無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha
Ordered by T360
絞込検索
This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).
- Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
- AND search is possible by inserting a blank space.
- The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
- However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
sacen me bhagavan bodhiprāptasya mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena sattvā nābhijātakulopapattiṃ pratilabheran yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 42 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadanyeṣu buddhakṣetreṣu ye sattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena yāvad bodhiparyantaṃ na sarve bodhisattvacaryāprītiprāmodyakuśalamūlasamavadhānagatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 43 /
(四三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、その他の諸仏国土における衆生たちが、わたくしの名を聞いて、それを聞くことにともなう善根によって、覚りの極致にいたるまで、すべて、菩薩の行を喜び歓喜する善根を具備する者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
42. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who live in other Buddha countries, after hearing my name, till they have reached Bodhi by the stock of merit which follows on that hearing, should not all obtain a combination of their stock of merit with the joy and gladness of their Bodhisattva life, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
T0360_.12.0269a22-24
(43)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。寿終之後生尊貴家。若不爾者。不取正覚
(44)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字歓喜踊躍。修菩薩行具足徳本。若不爾者。不取正覚
T0310_.11.0094c13-15
(43)若我成仏。余仏土中有諸菩薩。聞我名已。寿終之後。若不得生豪貴家者。不取正覚
(44)若我成仏。余仏刹中所有菩薩聞我名已。若不応時修菩薩行。清浄歓喜得平等住具諸善根。不取正覚
(33)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹声聞菩薩。聞我名号証無生忍。成就一切平等善根。住無功用離加行故。不久令得阿耨多羅三藐三菩提。
sacen me bhagavan bodhiprāptasya sahanāmadheyaśravaṇāt tadanyeṣu lokadhātuṣu bodhisattvā na samantānugataṃ nāma samādhiṃ pratilabheran yatra sthitvā bodhisattvā ekakṣaṇavyatihāreṇāprameyāsaṃkhyeyācintyāparimāṇān buddhān bhagavataḥ satkurvanti sa caiṣāṃ samādhir antarā vipraṇaśyed yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 44 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhaksetre ye bodhisattvāḥ pratyajātā bhaveyus te yathārūpāṃ dharmadeśanām ākāṃkṣeyuḥ śrotuṃ tathārūpāṃ sahacittotpādān na śṛṇuyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 45 /
(四五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、どのような説法を聞きたいと欲しようと、〔そのような〕心を起こすと同時に、そのとおりのものを聞けないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
44. "O Bhagavat, if the beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not hear, as quick as thought, such a teaching of the Law as they wish to hear, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
T0360_.12.0269a29-b01
(45)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。皆悉逮得普等三昧。住是三昧。至于成仏。常見無量不可思議一切如来。若不爾者。不取正覚
(46)設我得仏。国中菩薩。随其志願所欲聞法自然得聞。若不爾者。不取正覚
T0310_.11.0094c19-20
(45)若我成仏。他方菩薩聞我名已。皆得平等三摩地門。住是定中常供無量無等諸仏。乃至菩提終不退転。若不爾者。不取正覚
(46)若我成仏。国中菩薩随其志願。所欲聞法自然得聞。若不爾者。不取正覚
T0363_.12.0320c20-23
(34)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹諸菩薩衆。聞我名已生希有心。是人即得普遍菩薩三摩地。住此定已。於一念中。得至無量無数不可思議諸仏刹中。恭敬尊重供養諸仏。成就阿耨多羅三藐三菩提。
(35)世尊。我得菩提成正覚已。於我刹中所有菩薩。或楽説法或楽聴法。或現神足或往他方。随意修習無不円満。皆令証得阿耨多羅三藐三菩提。
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre tadanyeṣu buddhakṣetreṣu ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śṛṇuyus te sahanāmadheyaśravaṇān nāvaivartikā bhaveyur anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 46 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śṛṇuyus te sahanāmadheyaśravaṇān na prathamadvitīyatṛtīyāḥ kṣāntīḥ pratilabheran nāvaivartikā bhaveyur buddhadharmebhyo mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 47 /
