無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Ordered by T360

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 39.1-6

tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre sarvaśaḥ kālaparvatā na santi sarvato ratnaparvatāḥ sarvaśaḥ sumeravaḥ parvatarājānaḥ sarvaśaś cakravāḍamahācakravāḍāḥ parvatarājānaḥ / mahāsamudrāś ca na santi / samantāc ca tad buddhakṣetraṃ samaṃ ramaṇīyaṃ pāṇitalajātaṃ nānāvidharatnasaṃnicitabhūmibhāgam //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土には、どこにもカーラ(黒)山はなく、いずこにも宝石の山は〔ない〕。どこにも山の王であるスメール(須弥)〔山はなく〕、どこにも山の王であるチャクラヴァーダ(鉄囲)〔山〕やマハー・チャクラヴァーダ(大鉄囲)〔山もない〕。また、大海もない。また、かの仏国土はあまねく、平坦で、好ましく、掌のようであり、地面には種々な種類の宝が積み重なっている。」
§17. 'And again, O Ānanda, there are no black mountains anywhere in that Buddha country, nor anywhere jewel mountains, nor anywhere Sumerus, kings of mountains, nor anywhere Chakravāḍas, great Chakravāḍas, kings of mountains. And that Buddha country is level on every side, lovely, like the palm of the hand, with districts full of jewels and treasures of every kind.'
Tibetan:254b1-2
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་རི་ནག་པོ་རྣམས་ཡེ་མེད་དོ། །རི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཤ་སྟག་གོ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཐམས་ཅད་དང། ཁོར་ཡུག་དང། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་མཉམ་ པ། ཉམས་དགའ་བ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ས་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །
kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de na ri nag po rnams ye med do/ /ri thams cad kyang rin po che'i ri sha stag go/ ri'i rgyal po ri rab thams cad dang/ khor yug dang/ ri'i rgyal po khor yug chen po thams cad dang/ rgya mtsho chen po rnams med do/ /sangs rgyas kyi zhing de ni kun tu mnyam pa/ nyams dga' ba lag mthil ltar mnyam pa/ sa phyogs rin po che rnam pa sna tshogs kyis spras pa'o/ /

阿難陀よ、その仏国土には黒山などは全くなくしてすべての山もまた宝山のみである。山王妙高山のすべてと、周囲と、山王の大周囲のすべてと、大海などは無いのである。その仏国土は普く平等で壮快である。手掌のごとく平坦で、地方は諸種の宝を以て荘厳せられる。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303b26-c01
T0362_.12.0303c03-05

其国中無有須弥山。其日月星辰。第一四天王。第二忉利天。皆在虚空中。其国土無有大海。亦無有小海水。亦無江河恒水也。亦無有山林渓谷。無有幽冥之処。其国七宝地皆平正。

終無天雨時。亦無有春夏秋冬。亦無大寒。亦無大熱。常和調中適。甚快善無比。

その国には須弥山がなく、太陽・月・星々・(欲界の下から)第一天の四天王と第二天の忉利天はみな虚空の中に浮いている。その国土には大海がなく、小さな海もない。大きな川もガンジス河もない。山・林・溪谷もなく、暗いところもない。(このように)この国の七宝でできた国土は平らである。

雨期はなく、春夏秋冬もなく、厳しい寒さ、厳しい暑さもない。つねに温和でほどよく、たとえようのないほど心地よい。
支謙 T361:T0361_.12.0283a09-13
T0361_.12.0283a14-16

其国中無有須弥山。其日月星辰。第一四天王。第二忉利天。皆在虚空中。其国土無有大海水。亦無小海水。無江河洹水也。亦無山林渓谷。無有幽冥之処。其国七宝地皆平正。

終無有大雨時。亦無春夏秋冬也。亦無有大寒。亦不大熱。常和調中適甚快善無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a12-14
T0360_.12.0270a14-15

又其国土無須弥山及金剛囲一切諸山。亦無大海小海渓渠井谷。仏神力故欲見則見。

亦無四時春秋冬夏。不寒不熱常和調適。

如来会 T310:T0310_.11.0096c10-14

大宝積経巻第十八
  大唐三蔵菩提流志奉  詔訳
無量寿会第五之二
復次阿難。彼極楽界。無諸黒山。鉄囲山。大鉄囲山。妙高山等。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322b25-28

復次阿難。彼仏国土清浄厳飾寛広平正。無有丘陵坑坎荊棘沙礫土石等山。黒山雪山宝山金山須弥山鉄囲山大鉄囲山。唯以黄金為地

Skt.: (F) 39.7-40.1

evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / ye punas te bhagavaṃś cāturmahārājakāyikā devāḥ sumerupārśvanivāsinas trāyastriṃśā vā sumerumūrdhni nivāsinas te kutra pratiṣṭhitāḥ / bhagavān āha / tat kiṃ manyasa ānanda ye ta iha sumeroḥ parvatarājasyopari yāmā devās tuṣitā devā nirmāṇaratayo devāḥ paranirmitavaśavartino devā brahmakāyikā devā brahmapurohitā devā mahābrahmaṇo devā yāvad akaniṣṭhā devāḥ kutra te pratiṣṭhitā iti / āha / acintyo bhagavan karmāṇāṃ vipākaḥ karmābhisaṃskāraḥ / bhagavān āha / labdhas tvayānandehācintyaḥ karmāṇāṃ vipākaḥ karmābhisaṃskāro na punar buddhānāṃ bhagavatām acintyaṃ buddhādhiṣṭhānam / kṛtapuṇyānāṃ ca sattvānām avaropitakuśalamūlānāṃ tatrācintyā puṇyā vibhūtiḥ / āha / na me 'tra bhagavan kācit kāṃkṣā vā vimatir vā vicikitsā vā / api tu khalv aham anāgatānāṃ sattvānāṃ kāṃkṣāvimativicikitsāṃ nirghātāya tathāgatam etam arthaṃ paripṛcchāmi / bhagavān āha / sādhu sādhv ānandaivaṃ te karaṇīyam //

このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、では、スメール〔山〕の中腹に住むチャートゥル・マハーラージャ・カーイカ(四大王衆)天や、あるいはスメール〔山〕の頂に住むトラーヤス・トリンシャ(三十三)〔天〕の神々は、どこにいるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アーナンダよ、これをどう思うか——ここで、山の王であるスメール〔山〕の上の、ヤーマ(夜摩)天、トゥシタ(兜率)天、ニルマーナ・ラティ(化楽)天、パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天、ブラフマ・カーイカ(梵身)天、ブラフマ・プローヒタ(梵輔)天、マハー・ブラフマン(大梵)天、ないしアカニシュタ(色究竟)天の神々は、どこにいるのであろうか。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、もろもろの業の果報、業の形成は不可思議であります。」
世尊は言われた。
「アーナンダよ、ここで、そなたはもろもろの業の果報、業の形成が不可思議であることを会得している。しかし、仏・世尊たちの仏の加護が不可思議であることを〔会得して〕いない。また、かしこでは、福徳を積み、善根を植えた衆生たちの福徳のすばらしさは、不可思議なのである。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、わたくしには、このことについて、なんらの疑惑も疑念も疑いもありません。そうではなくて、わたくしは未来の衆生たちの疑惑・疑念・疑いを除き去るために、如来にこのことをお尋ねしているのです。」
世尊は言われた。
「善いかな、善いかな、アーナンダよ、そのようなことが、そなたの為すべきことなのである。
After this, the blessed Ānanda spoke thus to the Bhagavat: 'But in that case, O Bhagavat, where do the gods consisting of the companies of the four Mahārājas who dwell on the side of the Sumeru, and where do the Trāyastriṃśa gods who dwell on the top of the Sumeru, find their place?'
Bhagavat said: 'What do you think, O Ānanda, where do these other beings find their place, who in this world dwell above the king of mountains, Sumeru, namely, the Yāmadevas, Tushitas, Nirmāṇaratis, Paranirmitavaśavartins, Brahmakāyikas, Brahmapurohitas, Mahābrahmans, as far as the Akanishṭhas?'
Ānanda replied: 'O Bhagavat the result of works and the outcome of works are inconceivable.' (i.e. I do not understand it).
Bhagavat said: 'Here, you see, the result of works and the outcome of works are inconceivable. But to the blessed Buddhas the position of Buddhas is not inconceivable, while to thee the holy and miraculous power of virtuous beings, whose stock of merit has become ripened, seems inconceivable.'
Ānanda said: 'I had no doubt on this, no difference of opinion, or hesitation; on the contrary, I ask only the Tathāgata about this matter in order to destroy the doubts, the differences of opinion, and the hesitations of future beings.'
Bhagavat said: 'All right, Ānanda, this is what you ought to do.
Tibetan:254b2-255a1
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པ་དང། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གང་ན་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་གོང་མ་ཡང་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང། དགའ་ལྡན་དང། འཕྲུལ་དགའ་དང། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ དང། ཚངས་རིས་དང། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང། ཚངས་ཆེན་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གང་ན་གནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང། ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ དགའ་བོ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྙེད་པར་རུང་གི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐའ་འམ། ཚད་རྟོགས་པའམ། བསམ་པར་མི་ ནུས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང། ཡེ་ཤེས་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། འབྱོར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འབྱུང་ངོ་། ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་ལ་དོགས་པའམ། ཡིད་གཉིས་སམ། ཐེ་ཙོམ་མ་མཆིས་ཏེ། བདག་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་དང་། ཡིད་གཉིས་དང། ཐེ་ཙོམ་བསལ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཞུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das rgyal chen bzhi'i ris kyi lha ri rab kyi ngos la gnas pa dang/ sum cu rtsa gsum pa'i lha ri rab kyi rtse mo la gnas pa de dag gang na gnas/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo 'di ji snyam du sems/ 'di na ri'i rgyal po ri rab kyi gong ma yang 'thab bral gyi lha rnams dang/ dga' ldan dang/ 'phrul dga' dang/ gzhan 'phrul dbang byed dang/ tshangs ris dang/ tshangs pa'i mdun na 'don dang/ tshangs chen nas 'og min gyi bar gyi lha rnams gang na gnas/ gsol pa/ bcom ldan 'das las kyi rnam par smin pa dang/ las mngon par 'du bgyid pa bsam gyis mi khyab bo/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo las kyi rnam par smin pa dang/las mngon par 'du byed pa bsam gyis mi khyab pa ni snyed par rung gi/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi dge ba dang/ rdzu 'phrul dang/ byin gyi rlabs bsam gyis mi khyab pa ni sus kyang mtha' 'am/ tshad rtogs pa'am/ bsam par mi nus te/ gzhan du na sangs rgyas kyi yul bsam gyis mi khyab po zhes rab tu 'byed do/ /de ltar sems can bsod nams byas pa dang/ dge ba'i rtsa ba bskyed pa'i bsod nams dang/ ye shes dang/ rdzu 'phrul dang/ 'byor pa bsam gyis mi khyab pa dag /sangs rgyas kyi zhing der 'byung ngo / / gsol pa/ bcom ldan 'das bdag ni de la dogs pa'am/ yid gnyis sam/ the tsom ma mchis te/ bdag ni ma 'ongs pa'i sems can rnams kyi dogs pa dang / yid gnyis dang/ the tsom bsal ba'i slad du de bzhin gshegs pa la don 'di yongs su zhu'o/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo legs so legs so/ /de lta bu ni khyod kyi bya ba yin no/ /
そのように仰せられた。そうして、世尊に、長老阿難陀はこのように申上げました。世尊よ、四天王の種族の神は妙高の中腹に位して、三十三天は妙高の頂きに住する。彼等はどこに住しますか。世尊が仰せられました。阿難陀よ、これをどのように思うか。ここに山王妙高の上にある夜摩の神等と、都史陀天と、楽変化天と、他化自在天と、梵天族と、梵天の侍者と、大梵天から有頂天に到るまでの神等はどこに住するか。申上げた。世尊よ、業の異熟したものと業が集熟したものは不可思議であります。世尊は仰せられた。阿難陀よ、業の異熟したものと業の集熟したものが不可思議であることは知り得るに適して居るけれども、諸仏世尊の徳と神通と加持の不可思議であることは誰もがその辺際、或は量などを了解し、或は思惟することは不可能であって、他において仏国土は不可思議であるとよく説いている。このように衆生が福を修め、善根を増進する所の福と智と、神通と、受用との不可思議なるものなどがその仏国土に生ずる。申上げた。世尊よ、私はそれに疑と或は二心或は疑惑は致しません。私は将来の衆生等の疑と二心と、疑惑を滅ぼすために如来にこの義を全く御問いしました。世尊は仰せられた。阿難陀よ、善いことである、善いことである。そのようなことはお前のなすべきことである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0309a25-c18

阿難長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。無有須弥山。其第一四天。第二忉利天。皆依因何等住止。願欲聞之。仏告阿難。若有疑意於仏所耶。八方上下。無窮無極。無辺無量。諸天下大海水。一人斗量之。尚可枯尽得其底泥。仏智不如是。仏言。我所見知。諸已過去仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。諸当来仏。如我名字。亦如恒水辺流沙。甫始欲求作仏者。如我名字。亦如恒水辺流沙。仏正坐直南向。視見南方。今現在仏。如我名字者。復如恒水辺流沙。八方上下。去来現在諸仏。如我名字者。各如十恒水辺流沙。一沙一仏。其数如是。仏皆悉予見知之。仏言。往昔過去無数劫已来。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。億万億劫中有仏。諸已過去仏。一仏十仏百仏千仏。万仏億仏。億万億仏。各自有名字不同。無有如我名字者。甫始当来劫。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。億万億劫。劫中有仏。一仏十仏。百仏千仏。万仏億仏。億万億仏。各各自有名字不同。時時乃有一仏如我名字耳。諸八方上下。無央数仏国。今現在仏。次他方異国。一仏国十仏国。百仏国千仏国。万仏国億仏国。億万億仏国中有仏。各自有名字。多多復不同。無如我名字者。八方上下。無央数諸仏中。時時乃有如我名字爾。八方上下。去来現在。其中間曠絶甚遠。悠悠迢迢。無窮無極。仏智亘然甚明。探古知今。前知無窮却覩未然。予知無極。都不可復計。甚無央数仏。威神尊明。皆悉知之。仏智慧道徳合明。都無能問仏経道窮極者。仏智慧終不可称量尽也。阿難聞仏言。即大恐怖衣毛皆起。白仏言。我不敢有疑意於仏所。所以問仏者。他方仏国。皆有須弥山。第一四天。第二忉利天。皆依因之住止。我恐仏般泥洹後。儻有諸天人民。若比丘僧比丘尼優婆塞優婆夷来問我。阿弥陀仏国。何以独無有須弥山。其第一四天王。第二忉利天。皆依因何等住止。我当応答之。今不問仏者。仏去後。当持何等語報答之。独仏自知之爾。余人無有能為我解者。以是故問仏耳。仏言阿難。是第三焔天。第四兜術天上。至第七梵天。皆依因何等住止乎。阿難言。是諸天皆自然在虚空中住在虚空中住止。無所依因。仏威神甚重。自然所欲作為。意欲有所作。為不予計。是諸天皆尚在虚空中住止。何況仏威神尊重。欲有所作為耶。阿難聞仏言。即大歓喜。長跪叉手言。仏智慧知八方上下去来現在之事。無窮無極無有辺幅甚高大妙絶快善。極明好甚無比。威神尊重不可当
阿弥陀経巻上

