。以頭面著仏足而去
仏説無量清浄平等覚経巻第四
仏説経已。弥勒菩薩及十方来諸菩薩衆。長老阿難諸大声聞。一切大衆聞仏所説靡不歓喜
無量寿経巻下
仏説経已。弥勒菩薩等及尊者阿難。一切大衆聞仏所説。皆大歓喜
大宝積経巻第十八
爾時尊者阿難及慈氏菩薩等。并天竜八部一切大衆。聞仏所説皆大歓喜信受奉行
仏説大乗無量寿荘厳経巻下