(四七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、わたくしの名を聞くであろう菩薩たちが、名を聞くと同時に、第一・第二・第三の忍(認証)を得ることなく、仏のもろもろの法より退転しない者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。』
46. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, and have become a Buddha-teacher, the Bodhisattvas who hear my name in Buddha countries, and obtain the first, the second, and the third degrees of endurance, as soon as they have heard my name, should turn away again from Buddha, the Law, and the Church, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
T0360_.12.0269b04-06
(47)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。不即得至不退転者。不取正覚
(48)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。不即得至第一第二第三法忍。於諸仏法不能即得不退転者。不取正覚
T0310_.11.0094c24-26
(47)若我証得無上菩提。余仏刹中所有菩薩聞我名已。於阿耨多羅三藐三菩提有退転者。不取正覚
(48)若我成仏。余仏国中所有菩薩。若聞我名応時不獲一二三忍。於諸仏法不能現証不退転者。不取菩提
(36)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹聞我名者。応時即得初忍二忍乃至無生法忍。成就阿耨多羅三藐三菩提。
atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣur imān evaṃrūpān praṇidhānaviśeṣān nirdiśya tasyāṃ velāyāṃ buddhānubhāvenemā gāthā abhāṣata //
saci mi imi viśiṣṭa naivarūpā
varapraṇidhāna siyā khu bodhiprāpte /
māhu siya narendra sattvasāro
daśabaladhāri atulyadakṣiṇīyaḥ // 1 //
saci mi siya na kṣetra evarūpaṃ
bahu-adhanāna prabhūta divyacitraṃ /
sukhi na nara kareya duḥkhaprāpto
māhu siyā ratano narāṇa rājā // 2 //
saci mi upagatasya bodhimaṇḍaṃ
daśadiśi na vraji nāmadheyu kṣipraṃ /
pṛthu bahava anantabuddhakṣetrāṃ
māhu siyā balaprāptu lokanātha // 3 //
『(一)もしも、まさに、わたくしが覚りを得たときに、
これらの最勝の諸誓願を、このように殊勝なものとしないならば、
人中の王(世尊)よ、わたくしは、衆生の最上者、
十力を持つ者、無比の供養されるべき者とはなるまい。
(二)もしも、わたくしの国土において、このように、
多くの貧しい者たちにとって、天の輝ける豊かなものがなく、
苦しみにおちいった人を安楽になし得ないならば、
わたくしは、人々の中の宝の〔ごとき〕王とはなるまい。
(三)もしも、わたくしが覚りの座に到達したとき、
〔わたくしの〕名が、すみやかに十方の、
あまたの、多くの、無限の諸仏国土に達しないならば、
わたくしは、〔十〕力を得た世間の主とはなるまい。
1. "If, when I have obtained Bodhi, there should not be for me an excellent Praṇidhāna of such a character, then, O Prince, O Best of beings, may I not be endowed with the ten powers, incomparable, worthy of offerings.
2. "If there should not be for me such a country, endowed with many and various mighty and divine endowments, I should gladly go to hell, suffering pain, and not be a King of treasures.
3. "If, when I have approached the Bodhi throne, my name should not quickly reach the ten quarters, the broad and many endless Buddha countries, may I not be a lord of the world, endowed with power.
T0360_.12.0269b13-14
T0360_.12.0269b09-10
T0360_.12.0269b11-12
仏告阿難。爾時法蔵比丘。説此願已而説頌曰
我建超世願 必至無上道
斯願不満足 誓不成等覚
我於無量劫 不為大施主
普済諸貧苦 誓不成等覚
我至成仏道 名声超十方
究竟靡不聞 誓不成等覚
T0310_.11.0094c29-0095a01
T0310_.11.0095a02-03
T0310_.11.0095a04-05
爾時仏告阿難。彼法処比丘。於世間自在王如来前。発此願已。承仏威神。而説頌曰
今対如来発弘誓 当証無上菩提日
若不満足諸上願 不取十力無等尊
心或不堪常行施 広済貧窮免諸苦
利益世間使安楽 不成救世之法王
我証菩提坐道場 名聞不遍十方界
無量無辺異仏刹 不取十力世中尊
T0363_.12.0321a01-02
T0363_.12.0321a03-06
T0363_.12.0321a07-08
爾時作法苾芻。向彼仏前発如是願已。承仏威神即説頌曰
我今対仏前 而発誠実願
獲仏十力身 威徳無等等
復為大国王 富豪而自在
広以諸財宝 普施於貧苦
令彼諸群生 長夜無憂悩
出生衆善根 成就菩提果
我若成正覚 立名無量寿
衆生聞此号 倶来我刹中
saci khu ahu rameya kāmabhogāṃ
smṛtimatiyā gatiyā vihīnu santaḥ /
atulaśiva sameyamāṇa bodhi
māhu siyā balaprāptu śāstu loke // 4 //
vipulaprabha atulyananta nāthā
diśi vidiśi sphuri sarvabuddhakṣetrāṃ /
rāga praśami sarvadoṣamohāṃ
narakagatismi praśāmi dhūmaketuṃ // 5 //
janiya suruciraṃ viśālanetraṃ
vidhuniya sarvanarāṇa andhakāraṃ /
apaniya suna akṣaṇān aśeṣān
upanayi svargapathān anantatejā // 6 //
憶念と思慮と了解とを捨てて、
愛欲の享受を喜ぶようであるならば、
わたくしは、世間において〔十〕力を得た師とはなるまい。
(五)主(世尊)よ、〔わたくしの〕無比・無限の広大な光明は、
〔四〕方〔四〕維の一切の仏国土を満たし、
〔わたくしは〕貪欲と一切の憎悪・愚癡とを鎮め、
地獄界における火を鎮めるであろう。
(六)よく輝ける大きな眼を生じて、
一切の人々の暗闇を破り、
不運な生まれの者たちを残りなく取り除いて、
無限の威光ある天界への道に〔わたくしは〕導くであろう。
5. "The lord of vast light, incomparable and infinite, has illuminated all Buddha countries in all the quarters, he has quieted passions, all sins and errors, he has quieted the fire in the walk of hell.