阿難は膝立ちし合掌して仏に尋ねた。
「阿弥陀仏国には須弥山はありませんが、(天界の下から)第一番目の四天王天と第二番目の忉利天は何に支えられているのでしょうか。お聞かせ下さい。」
仏は阿難に仰った。
「君は仏(わたし)に対して疑念を持つのか。八方上下のはてしなく無量無数の諸世界にある大海の水を、一人の人がますで量ろうとするなら、まだ汲み尽くして底にある泥に至ることが出来るが、仏の智慧はそうはいかない。」
仏は仰った。
「私が見るところでは、過去の仏で、私と同じ釈迦文仏という名前の者は、ガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる――砂の一粒が一人の(釈迦文)仏にあたる――。未来の仏で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。将来、仏となろうという願いを持つ者で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。」
仏は正座して、まっすぐ南を向いて見た。
「南の方角の現在の仏で、私と同じ名前の者はガンジス河の岸辺の砂の数ほどいる。八方上下の過去・未来・現在の仏で、私と同じ名前の者は、それぞれガンジス河の岸辺の砂の数の十倍もいる――砂の一粒が一人の(釈迦文)仏にあたる――。(私と同じ名前の仏の)数はこれほどであるが、仏(わたし)はそれらを皆予め見て分かっている。」
仏は仰った。
「(この娑婆世界では)過去無数劫以来、一劫、十劫、百劫、千劫、万劫、億劫、億万億劫それぞれの劫に仏がいた。(従って)過去仏たちは、一仏、十仏、百仏、千仏、万仏、億仏、億万憶仏いるわけだが、それぞれ名前が異なっていて、私と同じ名前の者はいない。
(この娑婆世界の)未来の劫、一劫、十劫、百劫、千劫、万劫、億劫、億万億劫のそれぞれの劫に仏がいるあろう。(従って)一仏、十仏、百仏、千仏、万仏、億仏、億万憶仏いて、それぞれ名前が異なっているが、まれに私と同じ名前の者が現れる。
八方上下の無数の仏国の現在仏だが――次に他方仏国に(関して言うのだが)――、一仏国、十仏国、百仏国、千仏国、万仏国、億仏国、億万憶仏国に仏がいて、それぞれ名前があり、数多いが皆異なっていて、私と同じ名前の者はいない。(しかし)八方上下の無数の仏のうちに、まれに私と同じ名前の者がいる。
八方上下・過去・未来・現在の間は、遥かに隔たり、悠遠と離れ、はるかに果てしない。しかし、仏の智慧は完璧にはっきりしていて、古今を知り、無窮の過去を知り、未来に関してもまだ起きてないことを見、果てしなき(未来)を予知する。
全く計り知れず、全く数え切れないほどの数の仏の超人的な力と気高さ賢さを、(私は)すべて知っている。明晰さという点において仏の智慧はさとりの本質と等しい、仏の教えを尋ねてそれを窮めつくすことの出来る者など決していない。仏の智慧は決して量りつくすことはできないのだ。」
阿難は仏の言葉を聞いて、大変おそれ、総毛立ち、仏に申し上げた。
「私が仏に対して疑念などもつはずがありません。仏にお尋ねした理由は、(次の通りです)。(阿弥陀仏国以外の)他の仏国には、みな須弥山があり、(天界の下から)第一番目の四天王天、第二番目の忉利天はいずれもそれに支えられています。(釈迦文)仏が完全に涅槃に入られた後、もし神々や人々、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷が私の許へ来て、『阿弥陀仏国だけにはなぜ須弥山がないのですか。そこの第一番目の四天王天、第二番目の忉利天は何に支えられているのですか』と尋ねられたら、私はこれに答えねばなりません。今、仏にお尋ねしておかねば、仏がいらっしゃらなくなってから、どう答えればよいのでしょうか。仏だけがご存知です。他に私に説明できる人はいません。だから仏にお尋ねしたのです。」
仏は仰った。
「阿難よ、この(世界の)(天界の下から)第三番目の焔天、第四番目の兜術天から第七番目の梵天に至る諸天はみな何に支えられているのか。」
阿難は申し上げた。
「これら天はみな自然に空中に浮かんでいます。空中で浮かぶのに、何の支えもいりません。」
(仏は仰った。)
「仏は大変すぐれた超人的な力をもち、自由自在思い通りに行動し、その行おうとする行動は(他の者には)予測ができない。これらの天でさえ、みな空中に浮かんでいる。まして、(阿弥陀)仏の超人的な力がすばらしく、(そうなるように)しようと思っているのだから、(四天王天も忉利天も空中に浮かんでいるのは)言うまでもない。」
阿難は、仏の言葉を聞いて、大変歓喜し、膝立ちし合掌して申し上げた。
「仏はその智慧で、八方上下の過去・未来・現在のことを窮まりなく果てしなく知っておられる。(その智慧は)すぐれていて、卓越し、すばらしく、明るく美しく、全く比べるものとてありません。(その)超人的な力は優れていて、かなうものはいません。」
 『阿弥陀経』巻上
支謙 T361:T0361_.12.0291a14-c14

阿難長跪叉手問仏言。仏説無量清浄仏国中。無有須弥山者。其第一四天王。第二忉利天。皆依因何等住止乎。願欲聞之。仏告阿難。若有疑意於仏所耶。八方上下無窮無極無有辺幅。其諸天下大海水。一人升量之。尚可枯尽得其底。仏智亦如是。八方上下。無窮無極。無有辺幅。仏言。我智慧所知見。諸已過去仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。甫始諸来欲求作仏者。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。仏正坐直南向。視見南方今現在仏。如我名字釈迦文仏者。復如恒水辺流沙。一沙一仏。八方上下。去来現在諸仏。如我名字釈迦文仏者。各如十恒水辺流沙。一沙一仏。其数如是。仏皆悉予見知之。仏言。往昔過去無央数劫已来。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。万億劫億万劫。劫中有仏。諸已過去仏。一仏十仏。百仏千仏。万仏億仏。億万仏中有仏仏。各各自有名字。名字不相同類。無有如我名字者。甫始当来劫。諸当来仏。一劫十劫。百劫千劫。万劫億劫。万億劫億万劫。劫中有一仏十仏。百仏千仏。万仏万億仏。億万仏中有仏。仏各自有名字。名字各異。不同諸仏名字。時乃有一仏。如我名字釈迦文仏耳。諸八方上下。無央数仏国。今現在仏。次他方異仏国。一仏国十仏国。百仏国千仏国。万仏国億仏国。万億仏国億万仏国。仏国中有仏。各各自有名字。名字各異多多。復不可同。無有如我名字者。八方上下。無央数諸仏中。時時乃有如我名字釈迦文仏耳。八方上下去来現在。其中間曠絶甚遠悠悠。無窮無極。仏智亘然甚明。採古知今。前知無窮却覩未然。予知無極。都不可復計。甚無央数仏。威神尊明。皆悉知之。仏智慧道徳合明。都無有能問仏経道窮極者。仏智慧終不可斗量尽也。阿難聞仏言。則大恐怖衣毛皆起。阿難白仏言。我不敢有疑意於仏所也。所以問仏者。他方仏国皆有須弥山。其第一四王天。第二忉利天。皆依因之住止。我恐仏般泥曰後。儻有諸天人民。若比丘僧比丘尼優婆塞優婆夷。来問我無量清浄仏国。何以独無須弥山。其第一四王天。第二忉利天。皆依因何等住止乎。我等応答之。今我不問仏者。仏去後。我当持何等語答報之乎。独仏自知之耳。其余人無有能為解之者。以是故問仏耳。仏言阿難。若言是也。第三焔天。第四兜率天。上至第七梵天。皆依因何等住止乎。阿難言。是諸天皆自然在虚空中住止。無所依因也。仏言。無量清浄仏国。無有須弥山者亦如是。第一四王天。第二忉利天。皆自然在虚空中住止。無所依因也。仏言。仏威神甚重自在所欲作為。意欲有所作不予計也。是諸天皆常自然在虚空中住止。何況仏威神尊重。自在所欲作為乎。阿難聞仏言。則大歓喜。長跪叉手言。仏智慧知八方上下去来現在之事。無窮無極無有辺幅。甚高大妙絶。快善極明好甚無比。威神尊重不可当也。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a15-23

爾時阿難白仏言。世尊。若彼国土無須弥山。其四天王及忉利天。依何而住。仏語阿難。第三炎天。乃至色究竟天。皆依何住。阿難白仏。行業果報不可思議。仏語阿難。行業果報不可思議。諸仏世界亦不可思議。其諸衆生功徳善力。住行業之地。故能爾耳。阿難白仏。我不疑此法。但為将来衆生。欲除其疑惑。故問斯義。

如来会 T310:T0310_.11.0096c14-22

阿難白仏言。世尊。其四天王天三十三天既無。諸山依何而住。仏告阿難。於汝意云何。妙高已上有夜摩天。乃至他化自在天及色界諸天等。依何而住。阿難白仏言。世尊。不可思議業力所致。仏語阿難。不思議業汝可知耶。答言不也。仏告阿難。諸仏及衆生善根業力。汝可知耶。答言不也。世尊。我今於此法中実無所惑。為破未来疑網故発斯問。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322b29-c06

爾時阿難。聞是語已。白世尊言。四大王天忉利天。依須弥山王住。夜摩天等当依何住。仏告阿難。夜摩兜率乃至色無色界一切諸天。皆依空界而住。阿難白言。空界無礙云何依住。業因果報不可思議。仏告阿難。汝身果報亦不可思議。衆生業報亦不可思議。諸仏聖力不可思議。

Skt.: (F) 32.4-22

amitā cāsya prabhā yasyā na sukaraṃ pramāṇaṃ paryanto vādhigantum / iyanti buddhakṣetrāṇi iyanti buddhakṣetraśatāni / iyanti buddhakṣetrasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetraśatasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭī / iyanti buddhakṣetrakoṭīśatāni / iyanti buddhakṣetrakoṭīsahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi sphuritvā tiṣṭhatīti / api tu khalv ānanda saṃkṣiptena pūrvasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi tayā tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya prabhayā sadā sphuṭāni / evaṃ dakṣiṇapaścimottarāsu dikṣv adha ūrdhvam anuvidikṣv ekaikasyāṃ diśi samantād gaṅgānadīvālikāsamāni buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya tayā prabhayā sadā sphuṭāni sthāpayitvā buddhān bhagavataḥ pūrvapraṇidhanādhiṣṭhānena ye vyāmaprabhayaikadvitricatuḥpañcadaśaviṃśatitriṃśaccatvāriṃśadyojanaprabhayā yojanaśataprabhayā yojanasahasraprabhayā yojanaśatasahasraprabhayā yāvad anekayojanakoṭīnayutaśatasahasraprabhayā yāval lokaṃ spharitvā tiṣṭhanti / nāsty ānandopamopanyāso yena śakyaṃ tasyāmitābhasya tathāgatasya prabhāyāḥ pramāṇam udgṛhītum //

また、かの〔如来の〕光明は無量であり、〈〔その光明は〕これほどの仏国土、これほど百の仏国土、これほど千の仏国土、これほど十万の仏国土、これほど千万の仏国土、これほど百・千万の仏国土、これほど千・千万の仏国土、これほど十万・千万の仏国土、これほど十万・百万・千万の仏国土を満たしている〉といって、その量や際限を知ることは容易ではない。しかし、アーナンダよ、要略するならば、東方において、ガンジス河の砂に等しい十万・百万・千万の仏国土が、かの世尊アミターバ如来の、かの光明によって、常に満たされている。同様に、南・西・北方、下方、上方、〔四〕維の一々の方角において、あまねく、ガンジス河の砂に等しい十万・百万・千万の仏国土が、かの世尊アミターバ如来の、かの光明によって、常に満たされている。ただし、前世の誓願の加護によって、一ヴィヤーマ(尋)の光明、一・二・三・四・五・十・二十・三十・四十ヨージャナの光明、百ヨージャナの光明、千ヨージャナの光明、十万ヨージャナの光明、ないし多く十万・百万・千万ヨージャナの光明をもって、〔この〕世間にいたるまで満たしている仏・世尊たちを除く。アーナンダよ、かのアミターバ如来の光明の量を把握できるような譬喩が述べられることはないのである。
§12. 'And his light is immeasurable, so that it is not easy to know the limit of its measure, saying, he stands illuminating so many hundreds of Buddha countries, so many thousands of Buddha countries, so many hundred thousands of Buddha countries, so many koṭīs of Buddha countries, so many hundred koṭīs of Buddha countries, so many thousand koṭīs of Buddha countries, so many hundred thousands of koṭīs of Buddha countries, so many hundred thousands of niyutas of koṭīs of Buddha countries. But indeed, O Ānanda, to put it briefly, a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, equal to the sands of the river Gaṅgā, are always lighted up in the eastern quarter, by the light of that Bhagavat Amitābha. Thus on every side in the southern, western, northern quarter, in the zenith and nadir, in every one of these quarters, there are a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, like the sands of the river Gaṅgā, always lighted up by the light of that Bhagavat Amitābha, excepting the Buddhas, the Bhagavats, who, through the practice of their former prayers, have lighted up the world by their own light, which is a fathom in length, or by their light which is one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, or fifty yojanas in length, or a hundred or thousand or hundred thousand yojanas in length, until their brightness reaches many hundred thousand niyutas of koṭīs of yojanas in length.
Tibetan:250b5-251a3
དེའི་འོད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ་ཞེས་ མཐའི་ཚད་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྟན་ན། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་དང། འོག་ དང། སྟེང་དང། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འོད་འདོམ་གང་བ་དང། འདོམ་དོ་པ་དང། གསུམ་པ་དང། བཞི་པ་དང། ལྔ་པ་དང། བཅུ་པ་དང། ཉི་ཤུ་པ་དང། སུམ་ཅུ་པ་དང། བཞི་བཅུ་པ་དང། ལྔ་བཅུ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བཅུ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་སྟོང་པ་དང། འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་པ་ནས་ འོད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དཔེ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བའི་དཔེ་གཞག་པ་མེད་དེ།
de'i 'od ni dpag tu med de/ de ni sangs rgyas kyi zhing 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing brgya phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing brgya stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig dang/ sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag 'di snyed cig khyab par byas te 'dug go zhes mtha'i tshad rtogs par sla ba ma yin no/ /kun dga' bo 'on kyang mdor bstan na/ shar phyogs su sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das 'od dpag med de'i 'od kyis rtag tu khyab bo/ /de bzhin du lho dang/ nub dang/ byang dang/ 'og dang/ steng dang/ phyogs mtshams kyi phyogs re rer yang sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong phrag gang gā'i klung gi bye ma snyed dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyis rtag tu khyab ste/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi sngon gyi smon lam gyis byin gyi rlabs kyis 'od 'dom gang ba dang/ 'dom do pa dang/ gsum pa dang/ bzhi pa dang/ lnga pa dang/ bcu pa dang/ nyi shu pa dang/ sum cu pa dang/ bzhi bcu pa dang/ lnga bcu pa dang/ 'od dpag tshad bcu pa dang/ 'od dpag tshad brgya pa dang/ 'od dpag tshad stong pa dang/ 'od dpag tshad brgya stong pa nas 'od dpag tshad bye ba khrag khrig brgya stong phrag du ma'i 'od kyis 'jig rten gyi khams kyi bar du khyab par gyur te gnas pa ni ma gtogs so/ /kun dga' bo dpe gang gis bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyi tshad gzung ba'i dpe gzhag pa med de/
かの仏の光明は無量であって、それはこれ丈の仏国土と無量百の仏国土と、無量千の仏国土と、無量百千の仏国土と、無量千万の仏国土と、無量百千万の仏国土と、無量千千万の仏国土と、無量百千千万の仏国土と、無量百千千万億の仏国土等に普照している。そのように辺際の量を知ることは困難である。阿難陀よ、されども約して示せば東方に百千千万億の恒河沙数の仏国土等はこの世尊無量光の光によって常に普く照される。そのように南と西と北と下と上と(四)方と方隅の一々の方向にも百千千万億の恒河沙数の仏国土は世尊無量光如来の光によって常に普く照されている。そうして仏世尊等の過去誓願の加持によりて一尋の光明と、二尋と、三尋と、四尋と、五尋と、十尋と、二十尋と、三十尋と、四十尋と、五十尋と、光明一由旬と、光明百由旬と、光明千由旬と、光明百千由句より多数百千千万億光明を以てそれらの世界に到るまで普く照らして、聖住者(仏陀)を除く。阿難陀よ、何の譬喩を以ても、世尊無量光如来の光量を表わす所の譬喩を出すこと出来ない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302b20-0303a02

仏言。阿弥陀仏。光明最尊第一無比。諸仏光明。皆所不及也。八方上下。無央数諸仏中。有仏頂中光明照七丈。有仏頂中光明照一里。有仏頂中光明照二里。有仏頂中光明照五里。有仏頂中光明照十里。有仏頂中光明照二十里。有仏頂中光明照四十里。有仏頂中光明照八十里。有仏頂中光明照百六十里。有仏頂中光明照三百二十里。有仏頂中光明照六百四十里。有仏頂中光明照千三百里。有仏頂中光明照二千六百里。有仏頂中光明照五千二百里。有仏頂中光明照万四百里。有仏頂中光明照二万一千里。有仏頂中光明照四万二千里。有仏頂中光明照八万四千里。有仏頂中光明照十七万里。有仏頂中光明照三十五万里。有仏頂中光明照七十万里。有仏頂中光明照百五十万里。有仏頂中光明照三百万里。有仏頂中光明照六百万里。有仏頂中光明照一仏国。有仏頂中光明照両仏国。有仏頂中光明照四仏国。有仏頂中光明照八仏国。有仏頂中光明照十五仏国。有仏頂中光明照三十仏国。有仏頂中光明照六十仏国。有仏頂中光明照百二十仏国。有仏頂中光明照二百四十仏国。有仏頂中光明照五百仏国。有仏頂中光明照千仏国。有仏頂中光明照二千仏国。有仏頂中光明照四千仏国。有仏頂中光明照八千仏国。有仏頂中光明照万六千仏国。有仏頂中光明照三万二千仏国。有仏頂中光明照六万四千仏国。有仏頂中光明照十三万仏国。有仏頂中光明照二十六万仏国。有仏頂中光明照五十万仏国。有仏頂中光明照百万仏国。有仏頂中光明照二百万仏国。仏言。諸八方上下。無央数仏頂中光明所焔照皆如是也。阿弥陀仏頂中光明所焔照。千万仏国。所以諸仏光明所照有近遠者何。本其前世宿命求道。為菩薩時。所願功徳。各自有大小。至其然後作仏時。各自得之。是故。令光明転不同等。諸仏威神同等爾。自在意所欲作為不予計。阿弥陀仏光明。所照最大。諸仏光明。皆所不能及也