6. "After making his broad eye lustrous, after driving away the darkness from all men, after removing all untimely misfortunes, he led hither those who dwell in Svarga (heaven) and who shine with endless light.
T0360_.12.0269b17-18
T0360_.12.0269b19-20
離欲深正念 浄慧修梵行
志求無上道 為諸天人師
神力演大光 普照無際土
消除三垢冥 明済衆厄難
開彼智慧眼 滅此昏盲闇
閉塞諸悪道 通達善趣門
T0310_.11.0095a08-09
T0310_.11.0095a10-11
方趣無上大菩提 出家為求於欲境
於彼念慧行無有 不作調御天人師
願獲如来無量光 普照十方諸仏土
能滅一切貪恚痴 亦断世間諸悪趣
願得光開浄慧眼 於諸有中破冥暗
除滅諸難使無余 安処天人大威者
T0363_.12.0321a11-12
T0363_.12.0321a13
如仏金色身 妙相悉円満
亦以大慈心 利益諸群品
願我智慧光 広照十方刹
除滅諸有情 貪瞋煩悩闇
地獄鬼畜生 悉捨三塗苦
na tapati nabha candrasūrya-ābhā
maṇigaṇa agni prabhā va devatānāṃ /
abhibhavati narendra-ābha sarvān
purimacariṃ pariśuddha ācaritvā // 7 //
puruṣavaru nidhāna duḥkhitānāṃ
diśi vidiśāsu na asti evarūpā /
kuśalaśatasahasra sarva pūrṇā
parṣagato nadi buddhasiṃhanādaṃ // 8 //
purimajina svayaṃbhu satkaritvā
vratatapakoṭi caritva aprameyāṃ /
pravaravara sameṣi jñānaskandhaṃ
praṇidhibalaṃ paripūrṇa sattvasāro // 9 //
宝珠のかたまりや、火や、神々の光明も〔輝かない〕。
清浄な、過去の行を実践して、
人中の王の光は一切〔の光〕に打ち勝つ。
(八)人中の最勝者で、苦しむ者たちの〔かくされた〕宝、
そのような者は、〔四〕方〔四〕維にいない。
十万の善すべてを満たして、
会衆の中に入って、仏の獅子吼を〔わたくしは〕なすであろう。
(九)過去の勝者であり、自存者〔である仏〕たちを崇拝して、
無量千万の禁誓と苦行とを実践し、
誓願の力を満たした、衆生たちの最上者として、
最高・最勝の智の集合を〔わたくしは〕求めるであろう。
8. "He is the best of men, the treasure of all who suffer; there is no one like him in all the quarters. Having completed a hundred thousand good works, he, in his assembly, raised the lion-voice of Buddha.
9. "After having worshipped former self-existing Jinas, after having performed immeasurable koṭīs of vows and penances, he became in this, his best of spiritual existences, the best of beings, possessed of the full power of prayers.
T0360_.12.0269b23-24
T0360_.12.0269b25-26
功祚成満足 威曜朗十方
日月戢重暉 天光隠不現
為衆開法蔵 広施功徳宝
常於大衆中 説法師子吼
供養一切仏 具足衆徳本
願慧悉成満 得為三界雄
T0310_.11.0095a14-15
T0310_.11.0095a16-17
修習本行已清浄 獲得無量勝威光
日月諸天摩尼火 所有光暉皆映蔽
最勝丈夫修行已 於彼貧窮為伏蔵
円満善法無等倫 於大衆中師子吼
往昔供養自然智 多劫勤修諸苦行
為求最勝諸慧蘊 満足本願天人尊
T0363_.12.0321a17-18
T0363_.12.0321a19-21
亦生我刹中 修習清浄行
獲彼光明身 如仏普照曜
日月珠宝光 其明不可比
願我未来世 常作天人師
百億世界中 而作師子吼
如彼過去仏 所行慈愍行
広無量無辺 倶胝諸有情
円満昔所願 一切皆成仏
yatha bhagavan asaṅgajñānadarśī
trividha prajānati saṃskṛtaṃ narendraḥ /
aham api siya 'tulyadakṣiṇīyo
viduḥ pravaro naranāyako narāṇāṃ // 10 //
saci mi ayu narendra evarūpā
praṇidhi samṛdhyati bodhi prāpuṇitvā /
calatu ayu sahasralokadhātū
kusumu pravarṣa nabhātu devasaṃghā // 11 //
pracalita vasudhā pravarṣi puṣpāḥ
tūryaśatā gagane 'tha saṃpraṇeduḥ /
divyaruciracandanasya cūrṇā
abhikiri caiva bhaviṣyi loki buddha iti // 12 //
有為を三種に知っておられるように、
わたくしもまた、無比の供養されるべき者、
最高の智者、人々の導師となるであろう。
(一一)人中の王よ、もしも、わたくしが覚りを得て、
このような誓願が達成するならば、
この〔大〕千世界は震動せよ、
神々の群れは天空から花を雨ふらせよ』〔と〕。
(一二)大地は震動し、もろもろの花が雨ふった。
そのとき、百の楽器が天空に鳴りひびき、
天の妙なる栴檀の抹香が撒かれた。
そして〈まさしく〔そなたは〕世間で仏となるであろう〉〔との声があった〕。
11. "If, O Lord, this my prayer succeeds, after I have obtained Bodhi, may this sphere of a thousand worlds tremble, and may a shower of flowers descend on the hosts of gods."
12. 'Then the earth trembled, flowers were showered down, hundreds of instruments resounded in the sky, powder of heavenly sweet sandal-wood was scattered, and there was a voice saying: "Thou wilt be a Buddha in the world."
T0360_.12.0269b29-c01
T0360_.12.0269c02-04
如仏無量智 通達靡不遍
願我功徳力 等此最勝尊
斯願若剋果 大千応感動
虚空諸天人 当雨珍妙華
仏語阿難。法蔵比丘説此頌已。応時普地六種震動。天雨妙華以散其上。自然音楽空中讃言。決定必成無上正覚。
T0310_.11.0095a20-21
T0310_.11.0095a22-23
如来知見無所礙 一切有為皆能了
願我当成無与等 最勝智者真導師
我若当証大菩提 如斯弘誓実円満
願動三千大千界 天衆空中皆雨花
是時大地咸震動 天花鼓楽満虚空
并雨栴檀細末香 唱言未来当作仏
発是大願時 三千大千界
震動遍十方 天人空界中
散雨一切花 栴檀及沈水
称讃大苾芻 願力甚希有
決定当作仏 広利衆生界
evaṃrūpayānanda praṇidhisaṃpadā sa dharmākaro bhikṣur bodhisattvo mahāsattvaḥ samanvāgato 'bhūt / evaṃrūpayā cānanda praṇidhisaṃpadālpakā bodhisattvāḥ samanvāgatāḥ / alpakānāṃ caivaṃrūpāṇāṃ praṇidhīnāṃ loke prādurbhāvo bhavati parīttānāṃ na punaḥ sarvaśo nāsti //
於是法蔵比丘。具足修満如是大願。誠諦不虚超出世間深楽寂滅。
sa khalu punar ānanda dharmākaro bhikṣus tasya bhagavato lokeśvararājasya tathāgatasya purataḥ sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sadevamānuṣāsurāyāḥ purata imān evaṃrūpān praṇidhiviśeṣān nirdiśya yathābhūtaṃ pratijñāpratipattisthito 'bhūt / sa imām evaṃrūpāṃ buddhakṣetrapariśuddhiṃ buddhakṣetramāhātmyaṃ buddhakṣetrodāratāṃ samudānayan bodhisattvacaryāṃ carann aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāmāpyāpariṃāṇānabhilāpyāni