仏はおっしゃった。
「阿弥陀仏の光明は最もすぐれ、第一で、比肩するものがなく、(他の)仏たちの光明はみな及ばない。八方上下の無数の仏たちのなかには、その頭頂(から発する)光が七丈を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が二里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一里を照らす仏もおられるし、(以下、同様に、五里、十里、二十里、四十里、八十里、百六十里、三百二十里、六百四十里、千三百里、二千六百里、五千二百里、一万四百里、二万一千里、四万二千里、八万四千里、十七万里、三十五万里、七十万里、百五十万里、三百万里、)六百万里を照らす仏もおられるし、その頭頂の光が一仏国を照らす仏もおられるし、(以下、同様に、四仏国、八仏国、十五仏国、三十仏国、六十仏国、百二十仏国、二百四十仏国、五百仏国、千仏国、二千仏国、四千仏国、八千仏国、一万六千仏国、三万二千仏国、六万四千仏国、十三万仏国、二十六万仏国、五十万仏国、百万仏国、)その頭頂の光が二百万仏国を照らすも仏もおられる。」
仏はおっしゃった。
「八方上下の無数の仏の頭頂の光明が照らすのはこの程度である。阿弥陀仏の頭頂の光明は千万仏国を照らす。
仏たちの光明が照らす距離に違いがあるのはなぜかというと、彼らが前世、過去世に菩薩として道を求めていたときに願った(仏になってからの)功徳に本来それぞれ大小の区別があり、彼らが後に仏になったときに、それぞれ(願った功徳を)実現する。だから、(仏たちの)光明は少しずつ異なるのである。仏たちの超人的な力は等しいのである。(彼らは)自由自在思い通りに行動し、(衆生が)前もって予測することができない。阿弥陀仏の光明は最も遠くまで照らすことができ、(他の)仏たちの光明はいずれもかなわない。」
支謙 T361:T0361_.12.0281c27-0282b11

仏言。無量清浄仏光明最尊第一無比。諸仏光明皆所不及也。八方上下無央数諸仏中。有仏項中光明照七丈。中有仏項中光照一里。中有仏項中光明照五里。中有仏項中光明照二十里。中有仏項中光明照四十里。中有仏項中光明照八十里。中有仏項中光明照百六十里。中有仏項中光明照三百二十里。中有仏項中光明照六百四十里。中有仏項中光明照千三百里。中有仏項中光明照二千六百里。中有仏項中光明照五千二百里。中有仏項中光明照万四百里。中有仏項中光明照二万一千里。中有仏項中光明照四万二千里。中有仏項中光明照八万四千里。中有仏項中光明照十七万里。中有仏項中光明照三十五万里。中有仏項中光明照七十万里。中有仏項中光明照百五十万里。中有仏項中光明照三百万里。中有仏項中光明照六百万里。中有仏項中光明照千二百万里。中有仏項中光明照一仏国。中有仏項中光明照両仏国。中有仏項中光明照四仏国。中有仏項中光明照八仏国。中有仏項中光明照十五仏国。中有仏項中光明照三十仏国。中有仏項中光明照六十仏国。中有仏項中光明照百二十仏国。中有仏項中光明照五百仏国。中有仏項中光明照千仏国。中有仏項中光明照二千仏国。中有仏項中光明照四千仏国。中有仏項中光明照八千仏国。中有仏項中光明照万六千仏国。中有仏項中光明照三万二千仏国。中有仏項中光明照六万四千仏国。中有仏項中光明照十三万仏国。中有仏項中光明照二十六万仏国。中有仏項中光明照五十万仏国。中有仏項中光明照百万仏国。中有仏項中光明照二百万仏国。仏言。八方上下無央数諸仏。其項中光明所照。皆如是也。無量清浄仏項中光明。焔照千万仏国。所以諸仏光明所照有遠近者何。本前世宿命。求道為菩薩時。所願功徳。各自有大小。至其然後作仏時。悉各自得之。是故令光明転不同等。諸仏威神同等耳。自在意所欲作為不予計。無量清浄仏光明。所照最大。諸仏光明。皆所不能及也

魏訳 T360:T0360_.12.0270a23-28

仏告阿難。無量寿仏威神光明最尊第一。諸仏光明所不能及。或有仏光照百仏世界。或千仏世界。取要言之。乃照東方恒沙仏刹。南西北方四維上下亦復如是。或有仏光照于七尺。或照一由旬二三四五由旬。如是転倍乃至照一仏刹。

如来会 T310:T0310_.11.0095c17-23

阿難。彼仏光明普照仏刹。無量無数不可思議。我今略説。光照東方如恒河沙等国土。南西北方四維上下亦復如是。唯除諸仏本願威神所加。悉皆照燭。是諸仏光。或有加一尋者。或有加一由旬乃至億那由他百千由旬光者。或普照仏刹者。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c17-22

彼仏光明。照於東方恒河沙数百千倶胝那由他不可称量仏刹。如是南西北方四維上下。亦復如是。復次阿難彼仏無量寿。若化円光。或一由旬二由旬三由旬。或百由旬千由旬百千由旬。或倶胝那由他百千由旬。乃至遍満無量無辺無数仏刹。

Skt.: (F) 32.23-33.7

tad anenānanda paryāyeṇa sa tathāgato 'mitābha ity ucyate amitaprabho 'mitaprabhāso 'samāptaprabho 'saṅgaprabho 'pratihataprabho nityotsṛṣṭaprabho divyamaṇiprabho 'pratihataraśmirājaprabho rañjanīyaprabhaḥ premaṇīyaprabhaḥ pramodanīyaprabhaḥ prahlādanīyaprabha ullokanīyaprabho nibandhanīyaprabho 'cintyaprabho 'tulyaprabho 'bhibhūyanarendrāsurendraprabho 'bhibhūyacandrasūryajihmīkaraṇaprabho 'bhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabhaḥ sarvaprabhāpāragata ity ucyate //

アーナンダよ、こういうわけで、かの如来は、(一)アミターバ(無量の光をもつ者)と呼ばれる。〔また〕(二)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)、(三)アミタ・プラバーサ(無量の光輝をもつ者)、(四)アサマープタ・プラバ(終わることのない光明をもつ者)、(五)アサンガ・プラバ(とらわれのない光明をもつ者)、(六)アプラティハタ・プラバ(さまたげられない光明をもつ者)、(七)ニティヨートスリシュタ・プラバ(常に放たれた光明をもつ者)、(八)ディヴィヤマニ・プラバ(天の宝珠の光明をもつ者)、(九)アプラティハタ・ラシュミ・ラージャ・プラバ(さまたげられない光線の王の光明をもつ者)、(一〇)ランジャニーヤ・プラバ(喜ばれるべき光明をもつ者)、(一一)プレーマニーヤ・プラバ(愛されるべき光明をもつ者)、(一二)プラモーダニーヤ・プラバ(歓喜されるべき光明をもつ者)、(一三)プラフラーダニーヤ・プラバ(愉悦されるべき光明をもつ者)、(一四)ウッローカニーヤ・プラバ(仰ぎ見られるべき光明をもつ者)、(一五)ニバンダニーヤ・プラバ(絆で結ばれるべき光明をもつ者)、(一六)アチンティヤ・プラバ(不可思議な光明をもつ者)、(一七)アトゥリヤ・プラバ(無比の光明をもつ者)、(一八)アビブーヤ・ナレーンドラースレーンドラ・プラバ(人中の王・阿修羅王に打ち勝つ光明をもつ者)、(一九)アビブーヤ・チャンドラ・スーリヤ・ジフミーカラナ・プラバ(月と太陽に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、(二〇)アビブーヤ・ローカパーラ・シャクラ・ブラフマ・シュッダーヴァーサ・マヘーシュヴァラ・サルヴァデーヴァ・ジフミーカラナ・プラバ(世界守護神・帝釈天・梵天・浄居天・大自在天・一切の神々に打ち勝って雲らせる光明をもつ者)、〔要約すれば〕サルヴァ・プラバー・パーラガタ(一切の光明の極限に達した者)と呼ばれる。
There is not, O Ānanda, any case of likeness, by which the extent of the light of that Tathāgata Amitābha could be understood. Hence, O Ānanda, for that reason that Tathāgata is called Amitābha (possessed of infinite light), and he is called Amitaprabha (possessed of infinite splendour), Amitaprabhāsa (possessed of infinite brilliancy), Asamāptaprabha (whose light is never finished), Asaṅgataprabha (whose light is not conditioned), Prabhāśikhotsṛshṭaprabha (whose light proceeds from flames of light), Sadivyamaṇiprabhha (whose light is that of heavenly jewels), Apratihataraśmirāgaprabha (whose light has the colour of unimpeded rays), Rājanīyapraba (possessed of beautiful light), Premaṇīyaprabha (possessed of lovely light), Pramodanīyaprabha (possessed of delightful light), Saṅgamanīyaprabha (possessed of attractive light), Uposhaṇīyaprabha (possessed of pleasant light), Anibandhanīyaprabha (possessed of light that cannot be stopped), Ativīryaprabha (possessed of extremely powerful light), Atulyapraba (possessed of incomparable light), Abhibhūyanarendrābhūtrayendraprabha (possessed of light greater than that of the lords of men, nay, the lords of the three worlds), Śrāntasañchayendusūryajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends the full moon and the sun), Abhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabha (possessed of light which bends all the conquered gods, Mahesvara, the Śuddhāvāsas, Brahman, Śakra, and the Lokapālas).
Tibetan:251a3-7
ཀུན་དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་དེས་ ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། འོད་ཐུག་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང། འོད་རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་དང། ལྷའི་ནོར་བུའི་འོད་དང། ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་འོད་དང། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་འོད་དང། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་དང། མཚུངས་པ་ མེད་པའི་འོད་དང། མིའི་དབང་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འོད་དང། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང། ཚངས་པ་དང། གནས་གཙང་མ་པ་དང། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་ཅིང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད་དང། མདོར་བསྡུ་ན་འོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །
kun dga' bo rnam grangs des na de bzhin gshegs pa de 'od dpag med ces bya ste/ 'od dpag tu med pa dang/ snang ba dpag tu med pa dang/ 'od thug pa med pa dang/ 'od chags pa med pa dang/ 'od thogs pa med pa dang/ 'od rtag tu gtong ba dang/ lha'i nor bu'i 'od dang/ thogs pa med pa'i 'od zer gyi rgyal po'i 'od dang/ chags par 'gyur ba'i 'od dang/ dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ mchog tu dga' bar 'gyur ba'i 'od dang/ tshim par 'gyur ba'i 'od dang/ lta bar 'gyur ba'i 'od dang/ 'brel bar 'gyur ba'i 'od dang/ bsam gyis mi khyab pa'i 'od dang/ mtshungs pa med pa'i 'od dang/ mi'i dbang po dang lha'i dbang po zil gyis gnon pa'i 'od dang/ nyi ma dang zla ba zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ 'jig rten skyong ba dang/ brgya byin dang/ tshangs pa dang/ gnas gtsang ma pa dang/ dbang phyug chen po dang/ lha thams cad zil gyis gnon cing mog mog por byed pa'i 'od dang/ mdor bsdu na 'od thams cad kyi pha rol tu phyin pa zhes bya'o/ /
阿難陀よ、その次第によって、かの如来を無量光と名づけるのである。(1)無量光と、(2)無量照と、(3)無対光と、(4)無着光と、(5)無碍光と、(6)常照光と、(7)天珠光と、(8)無碍光明王光と、(9)成愛光と、(10)歓喜光と、(11)最勝歌喜光と、(12)勇躍光と、(13)可見光と、(14)和合光と、(15)不可思議光と、(16)無等光と、(17)威圧人王天王光と、(18)威圧日月令暗昧光と、(19)威圧四天、因陀確、梵天、浄居、大自在、諸天、令暗昧光と、約言すれば一切光明の彼岸に達したものと名づけられる。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303a03-10

仏称誉阿弥陀仏光明極善。阿弥陀仏光明極善。善中明好。甚快無比。絶殊無極也。阿弥陀仏光明。清潔無瑕穢。無欠減也。阿弥陀仏光明姝好。勝於日月之明。百千億万倍。諸仏光明中之極明也。光明中之極好也。光明中之極雄傑也。光明中之快善也。諸仏中之王也。光明中之極尊也。光明中之最明無極也。

仏は称えた「阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。阿弥陀仏の光明はとてもすばらしい。すばらしいもののなかでも明るくきれいで、とてもりっぱで、卓越して、最高である。阿弥陀仏の光明は清らかで、けがれなく、欠点もない。阿弥陀仏の光明はすばらしく、太陽や月の光より百千億万倍もすぐれている。仏たちの光明のなかでもっとも明るい。光明のなかでもっともすばらしい。光明のなかでもっともすぐれている。光明のなかでもっともすばらしい。仏たちの(光明の)なかの王である。光明のなかでもっとも尊い。光明のなかでもっとも明るく、極まりない。
支謙 T361:T0361_.12.0282b12-21

仏称誉無量清浄仏光明。無量清浄仏光明極善。善中明好甚快無比。絶殊無極也。無量清浄仏光明殊好。勝於日月之明。百億万倍也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極明也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極好也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之極雄傑也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之快善也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之王也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之最極尊也。無量清浄仏光明。諸仏光明中之寿明無極。

魏訳 T360:T0360_.12.0270a28-b03

是故無量寿仏。号無量光仏。無辺光仏。無礙光仏。無対光仏。炎王光仏。清浄光仏。歓喜光仏。智慧光仏。不断光仏。難思光仏。無称光仏。超日月光仏。

如来会 T310:T0310_.11.0095c23-27

阿難。以是義故。無量寿仏復有異名。謂無量光。無辺光。無著光。無礙光。光照王端厳光。愛光。喜光。可観光。不思議光。無等光。不可称量光。映蔽日光。映蔽月光。掩奪日月光。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c22-26

復次阿難。今此光明名無量光。無礙光。常照光。不空光。利益光。愛楽光。安隠光。解脱光。無等光。不思議光。過日月光。奪一切世間光。無垢清浄光。

Skt.: (F) 33.8-19

sā cāsya prabhā vimalā vipulā kāyasukhasaṃjananī cittaudbilyakaraṇī devāsuranāgayakṣagandharvagaruḍamahoragakinnaramanuṣyāmanuṣyāṇāṃ prītiprāmodyasukhakaraṇī kuśalāśayānāṃ kalyalaghugativicakṣaṇabuddhiprāmodyakaraṇy anyeṣv api anantāparyanteṣu buddhakṣetreṣu / anena cānanda paryāyeṇa tathāgataḥ paripūrṇaṃ kalpaṃ bhāṣeta tasyāmitābhasya tathāgatasya nāmakarmopādāya prabhām ārabhya na ca śakyo guṇaparyanto 'dhigantuṃ tasyāḥ prabhāyāḥ / na ca tathāgatasya vaiśāradyopacchedo bhavet / tat kasya hetoḥ / ubhayam apy etad ānandāprameyam asaṃkhyeyam acintyāparyantaṃ yad idaṃ tasya bhagavato prabhāguṇavibhūtis tathāgatasya cānuttaraṃ prajñāpratibhānam //