varṣakoṭīnayutaśatasahasrāṇi na jātu kāmavyāpādavihiṃsāvitarkān vitarkitavān na jātu kāmavyāpādavihiṃsāsaṃjñā utpāditavān na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyasaṃjñā utpāditavān / sa daharo manohara eva surato 'bhūt / sukhasaṃvāso 'dhivāsanajātīyaḥ subharaḥ supoṣo 'lpecchaḥ saṃtuṣṭaḥ pravivikto 'duṣṭo 'mūḍho 'vaṅko 'jihmo 'śaṭho 'māyāvī sakhilo madhuraḥ priyālāpo nityābhiyuktaḥ śukladharmaparyeṣṭāv anikṣiptadhuraḥ sarvasattvānām arthāya mahāpraṇidhānaṃ samudānītavān buddhadharmasaṃghācāryopādhyāyakalyāṇamitrasagauravo nityasaṃnaddho bodhisattvacaryānām ārjavo mārdavo 'kuhako nilapako guṇavān pūrvaṃgamaḥ sarvasattvakuśaladharmasamādāpanatāyai śūnyatānimittāpraṇihitānabhisaṃskārānutpādavihāravihārī nirmāṇaḥ svārakṣitavākyaś cābhūt //
仏告阿難。阿弥陀為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。
「阿弥陀(如来)は菩薩であった時、常にこの二十四願を大事に実践し、布施をし、仏教を戒めを守り、耐え忍び、精進し、心を集中し、智慧(をもち)、志願は常に揺るがず、教えを破らず、(この願の成就を)たゆみなく求めつづけ、
仏告阿難。無量清浄仏為菩薩時。常奉行是二十四願。分檀布施不犯道禁。忍辱精進一心智慧。志願常勇猛。不毀経法。求索不懈。
阿難。法蔵比丘於彼仏所。諸天魔梵竜神八部大衆之中。発斯弘誓建此願已。一向専志荘厳妙土。所修仏国開廓広大超勝独妙。建立常然無衰無変。於不可思議兆載永劫。積殖菩薩無量徳行。不生欲覚瞋覚害覚。不起欲想瞋想害想。不著色声香味触之法。忍力成就不計衆苦。少欲知足無染恚痴。三昧常寂智慧無礙。無有虚偽諂曲之心和顔軟語先意承問。勇猛精進志願無惓。専求清白之法。以慧利群生。恭敬三宝奉事師長。以大荘厳具足衆行。令諸衆生功徳成就。住空無相無願之法。無作無起観。法如化。
仏告阿難。彼法処比丘。於世間自在王如来。及諸天人魔梵沙門婆羅門等前。広発如是大弘誓願。皆已成就世間希有。発是願已。如実安住種種功徳。具足荘厳威徳広大清浄仏土。修習如是菩薩行時。経於無量無数不可思議。無有等等億那由他百千劫内。初未曽起貪瞋及痴欲害恚想。不起色声香味触想。於諸衆生常楽愛敬猶如親属。其性温和易可同処。有来求者不逆其意。善言勧諭無不従心。資養所須趣支身命。少欲知足常楽虚閑。禀識聡明而無矯妄。其性調順無有暴悪。於諸有情常懐慈忍。心不詐諂亦無懈怠。善言策進求諸白法。普為群生勇猛無退。利益世間大願円満。奉事師長敬仏法僧。於菩薩行常被甲冑。志楽寂静離諸染著。為令衆生常修白法。於善法中而為上首。住空無相無願無作無生不起不滅無有憍慢。
復次阿難。時作法苾芻。対世自在王如来。及天人魔梵沙門婆羅門阿修羅等。発是願已住真実慧。勇猛精進。修習無量功徳。荘厳仏刹入三摩地。歴大阿僧祇劫。修菩薩行。不生慳貪心瞋恚心愚痴心。亦無欲想瞋想痴想色声香味触想。心不迷乱。口不瘖瘂。身不懈怠。但楽憶念過去諸仏所修善根行寂静行。遠離虚妄堅守律儀。常以愛語饒益衆生。於仏法僧信重恭敬調順柔軟。依真諦門植衆徳本。了空無相無願無為無生無滅。
bodhisattvacaryāṃ caran sa yad vākkarmotsṛṣṭam ātmaparobhayaṃ vyāvādhāya saṃvartate tathāvidhaṃ tyaktvā yad vākkarma svaparobhaye hitasukhasaṃvartakaṃ tad evābhiprayuktavān / evaṃ ca saṃprajāno 'bhūt / yad grāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣv avataran na jātu rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmeṇa nīto 'bhūt / apratihataḥ sa bodhisattvacaryāṃ caran svayaṃ ca dānapāramitāyām acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / svayaṃ ca śīlakṣāntivīryadhyānaprajñāpāramitāsv acarat parāṃś ca tatraiva samādāpitavān / tathārūpāṇi ca kuśalamūlāni samudānītavān yaiḥ samanvāgato yatra yatropapadyate tatra tatrāsyānekāni nidhānakoṭīnayutaśatasahasrāṇi dharaṇyāḥ prādurbhavanti //
毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。今自致作仏。悉皆得之。不亡其功也。
毎独棄国捐王。絶去財色。精明求願無所適莫。積功累徳無央数劫。自致作仏悉皆得之。不忘其功也。
遠離麁言自害害彼彼此倶害。修習善語自利利人彼我兼利。棄国捐王絶去財色。自行六波羅蜜。教人令行。無央数劫積功累徳。随其生処在意所欲。無量宝蔵自然発応。教化安立無数衆生。住於無上正真之道。
而彼正士行菩薩道時。常護語言不以語言害他及己。常以語業利己及人。若入王城及諸村落。雖見諸色心無所染。以清浄心不愛不恚。菩薩爾時。於檀波羅蜜起自行已。又能令他行於恵施。於尸波羅蜜乃至般若波羅蜜。起前二行皆悉円満。由成如是諸善根故。所生之処有無量億那由他百千伏蔵自然涌出。復令無量無数不可思議無等無辺諸衆生類。安住阿耨多羅三藐三菩提。
善護口業不譏他過。善護身業不失律儀。善護意業清浄無染。所有国城聚落。男女奴眷属。金銀珍宝。乃至色声香味触等。都無所著。恒以布施持戒忍辱精進禅定智慧六度之行。利楽衆生。軌範具足善根円満。所生之処。有無量無数百千倶胝那由他珍宝之蔵。従地湧出。摂受無量無数百千倶胝那由他衆生。発阿耨多羅三藐三菩提心。
tena bodhisattvacaryāṃ caratā tāvad aprameyāsaṃkhyeyāni sattvakoṭīniyutaśatasahasrāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpitāni yeṣāṃ na sukaro vākkarmaṇā paryanto 'dhigantum / tāvad aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavantaḥ satkṛtā gurukṛtā mānitāḥ pūjitāś cīvarapiṇḍapātaśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiḥ sarvasukhopadhānaiḥ sparśavihāraiś ca pratipāditāḥ / yāvantaḥ sattvāḥ śreṣṭhigṛhapatyāmātyakṣatriyabrāhmaṇamahāśālakuleṣu pratiṣṭhāpitās teṣāṃ na sukaro vākkarmanirdeśena paryanto 'dhigantum / evaṃ jāmbūdvīpeśvaratve pratiṣṭhāpitāś cakravartitve lokapālatve śakratve suyāmatve saṃtuṣitatve sunirmitatve vaśavartitve devarājatve mahābrahmatve ca pratiṣṭhāpitāḥ / tāvad aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavantaḥ satkṛtā gurukṛtā mānitāḥ pūjitā dharmacakrapravartanārthaṃ cādhīṣṭās teṣāṃ na sukaro vākkarmanirdeśena paryanto 'dhigantum //
或為長者居士豪姓尊貴。或為刹利国君転輪聖帝。或為六欲天主乃至梵王。常以四事供養恭敬一切諸仏。如是功徳不可称説。
如是無辺諸菩薩衆起諸妙行。供養奉事於諸世尊乃至成仏。皆不可以語言分別之所能知。或作輪王。帝釈。蘇焔摩天。兜率陀天。善化天。他化自在天。大梵天王。皆能奉事供養諸仏。及能請仏転於法輪。若作閻浮提王及諸長者。宰官婆羅門刹帝利等。諸種姓中皆能尊重供養諸仏。又能演説無量法門。従此永棄世間成無上覚。然彼菩薩能以上妙衣服臥具飲食医薬。尽形供養一切如来得安楽住。如是種種円満善根。非以語言能尽辺際。
如是之行無量無辺説不能尽。復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。於諸仏所尊重恭敬。承事供養未曽間断。為四大天王恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為忉利天王恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為夜摩天王。兜率天王。化楽天王。他化自在天王。乃至大梵天王等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。復次阿難。処閻浮提。為転輪王受灌頂位。及大臣官族等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。為刹帝利婆羅門等。恒詣仏所。恭敬礼拝承事供養。如是経無量無数百千万億劫。親近諸仏植衆徳本。所集阿耨多羅三藐三菩提
sa evaṃrūpaṃ kuśalaṃ samudānayad yad asya bodhisattvacaryāṃ carato 'prameyāsaṃkhyeyācintyātulyāmāpyāparimāṇānabhilāpyāni kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi surabhidivyātikrāntacandanagandho mukhāt pravāti sma / sarvaromakūpebhya utpalagandho vāti sma / sarvalokābhirūpaś cābhūt prāsādiko darśanīyaḥ paramaśubhavarṇapuṣkalatayā samanvāgato lakṣaṇānuvyañjanasamalaṃkṛtenātmabhāvena / tasya sarvaratnālaṃkārāḥ sarvavastracīvarābhinirhārāḥ sarvapuṣpadhūpagandhamālyavilepanacchatradhvajapatākābhinirhārāḥ sarvavādyasaṃgītyabhinirhārāś ca sarvaromakūpebhyaḥ pāṇitalābhyāṃ ca niścaranti sma / sarvānnapānakhādyabhojyalehyarasābhinirhārāḥ sarvopabhogaparibhogābhinirhārāś ca pāṇitalābhyāṃ prasyandantaḥ prādurbhavanti / iti hi sarvapariṣkāravaśitāpāramiprāptaḥ sa ānanda dharmākaro bhikṣur abhūt pūrvaṃ bodhisattvacaryāṃ caran //