また、かの〔如来の〕その光明は無垢であり、広大であり、身体に安楽を生じさせ、心の歓悦をもたらし、神々・阿修羅・龍・夜叉・ガンダルヴァ・ガルダ・マホーラガ・キンナラ・人・非人たちに喜びと歓喜と安楽をもたらし、また他の無限・無際限の諸仏国土においても、善い意向をもつ者たちに健全・軽妙・了解・聡明・覚智・歓喜をもたらすのである。
また、アーナンダよ、こういうわけで、如来(釈尊)が、かのアミターバ如来の光明について名をあげることによって、満〔一〕劫の間語ろうとしても、その光明の功徳の際限を知ることはできない。しかも、如来(釈尊)の自信(無所畏)は断絶することがないであろう。それはなぜであるか。アーナンダよ、これは、かの世尊〔アミターバ如来〕の光明の功徳のすばらしさと、如来(釈尊)の無上なる智慧の弁才とが、両方ともに無量・無数・不可思議・無際限だからである。
'This splendour of the Ārya (noble) is pure, great, producing bodily pleasure, happiness of mind, producing happiness, delight, and joy for men and not-men, Kinnaras, Mahoragas, Garuḍas, Gandharvas, Yakshas, Nāgas, Asuras, and Devas; and producing the pleasure of beings of good disposition.
'And in this manner, O Ānanda, the Tathāgata might speak for a whole kalpa on the work of the Tathāgata Amitābha, beginning with his light, and yet he would not be able to reach the end of the virtues of that light of that Tathāgata, neither would there be any failure of the self-confidence in the Tathāgata himself. And why? Because, O Ānanda, both these things are immeasurable, innumerable, inconceivable, and endless, viz. first, the greatness of the excellence of the light of that Tathāgata Amitābha, the Bhagavat, and secondly, the unsurpassed light of the knowledge possessed by the Tathāgata (by myself).
Tibetan:251a7-b4
དེའི་འོད་ནི་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལུས་ལ་བདེ་བསྐྱེད་པ། སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལྷ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང། མིའམ་ཅི་དང། མི་དང། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང། བདེ་བ་སྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང། ཡང་བ་དང། རྟོགས་པ་དང། མཁས་པ་དང། བློ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ དགའ་བོ་རྣམ་གྲངས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བསྐལ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་གྱི་ལས་རྒྱུར་བྱས་པ་དང། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་མཚན་བསྟན་པ་དང། འོད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ དང། སྤོབས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང། དེ་གཉི་ག་ཡང་གྲངས་མེད། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
de'i 'od ni de ni dri ma med pa/ shin tu rgyas pa lus la bde bskyed pa/ sems dga' bar byed pa lha dang/ lha ma yin dang/ klu dang/ gnod sbyin dang/ dri za dang/ nam mkha' lding dang/ lto 'phye chen po dang/ mi'am ci dang/ mi dang/ mi ma yin pa rnams la dga' ba dang/ mchog tu dga' ba dang/ bde ba skyed pa/ sems can dge ba'i bsam pa can rnams la dge ba dang/ yang ba dang/ rtogs pa dang/ mkhas pa dang/ blo dang mchog tu dga' ba byed pa'o/ /kun dga' bo rnam grangs 'dis sangs rgyas kyi zhing gzhan mtha' yas mu med pa dag de bzhin gshegs pas yongs su gang ste/ bskal par de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i mtshan gyi las rgyur byas pa dang/ 'od phun sum tshogs pa las brtsams te brjod kyang mtshan bstan pa dang/ 'od phun sum tshogs pa'i yon tan gyi mtha' yang rtogs par mi nus la/ de bzhin gshegs pa'i mi 'jigs pa yang rgyun chad par mi 'gyur ro/ / de ci'i phyir zhe na/ kun dga' bo 'di lta ste/ bcom ldan 'das 'od dpag med de'i 'od kyi yon tan 'byor pa dang/ de bzhin gshegs pa'i shes rab dang/ spobs pa bla na med pa dang/ de gnyi ga yang grangs med/ dpag tu med cing bsam gyis mi khyab la mu med pa'i phyir ro/ /
かの光明それは無垢で甚だ広大であって身に楽を生じ、心に喜びを起すもので、神と阿修羅と、竜と夜叉と、香食神と、金翅鳥と、大蛇と、緊那羅と、人と非人等に歓喜と最勝歓喜と快楽とを生ずるもので、衆生の善を思うもの等には善と軽妙と了解と、巧妙と、慧と、最勝歓喜とを作すものである。阿難陀よ、この次第を以て他の仏国土の無量無辺等の如来を以て充満して劫波においてかの無量光如来の相の業因を修めることと、光明完全聚よりして説いても、相を示すことと、光明完全聚の功徳の無辺なることを了解することが出来ない、そうして如来の無畏もまた相続して断絕することとならない。それは何故かといえば阿難陀よ、かくのごとくであって、世尊無量光のその光明の功徳の作用と、如来の慧と無上の弁才とは無上で、その二つは共に又無数無量であって不可思議にして際限なきが故である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303a10-b01

焔照諸無数天下。幽冥之処。皆常大明。諸有人民。蜎飛蠕動之類。莫不見阿弥陀仏光明也。見者莫不慈心歓喜者。世間諸有婬泆瞋怒愚痴者。見阿弥陀仏光明。莫不作善也。諸在泥犁禽獣薜荔。考掠勤苦之処。見阿弥陀仏光明至。皆休止不復治。死後莫不得解脱憂苦者也阿弥陀仏光明。名聞八方上下。無窮無極。無央数諸仏国。諸天人民。莫不聞知。聞知者莫不度脱也。仏言。不独我称誉阿弥陀仏光明也。八方上下。無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是。仏言。其有人民。善男子善女人。聞阿弥陀仏声。称誉光明。朝暮常称誉其光明好。至心不断絶。在心所願。往生阿弥陀仏国。可得為衆菩薩阿羅漢所尊敬。若其然後作仏者。亦当復為八方上下諸無央数仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明如是也。即衆比丘僧。諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道阿弥陀仏光明。姝好巍巍。称誉快善。昼夜一劫。尚未竟也。我但為若曹小説之耳

(阿弥陀の光明は)無数の世界を輝き照らし、暗闇のところは常にすっかり明るくなる。あらゆる人々や飛ぶ虫・這う虫などはみな阿弥陀仏の光明を見る。見ればみな慈しみの心をいだいて歓喜する。世間の、淫らな心や怒りや愚かさをもつものたちはみな阿弥陀仏の光明をみて正しい行いをなす。地獄・鳥獣・餓鬼(の境涯)や(棍棒や鞭で)打たれ苦しみを受ける境涯にいるものは、阿弥陀仏の光明がさしてくるのを見るや、(苦しみ)はみな止み、二度と懲らしめられず、死んだのちは残らずみな憂苦から解脱する。
阿弥陀仏の光明の名声は八方上下にはてしなくひろく広く知れわたっていて、無数の仏国の神々や人々で聞いたことのないものはいないし、聞いて(輪廻から)度脱しないものはいない。」
仏はおっしゃった。
「私一人が阿弥陀仏の光明を称えるのではない。八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちもみな同じように称えているのだ。」
仏はおっしゃった。
「もし人々、善男子、善女人が『阿弥陀仏』という名前を聞き、(その)光明を誉め称え、一日中絶えまなくひたすらその光明のすばらしさを誉め称えれば、(彼らの)願い通りに阿弥陀仏の国に生まれ行き、多くの菩薩、阿羅漢に尊敬されるであろう。もし、そののち仏になれば、(その仏の)光明も八方上下の無数の仏たち、辟支仏、菩薩、阿羅漢たちに、(阿弥陀仏の光明と)同じように称えられるであろう。」
すると、比丘たち、菩薩、阿羅漢たち、神々、帝王、人々はこれを聞いて、みな飛び上がるほど喜び、讃歎しないものはいなかった。
仏はおっしゃった。
「私が昼夜を問わずまる一劫かけて、阿弥陀仏の光明がすばらしく、すぐれていることを語り、(その)すばらしさを誉め称えつづけたとしても、言い尽くせるものではない。私は君たちにさわりだけ話したにすぎない。」
支謙 T361:T0361_.12.0282b21-c14

無量清浄仏光明。焔照諸無央数天下幽冥之処皆常明。諸有人民蜎飛蠕動之類。莫不見無量清浄仏光明。見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜者。世間諸有婬姪瞋怒愚痴。見無量清浄仏光明。莫不作善者。諸泥犁禽獣薛茘。考掠勤苦之処。見無量清浄仏光明至。皆休止不得復治。死後莫不得解脱憂苦者也。無量清浄仏光明名聞八方上下無窮無極無央数仏国。諸天人民莫不聞知。聞知者莫不得過度者。仏言。我不独称誉無量清浄仏光明也。八方上下無央数諸仏。辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉皆如是仏言。其有人民善男子善女人。聞無量清浄仏声。称誉光明。如是朝暮。常称誉其光明明好。至心不断絶。在心所欲願往生無量清浄仏国。可得為諸菩薩阿羅漢所尊敬。智慧勇猛。若其然後作仏者。亦当復為八方上下無央数辟支仏菩薩阿羅漢。所称誉光明。亦当復如是。則衆比丘僧諸菩薩阿羅漢。諸天帝王人民。聞之皆歓喜踊躍。莫不讃歎者。仏言。我道無量清浄仏光明姝好巍巍称誉快善。昼夜一劫尚未竟也。我但為若曹小説之耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b03-15

其有衆生遇斯光者。三垢消滅身意柔軟。歓喜踊躍善心生焉。若在三塗勤苦之処。見此光明皆得休息無復苦悩。寿終之後皆蒙解脱。無量寿仏光明顕赫照曜十方諸仏国土。莫不聞知。不但我今称其光明。一切諸仏声聞縁覚諸菩薩衆。咸共歎誉亦復如是。若有衆生。聞其光明威神功徳。日夜称説至心不断。随意所願得生其国。為諸菩薩声聞大衆。所共歎誉称其功徳。至其然後得仏道時。普為十方諸仏菩薩。歎其光明亦如今也。仏言。我説無量寿仏光明威神巍巍殊妙。昼夜一劫尚不能尽

如来会 T310:T0310_.11.0095c27-0096a01

彼之光明清浄広大。普令衆生身心悦楽。復令一切余仏刹中。天竜夜叉阿修羅等皆得歓悦。阿難。我今開示彼仏光明。満足一劫説不能尽。

荘厳経 T363:T0363_.12.0321c26-0322a01

如是光明。普照十方一切世界。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。見此光明発菩提心獲利楽故。仏告阿難。我住一劫。説此光明功徳利益。亦不能尽。

Skt.: (F) 35.8-15

aparimitaṃ cānanda tasya bhagavato 'mitābhasyatathāgatasyāyuṣpramāṇaṃ yasya na sukaraṃ pramāṇam adhigantum / iyanto vā kalpāḥ / iyanti vā kalpaśatāni / iyanti vā kalpasahasrāṇi / iyanti vā kalpaśatasahasrāṇi / iyatyo vā kalpakoṭyaḥ / iyanti vā kalpakoṭīśatāni / iyanti vā kalpakoṭīsahasrāṇi / iyanti vā kalpakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti vā kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇīti / atha tarhy ānandāparimitam eva tasya bhagavata āyuṣpramāṇam aparyantam / tena sa tathāgato 'mitāyur ity ucyate /

また、アーナンダよ、かの世尊アミターバ如来の寿命の量は無量であり、〈〔その寿命の量は〕これほどの劫、あるいはこれほど百の劫、あるいはこれほど千の劫、あるいはこれほど十万の劫、あるいはこれほど千万の劫、あるいはこれほど百・千万の劫、あるいはこれほど千・千万の劫、あるいはこれほど十万・千万の劫、あるいはこれほど十万・百万・千万の劫である〉といって、その量を知ることは容易ではない。そういうことで、アーナンダよ、かの世尊の寿命の量はまさしく無量であり、無際限である。それゆえに、かの如来はアミターユス(無量の寿命をもつ者)と呼ばれる。
§14. 'And, O Ānanda, the length of the life of that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, is immeasurable, so that it is not easy to know its length, so as to be able to say (that it comprises) so many hundreds of kalpas, so many thousands of kalpas, so many hundred thousands of kalpas, so many koṭīs of kalpas, so many hundreds of koṭīs of kalpas, so many thousands of koṭīs of kalpas, so many hundred thousands of koṭīs of kalpas, so many hundred thousands of niyutas of koṭīs of kalpas. Therefore, O Ānanda, the limit of the measure of the life of that Bhagavat is immeasurable indeed. Therefore that Tathāgata is called Amitāyus.
Tibetan:252b1-2
ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །
kun dga' bo bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i sku tshe'i tshad de ltar dpag tu med de/ de'i phyir de bzhin gshegs pa de tshe dpag med ces bya'o/ /
阿難陀よ、世尊無量光如来の寿命の量はそのように量りなくして、それ故に無量寿如来と名づける。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308c27-0309a24

仏告阿逸菩薩。若欲知阿弥陀仏寿命無極時不。対曰。願皆欲聞知之。仏言。明聴。悉令八方上下。諸無央数仏国中。諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆使得入道。悉令作辟支仏阿羅漢。共坐禅一心。都合其智慧為一勇猛。共欲計知阿弥陀仏寿命。幾千億万劫歳数。皆無有能計知者。復令他方面各千須弥山仏国中。諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆復使得入道。悉令作辟支仏阿羅漢。皆令坐禅一心。合其智慧為一勇猛。共欲数阿弥陀仏国中。諸菩薩阿羅漢。知有幾千億万人。皆無有能知数者。阿弥陀年寿甚長久。浩浩照照。明善甚深。無極無底誰当能知信其者。独仏自信知爾。阿逸菩薩聞仏言大歓喜。長跪叉手言。仏説阿弥陀仏寿命甚長。威神尊大。智慧光明巍巍快善。乃独如是。仏言。阿弥陀仏。至其然後。般泥洹者。其蓋楼亘菩薩。便当作仏。総領道智。典主教授。世間及八方上下。所過度諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆令得仏泥洹之道。其善福徳。当復如大師阿弥陀仏。住止無央数劫。無央数劫不可復計劫。准法大師。爾乃般泥洹。其次摩訶那鉢菩薩。当復作仏。典主智慧。総領教授。所過度福徳。当復如大師阿弥陀仏。止住無央数劫。尚復不般泥洹。展転相承受。経道甚明。国土極善其法如是。終無有断絶。不可極也

仏は阿逸菩薩に仰った。
「君は阿弥陀仏の寿命が無限であることを知りたいか。」
(阿逸菩薩は)応えた。
「願わくば、それについてすべて聞きたく存じます。」
仏は仰った。
「よく聞きなさい。八方上下の無数の仏国の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫みなを人間にならせ、みな独覚・阿羅漢にならせて、みんなで一緒に坐禅して心を集中して、その智慧を合わせて、精神力を一つにして、阿弥陀仏の寿命が幾千億万劫歳であるかを計ろうとしても、全く計り知ることができない。
さらに、他方のそれぞれ千の須弥山仏国の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫みなを人間にならせ、みな独覚・阿羅漢にならせて、みな一緒に坐禅して心を集中させ、皆でその智慧を合わせ、精神力を一つにして、阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢が幾千億万人いるかを数えようとしても、その数を知ることは全く出来ない。
阿弥陀の寿命はとても長く、ひろびろあかあか、明るくすばらしく、奥深く、果てしない。それを一体誰が知り信じることができよう。ただ仏だけがはっきり知っているのである。」
阿逸菩薩は仏の言葉を聞いて、大変歓喜し、膝立ちし合掌して言った。
「仏は、阿弥陀仏の寿命が大変長く、偉大な超人的力をもち、智慧の光は明々として、すばらしいことを説かれました。なんと(阿弥陀仏)だけがこうなんですね!」
仏は仰った。
「阿弥陀仏がやがて完全な涅槃に入れば、廅楼亘菩薩がすぐに仏になる。さとりへの智慧を把握し、教えることを把握して、世間や八方上下で神々や人々・飛ぶ虫・這う虫を(輪廻から)救済し、さらに皆に仏の涅槃への道を得させる。そのすばらしい福徳は、偉大な師、阿弥陀仏と同じであるはずだ。無数劫、無数劫、数え切れないほどの劫の間留まって、偉大な師(阿弥陀仏)のした通りに行った後、やっと完全な涅槃に入る。
その次に摩訶那鉢菩薩が仏になる。智慧を把握し、教えることを把握して、(衆生を輪廻から)救済することの福徳は、偉大な師、阿弥陀仏と同じであるはずだ。無数劫のあいだ留まっても、やはり完全な涅槃に入らず、次々と(教えを)伝えてゆく。教えはとても輝き、国土はとてもすばらしい。
(阿弥陀仏の)法は、このように断絶することなく、極まることがない。」
支謙 T361:T0361_.12.0290c14-0291a13