口気香潔如優鉢羅華。身諸毛孔出栴檀香。其香普熏無量世界。容色端正相好殊妙。其手常出無尽之宝。衣服飲食珍妙華香。諸蓋幢幡荘厳之具。如是等事超諸人天。於一切法而得自在。
口中常出栴檀妙香。其香普熏無量無数乃至億那由他百千世界。復従一切毛孔。出過人天優鉢羅花上妙香気。随所生処相好端厳殊勝円満。又得諸資具自在波羅蜜多。一切服用周遍無乏。所謂諸宝香花幢幡繒蓋。上妙衣服飲食湯薬。及諸伏蔵珍玩所須。皆従菩薩掌中自然流出。身諸毛孔流出。一切人天音楽。由是因縁能令無量無数不可思議諸衆生等。安住阿耨多羅三藐三菩提。阿難。我今已説法処菩薩本所修行
復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。口中常出栴檀之香。身諸毛孔出優鉢羅華香。其香普薫無量無辺不可思議那由他百千由旬。有情聞此香者。皆発阿耨多羅三藐三菩提心。復次阿難。作法苾芻行菩薩行時。色相端厳。三十二相八十種好。悉皆具足。復以一切珍宝荘厳両臂。手中恒出一切衣服。一切飲食。一切幢幡。一切傘蓋。一切音楽。乃至一切最上所須之物。利楽一切衆生。令発阿耨多羅三藐三菩提心
evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / kiṃ punar bhagavan sa dharmākaro bodhisattvo mahāsattvo 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyātītaḥ parinirvṛta utāho 'nabhisaṃbuddho 'tha pratyutpanno 'bhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / bhagavān āha / na khalu punar ānanda sa tathāgato 'tīto nānāgataḥ / api tv eva sa tathāgato 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati / paścimāyāṃ diśītaḥ koṭīnayutaśatasahasratame buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhatāv amitābho nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho 'parimāṇair bodhisattvaiḥ parivṛtaḥ puraskṛto 'nantaiḥ śrāvakair anantayā buddhakṣetrasaṃpadā samanvāgataḥ //
「世尊よ、かのダルマーカラ菩薩・大士は、無上なる正等覚をさとって、過ぎ去り、般涅槃されたのでしょうか。それとも、未ださとってはおられないのでしょうか。もしくは、現にさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「まことにアーナンダよ、かの如来は、過ぎ去ったのでもなく、未だ来られないのでもない。そうではなくて、かの如来は、無上なる正等覚をさとって、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられる。〔かの如来は〕ここより西方に、十万・百万・千万番目の仏国土である極楽世界において、アミターバと名づけられる如来・応供・正等覚者であり、無量の菩薩たちや無限の声聞たちによってとりまかれ、恭敬され、無限の、仏国土の成就をそなえておられる。
The Bhagavat said: 'Not indeed, O Ānanda, has that Tathāgata passed away, nor has he not yet come, but the Tathāgata, the holy, after having obtained the highest perfect knowledge, dwells now, remains, supports himself, and teaches the Law, in the western quarter, in the Buddha country, distant from this world by a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, in the world which is called Sukhāvatī, being called Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened. He is surrounded by innumerable Bodhisattvas, and worshipped by endless Śrāvakas, and in possession of the endless perfection of his Buddha country.
所居国土。名須摩題。正在西方。去是閻浮提地界。千億万須弥山仏国。
所居国名須摩提。正在西方。去是閻浮利地界。千億万須弥山仏国。
阿難白仏。法蔵菩薩。為已成仏而取滅度。為未成仏。為今現在。仏告阿難。法蔵菩薩。今已成仏現在西方。去此十万億刹。其仏世界名曰安楽。
爾時阿難白仏言。世尊。彼法処菩薩成菩提者。為過去耶為未来耶。為今現在他方世界耶
仏告阿難。西方去此十万億仏刹。彼有世界名曰極楽。法処比丘在彼成仏。号無量寿。今現在説法。無量菩薩及声聞衆恭敬囲繞。
爾時阿難。聞仏説彼作法苾芻菩薩之行。白世尊言。作法苾芻。為是過去仏耶。未来仏耶。現在仏耶。世尊告言。彼仏如来。来無所来。去無所去。無生無滅。非過現未来。但以酬願度生。現在西方。去閻浮提百千倶胝那由他仏刹。有世界名曰極楽。仏名無量寿。××××××××。有無量無数菩薩摩訶薩。及無量無数声聞之衆。恭敬囲繞而為説法。
※「×」→§66の「成仏已来於今十劫」
yathā cānandeha lokadhātau kalpasaṃkhyā kalpagaṇanā prajñaptikasaṃketas tathā sāṃprataṃ daśa kalpās tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasyotpannasyānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya //
仏告阿難。阿弥陀作仏已来。凡十小劫。
「阿弥陀仏が仏になられてから全部で十小劫になる。
仏告阿難。無量清浄仏作仏已来。凡十八劫。
阿難又問。其仏成道已来為経幾時。仏言。成仏已来凡歴十劫。
阿難白仏言。世尊。彼仏出世于今幾時。能得如是無量寿命。仏告阿難。彼仏受生経今十劫。
成仏已来於今十劫。
tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitābhasya sukhāvatī nāma lokadhātur ṛddhā ca sphītā ca kṣemā ca subhikṣā ca ramaṇīyā ca bahudevamanuṣyākīrṇā ca / tatra khalv apy ānanda lokadhātau na nirayāḥ santi na tiryagyonir na pretaviṣayo nāsurāḥ kāyā nākṣaṇopapattayaḥ / na ca tāni ratnāni loke pracaranti yāni sukhāvatyāṃ lokadhātau saṃvidyante /
また、アーナンダよ、かしこの世界には、もろもろの地獄もなく、畜生もなく、餓鬼の境遇もなく、もろもろの阿修羅の群れもなく、もろもろの不運な生まれもない。
また、極楽世界に存在するもろもろの宝石は、〔この〕世間において現出することがない。
T0362_.12.0303c01-03
其国地皆自然七宝。其一宝者白銀。二宝者黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者琥珀。七宝者車渠。是為七宝。皆以自共為地。曠蕩甚大無極。皆自相参。転相入中。各自焜煌参明。極自軟好。甚姝無比。其七宝地。諸八方上下。衆宝中精味。自然合会。其化生耳。其宝皆比第六天上之七宝也。
無有泥犁禽獣薜茘。蜎飛蠕動之類。無有阿須倫諸竜鬼神。
地獄・鳥獣・餓鬼や飛ぶ虫・這う虫などはいない。阿修羅や竜たち、鬼神はいない。
T0361_.12.0283a13-14
其国地皆自然七宝。其一宝者名白銀。二宝者名黄金。三宝者水精。四宝者琉璃。五宝者珊瑚。六宝者虎珀。七宝者車&T027012;。是七宝皆以自共為地曠蕩甚大無極。皆自相参転相入中。各自焜煌参光極明。自然軟甚姝好無比。如其七宝地。諸八方上下衆宝中精。都自然之合会共化生耳。其宝比如第六天上之七宝也。
無有泥犁禽獣餓鬼。蜎飛蠕動之類也。無阿須倫諸竜鬼神也。
T0360_.12.0270a14
其仏国土自然七宝。金銀琉璃珊瑚琥珀車&T027012;瑪瑙合成為地。恢廓曠蕩不可限極。悉相雑厠転相入間。光赫焜耀微妙奇麗。清浄荘厳超踰十方一切世界。衆宝中精。其宝猶如第六天宝。
亦無地獄餓鬼畜生諸難之趣。
復次阿難。彼極楽界無量功徳具足荘厳。国土豊稔天人熾盛。志意和適常得安隠。無有地獄畜生及琰魔王界。
又彼仏国土大富無量。唯受快楽無有衆苦。無地獄餓鬼畜生焔魔羅界及八難之報。唯有清浄菩薩摩訶薩及声聞之衆