仏告阿逸菩薩。若欲知無量清浄仏寿命無極時不也。阿逸菩薩言。願皆欲聞知之。仏言明聴。悉令八方上下。諸無央数仏国中。諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆使得人道。悉令作辟支仏阿羅漢。共坐禅一心。都合其智慧。為一勇猛。共欲計知無量清浄仏寿命。知寿幾千億万劫歳数。皆無有能計知極無量清浄仏寿者也。仏言。復令他方面各千須弥山仏国中。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。皆復得人道。悉令作辟支仏阿羅漢。皆令坐禅一心。共合其智慧。都為一勇猛。共欲数無量清浄仏国中。諸菩薩阿羅漢。計千億万人。皆無有能数者也。仏言。無量清浄仏。年寿甚長久浩浩。浩浩照明善甚深無極無底。誰当能信知其者乎。独仏自知耳。阿逸菩薩聞仏言。即大歓喜。長跪叉手言。仏説無量清浄仏寿命甚長。威神大智慧光明。巍巍快善。乃独如是乎。仏言。無量清浄仏。至其然後般泥洹者。其廅楼亘菩薩。便当作仏総領道智典主教授。世間八方上下。所過度諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆令得仏泥洹之道。其善福徳。当得復如大師無量清浄仏。住止無央数劫。無央数劫不可復計劫。不可復計劫。准法大師。爾乃般泥曰。其次摩訶那鉢菩薩。当復作仏典主智慧都総教授。所過度福徳。当復如大師無量清浄仏。止住無央数劫。常復不般泥洹。展転相承。受経道甚明。国土極善。其法如是。終無有断絶。不可極也

魏訳 T360:T0360_.12.0270b16-22

仏語阿難。無量寿仏。寿命長久不可称計。汝寧知乎。仮使十方世界無量衆生皆得人身。悉令成就声聞縁覚。都共集会禅思一心竭其智力。於百千万劫悉共推算。計其寿命長遠劫数。不能窮尽知其限極。声聞菩薩天人之衆。寿命長短亦復如是。非算数譬喩所能知也。

如来会 T310:T0310_.11.0096a18-20

阿難。彼仏寿命無量無辺。不可知其劫数多少。声聞菩薩及諸天人寿量亦爾。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 34.1-16

tasya khalu punar ānandāmitābhasya tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṃgho yasya na sukaraṃ pramāṇam udgṛhītum / iyatyaḥ śrāvakakoṭyaḥ / iyanti śrāvakakoṭīśatāni / iyanti śrāvakakoṭīsahasrāṇi / iyanti śrāvakakoṭīśatasahasrāṇi / iyanti kaṅkarāṇi / iyanti biṃbarāṇi / iyanti nayutāni / iyanty ayutāni / iyanti akṣobhyaṇi / iyanto vivāhāḥ / iyanti śrotāṃsi / iyantyo jayāḥ / iyanty aprameyāṇi / iyanty asaṃkhyeyāni / iyanty agaṇyāni / iyanty atulyāni / iyanty acintyānīti / tad yathānanda maudgalyāyano bhikṣur ṛddhivaśitāprāptaḥ sa ākāṃkṣaṃs trisāhasramahāsāhasralokadhātau yāvanti tārārūpāṇi tāni sarvāṇy ekarātriṃ divena gaṇayet / evaṃrūpāṇāṃ carddhimatāṃ koṭīnayutaśatasahasraṃ bhavet / te varṣakoṭīnayutaśatasahasram ananyakarmāṇo 'mitābhasya tathāgatasya prathamaṃ śrāvakasannipātaṃ gaṇayeyuḥ / tair gaṇayadbhiḥ śatatamo 'pi bhāgo na gaṇito bhavet / sahasratamo 'pi śatasahasratamo 'pi yāvat kalām apy upamām apy upaniśām api na gaṇito bhavet /

また、実に、アーナンダよ、かのアミターバ如来の声聞の僧団は無量であり、〈これほど千万の声聞、これほど百・千万の声聞、これほど千・千万の声聞、これほど十万・千万の声聞、これほどカンカラの、これほどビンバラの、これほどナユタの、これほどアユタの、これほどアクショービヤの、これほどヴィヴァーハの、これほどシュロータスの、これほどジャヤの、これほど無量の、これほど無数の、これほど不可計の、これほど無比の、これほど不可思議の〔声聞〕がいる〉といって、その量を把握することは容易ではない。
たとえば、アーナンダよ、神通の自在を得たマウドガリヤーヤナ比丘は、彼が欲するならば、三千大千世界において、あるかぎりの星の種類のすべてを一昼夜で数えるであろうが、このような神通をもつ者が十万・百万・千万いたとして、かれらが十万・百万・千万年の間、他のことをしないで、アミターバ如来の最初の声聞の集会を数えたとしても、これらの数え手たちによって、百分の一さえも数えられず、千分の一さえも、十万分の一さえも、ないし、極少分でさえも、譬喩〔で示される数〕さえも、近似〔した数〕さえも数えられないであろう。
§13. 'And, O Ānanda, the assembly of the hearers of that Tathāgata Amitābha is immeasurable, so that it is not easy to learn its measure, so as to be able to say, there are so many koṭīs of the hearers, so many hundreds, thousands, hundred-thousands, kaṅkaras, vimbaras, nayutas (niyutas?), ayutas, akshobhyas, vivāhas (masc.), srotas (?), ojas, so many periods, called immeasurable, innumerable, countless, incomparable, inconceivable. Now, for instance, O Ānanda, the Bhikshu Maudgalyāyana having obtained miraculous power, might, if he wished, count in one day and night, how many kinds of stars there are in the universal world. Then, let there be a hundred thousand niyutas of koṭīs of such men, endowed with miraculous powers, and let them do nothing else but count the first company (only) of the hearers of the Tathāgata Amitābha, during a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet by them thus counting even the hundredth part would not be counted, even the thousandth, even the hundred thousandth; nay, not even so far as the minutest part, or likeness, or approach towards it would have been counted.
Tibetan:251b4-252a2
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ ཅིག་ཅེ་འམ། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གཏམས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཀྲིགས་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། ཐེར་འབུམ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མི་འཁྲུགས་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། རྣམ་འདེག་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱུན་འབབ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། རྒྱལ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་དེའི་ཚད་གཟུང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་འདོད་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བགྲང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོ་འདུས་པ་བགྲངས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ བགྲངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་དང། བརྒྱ་སྟོང་དང། ཆ་དང། དཔེ་དང། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་བགྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i nyan thos kyi dge 'dun dpag tu med de/ nyan thos bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ /nyan thos bye ba stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ nyan thos bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ gtams phrag 'di snyed cig ce 'am/ dkrigs phrag 'di snyed cig ce 'am/ khrag khrig phrag 'di snyed cig ce 'am/ ther 'bum phrag 'di snyed cig ce 'am/ mi 'khrugs pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ rnam 'deg phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyun 'bab phrag 'di snyed cig ce 'am/ rgyal ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ dpag tu med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ grangs med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bgrang du med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ mtshungs pa med pa phrag 'di snyed cig ce 'am/ bsam gyis mi khyab pa phrag 'di snyed cig ces de'i tshad gzung bar sla ba ma yin no/ /kun dga' bo 'di lta ste dper na dge slong maud gal gyi bu chen po rdzu 'phrul la dbang thob pa de 'dod na/ stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams na skar ma'i gzugs ji snyed yod pa de dag thams cad nyin zhag gcig gis bgrang ba de lta bu'i rnam pa'i rdzu 'phrul dang ldan pa bye ba khrag khrig brgya stong yod par gyur la/ de dag las gzhan mi byed par lo bye ba khrag khrig brgya stong du de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang po 'dus pa bgrangs kyang de dag gis brgya'i char yang bgrangs par mi 'gyur te/ stong dang/ brgya stong dang/ cha dang/ dpe dang/ rgyu'i bar du yang bgrang bar mi 'gyur ro/ /
阿難陀よ、無量光如来のその声聞僧侶は無量であって一千万の声聞、或は百千万の声聞、或は千千万の声聞、或は百千千万の声聞、或は一千兆か或は一万兆か或は十万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は百万兆に満ちたこの数を一つと云うか、或は千万兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は十億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は百億兆に満ちたこの数を一つと云うか或は一無量に満ちたこの数を一つと云うか、或は無数に満ちたのを一つと云うか一無算に満ちたこの数を一つと云うか或は無等に満ちたこの数を一つと云うか或は一不可思議に満ちたこの数を一つとしてもその量を持ち易くないのである。阿難陀よ、このようであって譬えば大目蓮比丘は神通力を得たもので彼が欲するならば三千大千世界における星の体がある丈のそれらのすべてを一日に数えるがそのような種類の神通を持って居る者が百千千万億あって、彼等が他の業を為ないで百千千万億歳において無量光如来の始めて集めた声聞を数えても、彼等は百分の一も数えることとならないのであって、千と百千分の一と譬喩と理由を以てしても数えることとならないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307b22-c22

仏語阿難。阿弥陀仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得道者。即得道。未得須陀洹者。即得須陀洹。未得斯陀含者。即得斯陀含。未得阿那含者。即得阿那含。未得阿羅漢者。即得阿羅漢。未得阿惟越致菩薩者。即得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其宿命時。求道心所憙願。大小随意。為説経授与之即令疾開解得。皆悉明慧。各自好喜。所願経道。莫不喜楽。誦習之者。自諷誦通利。無厭無極。諸菩薩阿羅漢中。有誦経者。其音如三百鐘声。中有説経者。如疾風暴雨時。如是尽一劫竟。終無懈倦時。皆悉智慧勇猛。身体軽便。終無痛痒。極時行歩坐起。悉皆才健勇猛。如師子中王。在深山中。有所趣向。時無有敢当者。無有疑難之意。在心所作。為不可予計。百千億万倍。是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子摩訶目揵連勇猛。百千億万倍。如摩訶目揵連。於諸国菩薩阿羅漢中。最為無比。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍。共合為一智慧。当令在阿弥陀仏国中諸羅漢辺。其徳尚復不及。百千億万倍。阿逸菩薩。即起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者無。願欲聞之。仏言。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然見之。仏言。如我第二弟子。摩訶目揵連。飛上天上一昼一夜。遍数知星有幾枚。此四天下星甚衆多。不可得計尚復百千億万倍是星也。

仏は阿難に仰った。
「阿弥陀仏が菩薩・阿羅漢のために教えを説き終わると、神々や人々の中にそれまでまだ道を得ていない者がいれば、その場で道を得る。須陀洹道をまだ得ていない者は、その場で須陀洹道を得、まだ斯陀含道を得ていない者は、その場で斯陀含道を得、まだ阿那含道を得ていない者は、その場で阿那含道を得、まだ阿羅漢になっていないものは、その場で阿羅漢になり、まだ不退転の菩薩になっていないものは、その場で不退転の菩薩になる。
阿弥陀仏は、これら(衆生)が前世で道を求めていた時の願いの大きさに応じて、自在に教えを説き与え、その場ですぐにはっきり理解させ、すべてに通じた智慧を得させる。誰もがみな願っていた教えを気に入り、喜ぶ。それを繰り返し読誦するものは、一人でよどみなく暗誦し、飽き疲れることを知らない。
菩薩・阿羅漢たちで、経を読誦する者がいるが、その声は三百箇の鐘の音のようであるし、(また)教えを説くものがいるが、あたかも暴風雨の時のような(響きである?)。このようにまるまる一劫の間、まったく倦むことを知らない。
みな智慧あり、勇敢で、体は軽やかで、痛み・痒みといった感覚を感じたり、疲れることは全くない。行住坐臥において、みな才気と逞しさと勇ましさがあって、それはあたかも獅子の王が深い山の中でどこに向かおうと、面と向かって来る者はなく、ためらいなく、思うがままに行動し、(他の者はその行動を)予測することができない様なものである。この勇敢な獅子の(勇敢さを)百千億万倍にしても、私の第二弟子、摩訶目揵連の勇敢さの百千億万の一にも及ばない。摩訶目揵連は諸仏国の菩薩・阿羅漢のなかで、もっともすぐれていて、空を飛び、進むも止まるも(自在で)、智慧あり、勇敢で、(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。(その摩訶目揵連の智慧を)百千億万倍あわせたほどの智慧を持つ者でも、もし、阿弥陀仏国の阿羅漢たちのかたわらに並べば、彼の徳は(後者の)百千億万の一にも及ばない。」

すると、阿逸菩薩が立ち上がって前に進み出、膝立ちして合掌して、仏に尋ねた。
「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行かれる方もおられるのでしょうか。お聞かせ下さい。」
仏は仰った。
「君が知りたいなら、(さて)君にはこの全世界の星が見えるかね。」
阿逸菩薩は答えた。
「はい。見えます。」
仏は仰った。
「私の第二弟子、摩訶目揵連ときたら、天に飛び上がり、(たった)一昼夜で、星が幾つあるかすっかり数え上げることができる。全世界には数え切れないほど沢山星があるが、(阿弥陀仏国の阿羅漢の数は)これら星の百千億万倍もあるのだ。
支謙 T361:T0361_.12.0289a3-b11

仏語阿難。無量清浄仏。為諸菩薩阿羅漢説経竟。諸天人民中。有未得須陀洹道者。則得須陀洹道。中有未得斯陀含道者。則得斯陀含道。中有未得阿那含道者。則得阿那含道。中有未得阿羅漢道者。則得阿羅漢道。中有未得阿惟越致菩薩者。則得阿惟越致菩薩。阿弥陀仏。輒随其本宿命求道時。心所喜願大小随意。為説経輒授之。令其疾開解得道。皆悉明慧各自好喜。所願経道莫不喜楽誦習者。則各自諷誦経道。通利無厭無極也。諸菩薩阿羅漢中有誦経者。其音如雷声。中有説経者。如疾風暴雨。時諸菩薩阿羅漢。説経行道皆各如是。尽一劫竟終無懈倦時也。皆悉智慧勇猛。身体皆軽。便終無有痛痒。極時行歩坐起。皆悉才健勇猛。如師子中王。在深林中。当有所趣。向時無有敢当者。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢。説経行道皆勇猛。無有疑難之意。則在心所作。為不予計。百千億万倍。是猛師子中王也。如是猛師子中王。百千億万倍。尚復不如我第二弟子。摩訶目揵連勇猛。百千億万倍也。無量清浄国。諸菩薩阿羅漢。皆勝我第二弟子摩訶目揵連也。仏言。如摩訶目揵連勇猛。於諸仏国諸阿羅漢中。最為無比。如摩訶目揵連。飛行進止。智慧勇猛。洞視徹聴。知八方上下去来現在之事。百千億万倍都合為一智慧勇猛。当在無量清浄仏国諸阿羅漢中者。其徳尚復不如無量清浄仏国。一阿羅漢智慧勇猛者。千億万倍也。是時坐中有一菩薩。字阿逸菩薩。阿逸菩薩。則起前長跪叉手。問仏言。阿弥陀仏国中。諸阿羅漢。寧頗有般泥洹去者不。願欲聞之。仏告阿逸菩薩。若欲知者。如是四天下星。若見之不。阿逸菩薩言。唯然皆見之。仏言。而我第二弟子。摩訶目揵連。飛行四天下。一日一夜遍数星。知有幾枚也。如是四天下。星甚衆多。不可得計。尚為百千億万倍。是四天下星也。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b22-27

又声聞菩薩。其数難量不可称説。神智洞達威力自在。能於掌中持一切世界。仏語阿難。彼仏初会。声聞衆数不可称計。菩薩亦然。能如大目揵連。百千万億無量無数。於阿僧祇那由他劫。乃至滅度。悉共計挍。不能究了多少之数。

如来会 T310:T0310_.11.0096a01-08

復次阿難。彼無量寿如来。諸声聞衆不可称量知其辺際。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連神通自在。於晨朝時周歴大千世界。須臾之頃還至本処。彼経億那由他百千歳数。欲共計算無量寿仏初会之中諸声聞衆。尽其神力乃至滅度。於百分中不知其一。於千分百千分乃至鄔波尼殺曇分中。亦不知其一。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a01-12

復次阿難。無量寿如来。有如是百千万十万百万。一倶胝百倶胝千倶胝。緊迦囉数。頻婆囉数。那由他数。阿由他数。毘婆訶数。嚩娑那数。穣伽数。阿僧祇数。十阿僧祇数。百阿僧祇数。千阿僧祇数。百千阿僧祇数。阿摩儞野数。不可思議数。如是無量無数声聞之衆。譬喩算数数不能及。阿難。彼大目乾連神通第一。三千大千世界所有一切童男童女。於一昼夜悉知其数。仮使百千倶胝声聞神通之力。皆如大目乾連。又一一声聞。寿百千倶胝那由他歳。尽其寿命数。彼声聞百分之中。不及一分。

Skt.: (F) 34.16-23

tad yathānanda mahāsamudrāc caturaśītiyojanasahasrāṇy āvedhena tiryag aprameyāt kaścid eva puruṣaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyaikam udakabindum abhyutkṣipet / tat kiṃ manyasa ānanda katamo bahutaro yo vā śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabindur yo vā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa iti / āha / yojanasahasram api tāvad bhagavan mahāsamudrasya parīttaṃ bhavet kim aṅga punar yaḥ śatadhābhinnayā vālāgrakoṭyābhyutkṣipta eka udakabinduḥ /

たとえば、アーナンダよ、だれかある人が、深さ八万四千ヨージャナ、広さ無量の大海から、〔一〕毛を百に裂いた先端で一滴の水をすくいあげたとしよう。アーナンダよ、これをどう思うか——〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水と、大海に残された水の容量とは、どちらがより多いであろうか。」
〔アーナンダは〕言った。
「世尊よ、千ヨージャナ〔の深さの水〕でさえも、なお、大海の少量にすぎません。まして、〔一〕毛を百に裂いた先端ですくいあげられた一滴の水では、なおさらのことであります。」
'Thus for instance, O Ānanda, a man might throw out from the great ocean, which is not to be measured across by less than eighty-four thousand yojanas, one single drop of water by the sharp end of hair, which is divided a hundred times. What do you think then, Ānanda,—which would be greater, one drop of water which has been thrown up by the sharp pointed hair divided a hundred times, or the mass of water left in the great ocean?'
Ānanda said: 'Even a thousand yojanas, O Bhagavat, would be a small portion of the great ocean, how much more then one drop of water thrown out by the sharp pointed hair divided a hundred times!'
Tibetan:252a2-4
ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ། ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་ པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་ན་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།གང་སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་དང། གང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་དེ་གཉིས་གང་མང། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་བས་ཉུང་ལགས་ན། སྐྲ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་རྩེ་མོས་ཆབ་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ།
kun dga' bo 'di lta ste/ dper na rgya mtsho chen po zabs su dpag tshad brgyad khri bzhi stong yod pa/ khyon dpag tu med pa la mi la la zhig gis skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs na kun dga' bo 'di ji snyam du sems/ gang skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chu'i thigs pa gcig blangs pa dang/ gang rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa de gnyis gang mang/ gsol ba/ bcom ldan 'das dpag tshad stong yang rgya mtsho chen po bas nyung lags na/ skra tshal pa brgyar gshags pa'i rtse mos chab thigs pa gcig blangs pa lta smos kyang ci 'tshal/

阿難陀よ、このようで譬えば大海が深さにおいて八万四千由旬那あるもので広さが無量である。それに或人が毛を百に裂いたものの端を以て水の一滴づつを採るならば、阿難陀よ、これをどのように思うか。百に裂いた毛の端を以て採った水の一滴と大海の水の積量のその二つはいずれが多いか。申上げた。世尊よ、千由旬那でも大海に対しては少しであるなれば、百裂の毛端を以て採った一滴は何をか申しましょう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307c22-0308a07

如天下大海水減去一渧。寧能令海水為減。知少不耶。対曰。減去百千億万斗石。尚不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如大海減一渧水爾。不能令在諸阿羅漢為減知少也。仏言。大海減去一渓水。寧令減少不。対曰。減去百千億万渓水。尚不能減知少也。仏言。減大海一恒水。寧能令減知少不。対曰。減去百千億万恒水。不能令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者無央数。其在者新得道者亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流入大海水中。寧能令海水増多不。対曰。不能令増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王。故能爾耳。

世界の大海の水というものは、(人が)一滴を汲んだら、減少したと分かるほど海水を減らすことができるものだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「百千億万斗(と)石(こく)汲んでも、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の阿羅漢たちの中には、完全な涅槃を遂げて去って行くものもいるが、それは大海の水が一滴減ったようなもので、減少したと分かるほど、そこにいる阿羅漢たちの数が減るものではない。」
仏は仰った。
「大海から谷川一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を目に見えて)減らせるだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「谷川百千億万本分の水を減らしても、減少したと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「大海からガンジス河一つ分の水を減らしたならば、(大海の水を)目に見えて減らせるだろうか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「ガンジス河百千億万本分の水を減らしても、減少したかと分かるほど減らせるものではありません。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の阿羅漢で、完全な涅槃を遂げて去って行く者は無数にいるが、そこにいる者で新たに(阿羅漢)道を得る者も無数だから、増減はまったくないのだ。」
仏は仰った。
「世界のあらゆる河川の水を大海の中に流し込んで、大海の水を増やすことが出来るか。」
(阿逸菩薩は)答えた。
「増やせません。なぜなら、大海は世界のあらゆるすぐれた河川の中の王者だからそうなのです。」
支謙 T361:T0361_.12.0289b11-29

仏言。如天下大海水。減去一渧水。寧能令海水為減不。阿逸菩薩言。減大海水。百千億万斗石。水尚復不能令海減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。雖有般泥洹去者。如是大海。減一小水耳。不能令諸在阿羅漢為減知少也。仏言。減大海水一渓水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海百千万億渓水。尚復不能減海水。令知減少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢中。有般泥曰去者。如是大海減一渓水耳。不能減諸在阿羅漢。為減知少也。仏言。而大海減一恒水。寧能減海水不。阿逸菩薩言。減大海水百千万億恒水。尚復不能減大海水。令減知少也。仏言。阿弥陀仏国。諸阿羅漢。般泥曰去者無央数。其在者。新得阿羅漢者。亦無央数。都不為増減也。仏言。令天下諸水。都流行入大海中。寧能令海水為増多不。阿逸菩薩言。不能令海水増多也。所以者何。是大海為天下諸水衆善中王也。故能爾耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0270b27-c03

譬如大海深広無量。仮使有人。析其一毛。以為百分。以一分毛沾取一渧。於意云何。其所渧者於彼大海何所為多。阿難白仏。彼所渧水比於大海。多少之量非巧歴算数言辞譬類所能知也。

如来会 T310:T0310_.11.0096a08-13

阿難。譬如大海深八万四千由旬。以目極観不知辺際。若有丈夫。析一毛端為五十分。以其一分於大海中霑取一滴。阿難。彼之水滴比於大海。何者為多。阿難白言。仮使取千由旬水。猶以為少。況以毛端一分而可方之。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a12-18

復次阿難。譬如大海。深八万四千由旬。広闊無辺。仮使有人出身一毛。砕為百倶胝細如微塵。以一一塵投海出水。水在塵上形量亦爾。如是投尽毛塵。於意云何。毛塵水多海中水多。阿難白仏言。世尊。毛塵出水未及半合。海水無量。

Skt.: (F) 35.1-7

bhagavān āha / tad yathā sa eka udakabinduḥ / iyantaḥ sa prathamasannipāto 'bhūt / tair maudgalyāyanasadṛśair bhikṣubhir gaṇayadbhis tena varṣakoṭīnayutaśatasahasreṇa gaṇitaṃ bhavet / yathā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa evam agaṇitaṃ draṣṭavyam / kaḥ punar vādo dvitīyatṛtīyādīnāṃ śrāvakasannipātādīnām / evam anantāparyantas tasya bhagavataḥ śrāvakasaṃgho yo 'prameyāsaṃkhyeya ity eva saṃkhyāṃ gacchati //

世尊は言われた。
「マウドガリヤーヤナのような比丘であるかの数え手たちによって、十万・百万・千万年の間、かの最初の集会がこれほどであったと、数えられたとしても、そ〔の集会〕は、あたかも一滴の水のようであり、このように数えられなかったものは、大海に残された水の容量のようである、と見なければならない。まして、第二・第三などの声聞の集会などについても、言うまでもない。このように、かの世尊の声聞の僧団は無限・無際限であり、それは〈無量・無数である〉と称されるだけである。
Bhagavat said: 'As that one drop of water, exactly so large (so small in proportion), was the first company of the hearers. And let there be reckoning made by those Bhikshus, who are like Maudgalyāyana, counting for a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet, as to the mass of water left in the great ocean, it would even then have to be considered as not counted. How much more with regard to the second, third, and the rest of the companies of the hearers! Therefore the mass of hearers of the Bhagavat is endless and boundless, and receives the name of "immeasurable and innumerable."
Tibetan:252a4-b1
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོར་འདུས་ པ་ལ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགྲངས་ཏེ་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་གྲངས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་དེ། དེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེའམ།བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚེའི་ཚད་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo chu thigs pa gcig lta bur ni bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang por 'dus pa la maud gal gyi bu lta bu'i dge slong rnams kyis lo bye ba khrag khrig brgya stong du bgrangs te 'di snyed cig go zhes grangs kyis chod pa lta bu yin no/ /rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa lta bu ni grangs kyis mchod par blta ba yin na nyan thos 'dus pa gnyis pa dang gsum pa rnams lta smos kyang ci dgos te/ bcom ldan 'das de'i nyan thos kyi dge 'dun ni de ltar mtha' yas mu med de/ de ni dpag tu med do zhes bya ba'i grangs su 'gro ba yin no/ /kun dga' bo bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i tshe'i tshad kyang dpag tu med de/ bskal pa 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba stong phrag 'di snyed cig ce'am/bskal pa bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ces bya ba nas bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag 'di snyed cig go zhes bya ba'i bar du tshe'i tshad rtogs par sla ba ma yin no/ /
世尊が仰せられた。阿難陀よ、一滴の水のごとくに、世尊如来無量光の声聞が始めに集った者を目蓮子のごとき比丘等が百千千万億歲の間数えてこれ程のものであると数えることによって決断したごときものである。大海の水の積量のごときは数によりて数えなかったごときものであるならば、第二の声聞の集りと第三の者等に至ては何をか説くべき。その世尊の声聞の僧侶はそのように無辺無限であって、それは無量であると説く所の数に達するのである。阿難陀よ、かの世尊無量寿如来の寿量も量りないのであって、劫波の数が一つか、或は百劫波を一つとするか或は千劫波の数を一とするか或は百千劫波の数を一とするか、或は千万劫波の数を一とするか、或は百千万劫の数を一とするか或は千々万劫波の数を一とするか、或は百千千万劫波の数を一とすると云うよりして百千千万億劫波の数を一であると云うに到るまで寿量を知ることが容易くないのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308a07-b09

仏言。阿弥陀仏国亦如是。悉令八方上下。無央数仏国。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類都往生。甚大衆多不可復計。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。故如常一法不異為増多。所以者何。阿弥陀仏国為最快。八方上下無央数。諸仏国中衆善之王。諸仏国中之雄。諸仏国中之宝。諸仏国中寿之極長久也。諸仏国中之衆傑也。諸仏国中之広大也。諸仏国中之都。自然之無為。最快明好甚楽之無極。所以者何。阿弥陀仏本為菩薩時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故能爾耳。阿逸菩薩即大歓喜。長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土。快善明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中者。有在地者。中有欲令舎宅最高者。舎宅即高中。有欲令舎宅最大者。舎宅即大中。有欲令舎宅在虚空中者。舎宅即在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令舎宅随意者。所以者何。中有能令舎宅随意者。皆是前世宿命求道時。慈心精進。益作諸善。徳重所致。中有殊不能者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進益作諸善。徳薄所致。其所衣被飯食。倶自然平等。徳有大小。別知其勇猛。令衆見之耳。仏言。若見第六天王所居処不。唯然見之。仏言。阿弥陀仏国講堂舎宅。都復勝第六天王所居処。百千億万倍。諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。見知八方上下去来現在之事。復無数天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫。得度脱得人道。往生阿弥陀仏国。知当作菩薩阿羅漢。皆予知之。

仏は仰った。
「阿弥陀仏国も(大海と)同様である。八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などをみなそこに生まれさせ、その数は計り知れないほど多い。(しかし)阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢たちや比丘たち(の数)は、やはり常に一定で、とくに増えるということはない。どうしてこうなのか。阿弥陀仏国はもっともすばらしく、八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の中でも最高にすぐれた王者であり、諸仏国の中の雄、諸仏国の中の宝、諸仏国の中で(衆生が)最も長寿な国であり、諸仏国の中で傑出したものであり、諸仏国の中で(もっとも)広大であり、諸仏国の中の都(のようなもの)であり、無為自然という点で、もっともすばらしく、明るく美しく、心地よいことこの上ないからだ。どうしてこうなのか。阿弥陀仏が菩薩だった時、いさましい願を立て、怠ることなく精進し、徳を重ねた結果、こうなったのだ。」
すると阿逸菩薩は大変歓喜し、膝立ちし合掌して言った。
「仏は阿弥陀仏の国がすばらしく、明るく美しく、比べるものがないほど立派なことを説かれました。なんと(阿弥陀仏国)だけがこうなんですね!」

仏は仰った。
「阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢の七宝の住所には、空中にあるものも地上にあるものもある。(菩薩・阿羅漢の)中で、住居が最も高いことを望む者がいれば、住居は高く、住居が最も大きいことを望む者がいれば、住居は大きい。住居が空中にあることを望む者がいれば、住居は空中に浮かぶ。すべて自由自在、彼らの思うがままである。中には住居が全く思いのままにならない者もいる。どうしてそうなるのか。住居を思いのままにすることが出来る者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進し、大いに数多くの善行をなして、功徳を多く積んだからである。全く思いのままにならない者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進したり、大いに数多くの善行をなすということをせず、徳をあまり積まなかったのである。(阿弥陀仏国の衆生の)着る物、食べ物はいずれも自然(に現れ)、平等である。(しかし、積んだ)徳には違いがあるから、(徳の)優れた者を区別し、(住居の違いでそのことを)衆生に示すのである。」
仏は仰った。
「君は第六天王(他化自在天)の住まいを見たことがあるか。」
「はい見たことがあります。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の講堂と住居はみな第六天王の住まいよりも百千億万倍もすぐれている。

(阿弥陀仏国の)菩薩・阿羅漢はみな(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。また無数の天上天下の人々や飛ぶ虫・這う虫が心に思っている善悪や言いたいことを知っているし、(これら衆生が)いったい何年後、何劫後、(輪廻から)度脱でき、人間となって、阿弥陀仏国に生まれることができるのかを知っているし、(誰が)いったい菩薩・阿羅漢になるのか、すべて予知している。
支謙 T361:T0361_.12.0289b29-0290a12

仏言。無量清浄仏国亦如是。悉令八方上下無央数仏国。無央数諸天人民。蜎飛蠕動之類。都往生無量清浄仏国者。其輩甚大衆多。不可復計。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。都如常一法不異為増多也。所以者何。無量清浄仏国為最快。八方上下無央数諸仏国中。衆菩薩中王也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之雄国也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之珍宝也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之極長久也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国之衆傑也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之広大也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中都自然之無為也。無量清浄仏国。為最快明好甚楽之無極也。無量清浄仏国独勝者何。本為菩薩求道時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故乃爾耳。阿逸菩薩則大歓喜。長跪叉手言。仏説無量清浄仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者甚衆多。無央数国土快善之極。明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中居者。中有在地居者。中有意欲令舎宅最高者。舎宅則高。中有意欲令舎宅最大者。舎宅則大。中有意欲令舎宅在虚空中者。舎宅則在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令其舎宅。随意所作為者。所以者何。中有能者。皆是前世宿命求道時。慈心精進益作諸善。徳重所能致也。中有不能致者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進。作善少徳小。悉各自然得之。所衣被服飲食。倶自然平等耳。是故不同。徳有大小別。知勇猛令衆見耳。仏告阿逸菩薩。若見是第六天上天王所居処不耶。阿逸菩薩言唯然皆見之。仏言。無量清浄仏国土。講堂舎宅。倍復勝第六天王所居処。百千億万倍也。無量清浄仏国。其諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。悉復見知八方上下去来現在之事。復知諸無央数。天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉知心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫中。得度脱得人道。当往生無量清浄仏国。知当作菩薩道得阿羅漢道。皆予知之。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c03-05

仏語阿難。如目連等。於百千万億那由他劫。計彼初会声聞菩薩。所知数者猶如一渧。其所不知如大海水。

如来会 T310:T0310_.11.0096a13-18

仏告阿難。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連。経百千億那由他歳。皆共算数彼無量寿如来初会声聞。所知数量如彼毛端一滴之水。余不測者猶如大海。諸菩薩摩訶薩衆亦復如是。非以算計之所能知。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a18-21

仏言阿難。彼目乾連等声聞之衆。尽其形寿。数知数者如毛塵之水。数未尽者如海中水。如是彼仏。有如是無量不可算数声聞弟子。

Skt.: (F) 36.1-11

sā khalv ānanda sukhāvatī lokadhātuḥ surabhinānāgandhasamīritā nānāpuṣpaphalasamṛddhā ratnavṛkṣasamalaṃkṛtā tathāgatābhinirmitamanojñasvaranānādvijasaṃghaniṣevitā //
te cānanda ratnavṛkṣā nānāvarṇā anekavarṇā anekaśatasahasravarṇāḥ / santi tatra ratnavṛkṣāḥ suvarṇavarṇāḥ suvarṇamayāḥ / santi rūpyavarṇā rūpyamayāḥ / santi vaiḍūryavarṇā vaiḍūryamayāḥ / santi sphaṭikavarṇāḥ sphaṭikamayāḥ / santi musāragalvavarṇā musāragalvamayāḥ / santi lohitamuktāvarṇā lohitamuktāmayāḥ / santy aśmagarbhavarṇā aśmagarbhamayāḥ /

実に、アーナンダよ、かの極楽世界は、かぐわしい種々の香りがかおっており、種々の花や果実に富んでおり、宝石の木々に飾られ、如来によって化作された快い音声をもつ種々の鳥の群れが棲んでいる。
また、アーナンダよ、これら宝石の木々は、種々の色、多くの色、十万もの多くの色をしている。かしこには、金色で金でできた宝石の木々があり、銀色で銀でできたものもあり、瑠璃色で瑠璃でできたものもあり、水晶色で水晶でできたものもあり、琥珀色で琥珀でできたものもあり、赤真珠色で赤真珠でできたものもあり、碼碯色で碼碯でできたものもある。
§16. 'Now, O Ānanda, that world Sukhāvatī is fragrant with several sweet-smelling scents, rich in manifold flowers and fruits, adorned with gem trees, and frequented by tribes of manifold sweet-voiced birds, which have been made by the Tathāgata (on purpose). And, O Ānanda, those gem trees are of several colours, of many colours, and of many hundred thousand colours. There are gem trees there of golden-colour, and made of gold. There are those of silver-colour, and made of silver. There are those of beryl-colour, and made of beryl. There are those of crystal-colour, and made of crystal. There are those of coral-colour, and made of coral. There are those of red pearl-colour, and made of red pearls. There are those of diamond-colour, and made of diamonds.
Tibetan:252b4-253a1
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་སྤོས་ སྣ་ཚོགས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པའི་ངད་ལྡང་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟེན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །བཻ་དཱུརྱའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་བཻ་དཱུརྱའི་རང་ བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །སྤུག་གི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་སྤུག་གི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །རྡོའི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de ni spos sna tshogs dri rab tu zhim pa'i ngad ldang ba'o/ /me tog dang 'bras bu sna tshogs 'byor pa'o/ /rin po che'i shing ljon pas legs par brgyan pa'o/ /de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya rnam pa sna tshogs sgra yid du 'ong ba can gyi tshogs kyis sten pa'o/ /kun dga' bo rin po che'i shing ljon pa de dag ni kha dog tha dad pa/ kha dog du ma pa/ kha dog brgya stong phrag du ma yod pa'o/ /kun dga' bo de na rin po che'i shing ljon pa gser gyi kha dog lta bu dang/ gser gyi rang bzhin dag yod do/ /dngul gyi kha dog lta bu dang dngul gyi rang bzhin dag yod do/ /bai dūrya'i kha dog lta bu dang bai dūrya'i rang bzhin dag yod do/ /shel gyi kha dog lta bu dang shel gyi rang bzhin dag yod do/ /spug gi kha dog lta bu dang spug gi rang bzhin dag yod do/ /mu tig dmar po'i kha dog lta bu dang mu tig dmar po'i rang bzhin dag yod do/ /rdo'i snying po'i kha dog lta bu dang rdo'i snying po'i rang bzhin dag yod do/ /
阿難陀よ、かの極楽世界は種々の香で香いの最も馨しい薫りが立つ所の種々の花と実を以て大衆が受用するのである。宝の樹でよく荘厳している。如来が化現の喜ばしき声を有つ所の種々の鳥の集りで荘厳されている。阿難陀よ、宝の樹々は種々なる色であって、多くの色、多数百千の色がある。阿難陀よ、そこには宝樹が、黄金の色のごときものと、黄金の自性清浄なるものがある。銀の色のごときものと、銀の自性清浄なるものがある。瑠璃の色のごときものと、瑠璃の自性清浄なるものがある。水晶の色のごときものと、水晶の自性清浄なるものがある。珊瑚の色のごときものと、珊瑚の自性清浄なるものがある。赤真珠のごときものと、赤真珠の自性清浄なるものがある。金剛石の色のごときものと、金剛石の自性清浄なるものがある。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305a04-08

阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅中。内外浴池上。皆有七宝樹。中有淳金樹。淳銀樹。淳水精樹。淳琉璃樹。淳白玉樹。淳珊瑚樹。淳琥珀樹。淳車&T027012;樹。種種各自異行。

「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちの講堂・精舎・住まい(の敷地)内や(その)内と外にある浴池のほとりには、どこにも七宝でできた樹がある。
純金の樹・純銀の樹・純水晶の樹・純琉璃の樹・純白玉の樹・純珊瑚の樹・純琥珀の樹・純車渠の樹があって、種類ごとにそれぞれ列をなしている。
支謙 T361:T0361_.12.0284c05-11

仏告阿難。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。講堂精舎所居処舎宅。中外浴池上。皆有七宝樹。中有純銀樹。中有純金樹。中有純水精樹。中有純琉璃樹。中有純白玉樹。中有純珊瑚樹。中有純虎珀樹。中有純車&T027012;樹。種種各自異行。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c05-07

又其国土。七宝諸樹周満世界。金樹。銀樹。琉璃樹。頗梨樹。珊瑚樹。瑪瑙樹。車&T027012;樹。

如来会 T310:T0310_.11.0096a25-29

有種種香周遍芬馥。種種妙花亦皆充満。有七宝幢周布行列。其宝幢上懸諸幡蓋及衆宝鈴。具足百千諸妙雑色。阿難。彼如来国多諸宝樹。或純黄金白銀琉璃頗梨。赤珠馬瑙玉樹。唯一宝成不雑余宝。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a23-26

復次阿難。彼仏国土。有種種宝柱。皆以百千珍宝。而用荘厳。所謂金柱銀柱。瑠璃柱。頗梨柱。真珠柱。硨磲柱。瑪瑙柱。

Skt.: (F) 36.11-37.7

santi kecid dvayo ratnayoḥ suvarṇasya rūpyasya ca / santi trayāṇāṃ ratnānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya ca / santi caturṇāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya ca / santi pañcānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya ca / santi ṣaṇṇāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya lohitamuktāyāś / ca santi saptānāṃ ratnānāṃ suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya musāragalvasya lohitamuktāyā aśmagarbhasya ca saptamasya // tatrānanda sauvarṇamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ suvarṇamayāni mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni raupyamayāṇi / raupyamayāṇāṃ vṛkṣāṇāṃ rūpyamayāṇy eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni vaiḍūryamayāṇi / vaiḍūryamayāṇāṃ vṛkṣāṇāṃ vaiḍūryamayāṇi mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni sphaṭikamayāni / sphaṭikamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ sphaṭikamayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni musāragalvamayāni / musāragalvamayānāṃ vṛkṣāṇāṃ musāragalvamayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni lohitamuktāmayāni / lohitamuktāmayānāṃ vṛkṣāṇāṃ lohitamuktāmayāny eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāny aśmagarbhamayāṇi / aśmagarbhamayāṇāṃ vṛkṣāṇām aśmagarbhamayāṇy eva mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpāṇi phalāni suvarṇamayāni //

ある〔木々〕は、金と銀の二つの宝石でできており、金と銀と瑠璃の三つの宝石でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶の四つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀の五つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀と赤真珠の六つ〔の宝石〕でできているものもあり、金と銀と瑠璃と水晶と琥珀と赤真珠と第七の碼碯の七つの宝石でできているものもある。
アーナンダよ、かしこには、金でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は金でできており、果実は銀でできている。銀でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は銀だけでできており、果実は瑠璃でできている。瑠璃でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は瑠璃でできており、果実は水晶でできている。水晶でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は水晶だけでできており、果実は琥珀でできている。琥珀でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は琥珀だけでできており、果実は赤真珠でできている。赤真珠でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は赤真珠だけでできており、果実は碼碯でできている。碼碯でできている木々があって、根・幹・枝・梢・葉・花は碼碯だけでできており、果実は金でできている。
'There are some trees of two gems, viz. gold and silver. There are some of three gems, viz. gold, silver, and beryl. There are some of four gems, viz. gold, silver, beryl, and crystal. There are some of five gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, and coral. There are some of six gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, and red pearls. There are some of seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, coral, red pearls, and diamonds as the seventh.
'And there, O Ānanda, of the trees made of gold, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of gold, and the fruits are made of silver. Of trees made of silver, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of silver only, and the fruits are made of beryl. Of trees made of beryl, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of beryl, and the fruits are made of crystal. Of trees made of crystal, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of crystal only, and the fruits are made of coral. Of trees made of coral, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of coral only, and the fruits are made of red pearls. Of trees made of red pearls, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of red pearls only, and the fruits are made of diamonds. Of trees made of diamonds, the flowers, leaves, small branches, branches, trunks, and roots are made of diamonds only, and the fruits are made of gold.
Tibetan:253a1-7
ཁ་ཅིག་ནི་གསེར་དང། དངུལ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་གཉིས་པ་དག་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་གསུམ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་དྲུག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་དང། དངུལ་དང། བཻ་དཱུརྱ་དང། ཤེལ་དང། སྤུག་དང། མུ་ཏིག་ དམར་པོ་དང། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་གསེར་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རྩ་བ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངུལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཻ་དཱུརྱའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་ རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་ དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་ པོའི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོའི་སྙིང་པོའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
kha cig ni gser dang/ dngul dang/ rin po che sna gnyis pa dag yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ rin po che sna gsum pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ rin po che sna bzhi pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ rin po che sna lnga pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ mu tig dmar po dang/ rin po che sna drug pa dag kyang yod do/ /gser dang/ dngul dang/ bai dūrya dang/ shel dang/ spug dang/ mu tig dmar po dang/ rdo'i snying po dang/ rin po che sna bdun pa dag kyang yod do/ /kun dga' bo de na gser gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams gser gyi rang bzhin la rtsa ba rnams dngul gyi rang bzhin no/ /dngul gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams dngul gyi rang bzhin la 'bras bu rnams bai dūrya'i rang bzhin no/ /bai dūrya'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams bai dūrya'i rang bzhin la 'bras bu rnams shel gyi rang bzhin no/ /shel gyi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams shel gyi rang bzhin la 'bras bu rnams spug gi rang bzhin no/ /spug gi shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams spug gi rang bzhin la 'bras bu rnams mu tig dmar po'i rang bzhin no/ /mu tig dmar po'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams mu tig dmar po'i rang bzhin la 'bras bu rnams rdo'i snying po'i rang bzhin no/ /rdo'i snying po'i shing ljon pa rnams kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dang/ me tog rnams rdo'i snying po'i rang bzhin la 'bras bu rnams gser gyi rang bzhin no/ /
或者は金と銀と、二種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、瑠璃と、三種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、瑠璃と、水晶と、四種宝の清浄なるものもある。金と銀と瑠璃と、水晶と、珊瑚と、五種宝の清浄なるものもある。金と、銀と、用璃と、水晶と、珊瑚と、赤真珠と、六種宝の清浄なるものもある。金と銀と瑠璃と、水晶と、赤真珠と、金剛石と七種宝の清浄なるものもある。阿難陀よ、そこには黄金の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等の黄金の自性にして根等は銀の自性である。銀の樹などの根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は銀の自性にして、果実等は瑠璃の自性である。瑠璃の樹の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は瑠璃の自性で、果実等は水晶の自性である。水晶の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は水晶の自性にして、釆実等は珊瑚の自性である。珊瑚の樹々の根と、幹と、校と、葉と、茎と、花等は珊瑚の自性にして、果実等は赤真珠の自性である。赤真珠の樹々の根と、幹と、枝と、葉と、茎と、花等は赤真珠の自性にして、果実等は金剛石の自性である。金剛石の樹々の根と、声と、枝と、茎と、花などは金剛石の自性にして、果実などは金の自性である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305a08-b01

中有両宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。銀枝金葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。金枝銀葉。金華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。水精枝琉璃葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。琉璃枝水精葉。琉璃華水精実。是二宝共作一樹。中復有四宝共作一樹者。水精樹。水精根琉璃茎。金枝銀葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。金枝銀葉。水精華琉璃実。是四宝樹転共相成。各自異行。中復有五宝共作一樹者。銀根金茎。水精枝琉璃葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。金華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。水精枝金葉。銀華珊瑚実。珊瑚樹者。珊瑚根琉璃茎。水精枝金葉。銀華琉璃実。是五宝共作一樹。各自異行。中有六宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華虎珀実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。虎珀華珊瑚実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝虎珀葉。銀華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀枝水精葉。金華銀実。是六宝樹転共相成。各自異行。

二つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・銀の枝・金の葉・銀の花・金の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・金の枝・銀の葉・金の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・水晶の枝・琉璃の葉・水晶の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・水晶の幹・琉璃の枝・水晶の葉・琉璃の花・水晶の実がある。これらは二つの宝で出来ている樹である。
四つの宝で出来ている樹もある――水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・金の枝・銀の葉・水晶の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・水晶の幹・金の枝・銀の葉・水晶の花・琉璃の実がある。これら四つの宝で出来ている樹は、(四宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
五つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・銀の花・金の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・銀の葉・金の花・琉璃の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・珊瑚の幹・水晶の枝・金の葉・銀の花・珊瑚の実がある。珊瑚の樹には、珊瑚の根・琉璃の幹・水晶の枝・金の葉・銀の花・琉璃の実がある。これら五つの宝で出来ている樹が、それぞれ列をなしている。
六つの宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・琥珀の実がある。金の樹には、金の根・銀の幹・水晶の枝・琉璃の葉・琥珀の花・珊瑚の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・銀の花・金の実がある。琉璃の樹には、琉璃の根・珊瑚の幹・琥珀の枝・水晶の葉・金の花・銀の実がある。これら六つの宝で出来ている樹は、(六宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
支謙 T361:T0361_.12.0284c11-0285a11

中復有両宝共作一樹者。銀樹銀根金茎銀枝金葉銀華金実。金樹者。金根銀茎金枝銀葉金華銀実。是両宝樹転共相成。各自異行。中復有三宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝銀葉。金華水精実。金樹者。金根銀茎。水精枝金葉。銀華水精実。水精樹者。水精根銀茎。金枝水精葉。銀華金実。是三宝樹転共相成。各自異行中。復有四宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。銀華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉金華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。銀枝金葉。水精華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根水精茎。金枝銀葉。琉璃華水精実。是四宝樹転共相成。各自異行中。復有五宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華金実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。金華琉璃実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。水精枝金葉。銀華珊瑚実。珊瑚樹者。珊瑚根琉璃茎水精枝金葉。銀華琉璃実。是五宝樹転共相成。各自異行中。復有六宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉珊瑚華虎珀実。金樹者。金根銀茎。水精枝琉璃葉。虎珀華珊瑚実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝銀葉。虎珀華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀枝水精葉。金華銀実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。銀枝金葉。水精華琉璃実。虎珀樹者。虎珀根珊瑚茎。金枝銀葉。琉璃華水精実。是六宝樹転共相成。各自異行中。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c08-13

或有二宝三宝乃至七宝転共合成。或有金樹。銀葉華果。或有銀樹。金葉華果。或琉璃樹。玻梨為葉華果亦然。或水精樹。琉璃為葉華果亦然。或珊瑚樹。瑪瑙為葉華果亦然。或瑪瑙樹。琉璃為葉華果亦然。或車&T027012;樹。衆宝為葉華果亦然。

如来会 T310:T0310_.11.0096a29-b05

或以二宝乃至七宝荘厳。阿難。彼金為樹者。以金為根茎。白銀為葉及以花果。白銀之樹銀為根茎。黄金為葉及以花果。馬瑙之樹馬瑙根茎。美玉為葉及以花果。美玉樹者。玉為根茎七宝為葉及諸花果。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322a26-b10

復有金銀二宝柱。金銀瑠璃三宝柱。金銀瑠璃頗梨四宝柱。金銀瑠瓈頗梨真珠五宝柱。金銀瑠璃頗梨真珠硨磲六宝柱。金銀瑠璃頗梨真珠硨磲瑪瑙七宝柱。復次阿難。彼仏国土。復有種種宝樹。根茎枝幹黄金所成。華葉菓実白銀化作。亦有宝樹。根茎枝幹白銀所成。花葉菓実瑠璃化作。亦有宝樹。根茎枝幹瑠璃所成。華葉菓実頗梨化作。亦有宝樹。根茎枝葉頗梨所成。華葉菓実真珠化作。亦有宝樹。根茎枝幹真珠所成。華葉菓実硨磲化作。亦有宝樹。根茎枝幹硨磲所成。花葉菓実璃瑙化作。亦有宝樹。根茎枝幹瑪瑙所成。花葉菓実黄金化作。

Skt.: (F) 37.7-38.7

keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ suvarṇamayāni mūlāni raupyamayāḥ skandhā vaiḍūryamayā viṭapāḥ sphaṭikamayāḥ śākhā musāragalvamayāni pattrāṇi lohitamuktāmayāni puṣpāṇy aśmagarbhamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ raupyamayāṇi mūlāni vaiḍūryamayāḥ skandhāḥ sphaṭikamayā viṭapā musāragalvamayāḥ śākhā lohitamuktāmayāni pattrāṇy aśmagarbhamayāṇi puṣpāṇi suvarṇamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ vaiḍūryamayāṇi mūlāni sphaṭikamayāḥ skandhā musāragalvamayā viṭapā lohitamuktāmayāḥ śākhā aśmagarbhamayāṇi pattrāṇi suvarṇamayāni puṣpāṇi raupyamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ sphaṭikamayāni mūlāni musāragalvamayāḥ skandhā lohitamuktāmayā viṭapā aśmagarbhamayāḥ śākhāḥ suvarṇamayāni pattrāṇi raupyamayāṇi puṣpāṇi vaiḍūryamayāṇi phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ musāragalvamayāni mūlāni lohitamuktāmayāḥ skandhā aśmagarbhamayā viṭapāḥ suvarṇamayāḥ śākhā raupyamayāṇi pattrāṇi vaiḍūryamayāṇi puṣpāṇi sphaṭikamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ lohitamuktāmayāni mūlāny aśmagarbhamayāḥ skandhāḥ suvarṇamayā viṭapā raupyamayāḥ śākhā vaiḍūryamayāṇi pattrāṇi sphaṭikamayāni puṣpāṇi musāragalvamayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇām aśmagarbhamayāṇi mūlāni suvarṇamayāḥ skandhā raupyamayā viṭapā vaiḍūryamayāḥ śākhāḥ sphaṭikamayāni pattrāṇi musāragalvamayāni puṣpāṇi lohitamuktāmayāni phalāni / keṣāṃcid ānanda vṛkṣāṇāṃ saptaratnamayāni mūlāni saptaratnamayāḥ skandhāḥ saptaratnamayā viṭapāḥ saptaratnamayāḥ śākhāḥ saptaratnamayāni pattrāṇi saptaratnamayāni puṣpāṇi saptaratnamayāni phalāni / sarveṣāṃ cānanda teṣāṃ vṛkṣāṇāṃ mūlaskandhaviṭapaśākhāpattrapuṣpaphalāni mṛdūni sukhasaṃsparśāni sugandhīni / vātena preritānāṃ ca teṣāṃ valgumanojñanirghoṣo niścaraty asecanako 'pratikūlaḥ śravaṇāya //

アーナンダよ、ある木々には、金でできた根、銀でできた幹、瑠璃でできた枝、水晶でできた梢、琥珀でできた葉、赤真珠でできた花、碼碯でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、銀でできた根、瑠璃でできた幹、水晶でできた枝、琥珀でできた梢、赤真珠でできた葉、碼碯でできた花、金でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、瑠璃でできた根、水晶でできた幹、琥珀でできた枝、赤真珠でできた梢、碼碯でできた葉、金でできた花、銀でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、水晶でできた根、琥珀でできた幹、赤真珠でできた枝、碼碯でできた梢、金でできた葉、銀でできた花、瑠璃でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、琥珀でできた根、赤真珠でできた幹、碼碯でできた枝、金でできた梢、銀でできた葉、瑠璃でできた花、水晶でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、赤真珠でできた根、碼碯でできた幹、金でできた枝、銀でできた梢、瑠璃でできた葉、水晶でできた花、琥珀でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、碼碯でできた根、金でできた幹、銀でできた枝、瑠璃でできた梢、水晶でできた葉、琥珀でできた花、赤真珠でできた果実がある。
アーナンダよ、ある木々には、七つの宝石でできた根、七つの宝石でできた幹、七つの宝石でできた枝、七つの宝石でできた梢、七つの宝石でできた葉、七つの宝石でできた花、七つの宝石でできた果実がある。
また、アーナンダよ、これらすべての木々の根・幹・枝・梢・葉・花・果実は、柔らかで、感触が快く、よい香りがあり、またこれら〔の木々〕が風に吹き動かされるとき、妙なる快い響きが流れ出て、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせない。
'Of some trees, O Ānanda, the roots are made of gold, the trunks of silver, the branches of beryl, the small branches of crystal, the leaves of coral, the flowers of red pearls, and the fruits of diamonds. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of silver, the trunks of beryl, the branches of crystal, the small branches of coral, the leaves of red pearls, the flowers of diamonds, and the fruits of gold. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of beryl, the trunks of crystal, the branches of coral, the small branches of red pearls, the leaves of diamonds, the flowers of gold, and the fruits of silver. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of crystal, the trunks of coral, the branches of red pearls, the small branches of diamonds, the leaves of gold, the flowers of silver, and the fruits of beryl. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of coral, the trunks of red pearls, the branches of diamonds, the small branches of gold, the leaves of silver, the flowers of beryl, and the fruits of crystal. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of red pearls, the trunks of diamonds, the branches of gold, the small branches of silver, the leaves of beryl, the flowers of crystal, and the fruits of coral. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of diamonds, the trunks of gold, the branches of silver, the small branches of beryl, the leaves of crystal, the flowers of coral, and the fruits of red pearls. Of some trees, O Ānanda, the roots are made of the seven gems, the trunks of the seven gems, the branches of the seven gems, the small branches of the seven gems, the leaves of the seven gems, the flowers of the seven gems, and the fruits of the seven gems.
'And, O Ānanda, the roots, trunks, branches, small branches, leaves, flowers, and fruits of all those trees are pleasant to touch, and fragrant. And, when those (trees) are moved by the wind, a sweet and delightful sound proceeds from them, never tiring, and never disagreeable to hear.
Tibetan:253a7-254a3
ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་རྣམས་གསེར་གྱི་ རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། །འདབ་མ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། །མེ་ཏོག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འདབ་མ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་དངུལ་གྱི་ རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ ཏོག་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན། སྡོང་པོ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། འདབ་མ་རྣམས་ བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་རྡོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སྡོང་པོ་རྣམས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་བཻ་དཱུརྱའི་རང་བཞིན།འདབ་མ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་སྤུག་གི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་རྣམས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། སྡོང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། ལོ་མ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ དང། སྡོང་པོ་དང། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང་། འདབ་མ་དང། མེ་ཏོག་དང། འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་འཇམ་པ་རེག་ན་བདེ་བ། དྲི་ཞིམ་པ་དག་གོ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་དེ་དག་ལས་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། མཉན་པ་དང། འཐུན་ཞིང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །
kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams gser gyi rang bzhin la sdong po rnams dngul gyi rang bzhin/ yal ga rnams bai dūrya'i rang bzhin/ lo ma rnams shel gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams spug gi rang bzhin/ me tog rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ 'bras bu rnams rdo'i snying po'i rang bzhin no/ / kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams dngul gyi rang bzhin la sdong po rnams bai dūrya'i rang bzhin/ yal ga rnams shel gyi rang bzhin/ lo ma rnams spug gi rang bzhin/ 'dab ma rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ me tog rnams rdo'i snying po'i rang bzhin 'bras bu rnams gser gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams bai dūrya'i rang bzhin la sdong po rnams shel gyi rang bzhin/ yal ga rnams spug gi rang bzhin/ lo ma rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ /'dab ma rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ /me tog rnams gser gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams dngul gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams shel gyi rang bzhin la sdong po rnams spug gi rang bzhin/ yal ga rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ lo ma rnams rdo'i snying po'i rang bzhin 'dab ma rnams gser gyi rang bzhin/ me tog rnams dngul gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams bai dūrya'i rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams spug gi rang bzhin la sdong po rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ yal ga rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ lo ma rnams gser gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams dngul gyi rang bzhin/ me tog rnams bai dūrya'i rang bzhin/ 'bras bu rnams shel gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams mu tig dmar po'i rang bzhin/ sdong po rnams rdo'i snying po'i rang bzhin/ yal ga rnams gser gyi rang bzhin/ lo ma rnams dngul gyi rang bzhin/ 'dab ma rnams bai dūrya'i rang bzhin/ me tog rnams shel gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams spug gi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams rdo'i snying po'i rang bzhin la sdong po rnams gser gyi rang bzhin/ yal ga rnams dngul gyi rang bzhin/ lo ma rnams bai dūrya'i rang bzhin/'dab ma rnams shel gyi rang bzhin/ me tog rnams spug gi rang bzhin 'bras bu rnams mu tig dmar po'i rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa kha cig ni rtsa ba rnams rin po che sna bdun gyi rang bzhin la/ sdong po rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ yal ga rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ lo ma rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ /'dab ma rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ me tog rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin/ 'bras bu rnams kyang rin po che sna bdun gyi rang bzhin no/ /kun dga' bo shing ljon pa de dag thams cad kyi rtsa ba dang/ sdong po dang/ yal ga dang/ lo ma dang / 'dab ma dang/ me tog dang/ 'bras bu rnams ni 'jam pa reg na bde ba/ dri zhim pa dag go/ rlung gis bskyod na de dag las snyan cing yid du 'ong ba'i sgra 'byung ste/ mnyan pa dang/ 'thun zhing mnyan pas chog mi shes pa'o/ /
阿難陀よ、或樹は根などは金の自性にして、幹などは銀の自性で、枝などは瑠璃の自性、塞などは水晶の自性、茎などは珊瑚の自性、花などは赤真珠の自性、果実などは金剛石の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは銀の自性で幹などは瑠璃の自性、枝などは水晶の自性、葉などは珊瑚の自性、茎などは赤真珠の自性、花は金剛石の自性、果実などは金の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは瑠璃の自性で幹などは水晶の自性、枝などは珊瑚の自性、葉などは赤真珠の自性、茎などは金剛石の自性、花などは金の自性、果実などは銀の自性である。或樹は根などは水晶の自性で幹などは珊瑚の自性、枝などは赤真珠の自性、葉などは金剛石の自性、茎などは金の自性、花などは銀の自性、果実などは瑠璃の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは珊瑚の自性、幹などは赤真珠の自性、枝などは金剛石の自性、葉などは金の自性、茎などは銀の自性、花などは瑠璃の自性、果実などは水晶の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは赤真珠の自性、幹などは金剛石の自性、枝などは金の自性、葉などは銀の自性、茎などは瑠璃の自性、花などは水晶の自性、果実などは珊瑚の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは金剛石の自性で、幹などは金の自性、枝などは銀の自性、葉などは瑠璃の自性、茎などは水晶の自性、花などは珊瑚の自性、果実などは赤真珠の自性である。阿難陀よ、或樹は根などは七種宝の自性、幹などは七種宝の自性、枝などは七種宝の自性、襲などは七種の宝の自性、茎などは七種宝の自性、花などは七種宝の自性、果実などもまた七種の宝の自性である。阿難陀よ、それらの樹のすべての根と、幹と、枝と、葉と、花と、果実などは柔軟で触れるに快く馨しき香などがある。風に動かされるならばそれらから微妙にして好適なる声が生じて聞いて調和し聞くに飽くことを知らないものである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305b01-17

中復有七宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精枝琉璃葉。珊瑚華虎珀実。金樹者。金根水精茎。琉璃枝珊瑚葉。虎珀華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚枝虎珀葉。車&T027012;華白玉実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。白玉枝琉璃葉。車&T027012;葉明月珠実。虎珀樹者。虎珀根白玉茎。珊瑚枝琉璃葉。水精華金実。白玉樹者。白玉根車&T027012;茎。珊瑚枝虎珀葉。金華摩尼殊実。是七宝樹転共相成。種種各自異。行行相値。茎茎自相准。枝枝自相値。葉葉自相向。華華自相望。実実自相当。仏言。阿弥陀仏。当講堂精舎中。内外七宝浴池繞辺。上諸七宝樹。及諸菩薩阿羅漢。七宝舎宅中。内外七宝浴池。繞池辺諸七宝樹。数千百重行。皆各如是。各自作五音声。音声甚好無比也。

七宝で出来ている樹もある――銀の樹には、銀の根・金の幹・水晶の枝・琉璃の葉・珊瑚の花・琥珀の実がある。金の樹には、金の根・水晶の幹・琉璃の枝・珊瑚の葉・琥珀の花・銀の実がある。水晶の樹には、水晶の根・琉璃の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・車渠の花・白玉の実がある。珊瑚の樹には、珊瑚の根・琥珀の幹・白玉の枝・琉璃の葉・車渠の花・明月珠の実がある。琥珀の樹には、琥珀の根・白玉の幹・珊瑚の枝・琉璃の葉・水晶の花・金の実がある。白玉の樹には、白玉の根・車渠の幹・珊瑚の枝・琥珀の葉・金の花・摩尼珠の実がある。これら七宝で出来ている樹は、(七宝が)組み合わさって出来ていて、それぞれ列をなしている。
列と列が(並行して)ぴったり向かい合い、幹と幹がきちんと向かい合い、枝と枝がぴったり向かい合い、葉と葉が向かい合い、花と花が向かい合い、実と実が向かい合っている。」

仏は仰った。
「阿弥陀仏御自身の講堂・精舎(の敷地)内や(その)内と外にある七宝の浴池の周辺にある七宝樹、および菩薩や阿羅漢たちの七宝の住まい(の敷地)内や(その)内と外にある七宝の浴池の周辺にある七宝樹は、数百千の列に並んでいて、すべてが上に述べた様になっている。(それらは)みな自ずと様々な音色を発していて、その音はたとえようもなくすばらしい。」
支謙 T361:T0361_.12.0285a11-29

復有七宝共作一樹者。銀樹。銀根金茎。水精節琉璃枝珊瑚葉。虎珀華車&T027012;実。金樹者。金根水精茎。琉璃節珊瑚枝虎珀葉。車&T027012;華銀実。水精樹者。水精根琉璃茎。珊瑚節虎珀枝車&T027012;葉。白玉華金実。琉璃樹者。琉璃根珊瑚茎。虎珀節白玉枝車&T027012;葉。水精華銀実。珊瑚樹者。珊瑚根虎珀茎。白玉節銀枝明月珠葉。金華水精実。虎珀樹者。虎珀根白玉茎。珊瑚節琉璃枝車&T027012;葉。水精華金実。白玉樹者。白玉根車&T027012;茎。琉璃節珊瑚枝虎珀葉。金華摩尼珠実。是七宝樹転共相成。種種各自異行。行行自相値。茎茎自相准。枝枝自相値。葉葉自相向。華華自相望。極自軟好。実実自相当。仏言。無量清浄仏。講堂精舎中。外内七宝浴池繞辺。上諸七宝樹。及諸菩薩阿羅漢。七宝舎宅中。外七宝浴池繞。池辺七宝樹。数千百重行。皆各各如是行行。自作五音。声甚好無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0270c13-0271a02

或有宝樹。紫金為本。白銀為茎。琉璃為枝。水精為条。珊瑚為葉。瑪瑙為華。車&T027012;為実。或有宝樹。白銀為本。琉璃為茎。水精為枝。珊瑚為条。瑪瑙為葉。車&T027012;為華。紫金為実。或有宝樹。琉璃為本。水精為茎。珊瑚為枝。瑪瑙為条。車&T027012;為葉。紫金為華。白銀為実。或有宝樹。水精為本。珊瑚為茎。瑪瑙為枝。車&T027012;為条。紫金為葉。白銀為華。琉璃為実。或有宝樹。珊瑚為本。瑪瑙為茎。車&T027012;為枝。紫金為条。白銀為葉。琉璃為華。水精為実。或有宝樹。瑪瑙為本。車&T027012;為茎。紫金為枝。白銀為条。琉璃為葉。水精為華。珊瑚為実。或有宝樹。車&T027012;為本。紫金為茎。白銀為枝。琉璃為条。水精為葉。珊瑚為華。瑪瑙為実。行行相値。茎茎相望。枝枝相準。葉葉相向。華華相順。実実相当。栄色光曜不可勝視。清風時発出五音声。微妙宮商自然相和。

如来会 T310:T0310_.11.0096b05-15

或有金樹。黄金為根。白銀為茎。琉璃為枝。頗梨為条。赤珠為葉。馬瑙為花。美玉為果。或有銀樹。以銀為根黄金為茎。余枝果等飾同金樹。琉璃樹者。琉璃為根黄金為茎。白銀為枝頗梨為条。赤珠為葉馬瑙為花美玉為果。頗梨真珠馬瑙等樹。諸宝転飾皆若琉璃。復有玉樹。玉為其根黄金為茎。白銀為枝琉璃為条。頗梨為葉赤珠為花馬瑙為果。復有無量摩尼珠等宝荘厳樹周遍其国。是諸宝樹光輝赫奕世無能比。以七宝羅網而覆其上。其網柔軟如兜羅綿。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322b10-25

亦有宝樹。黄金為根。白銀為身。瑠瓈為枝。頗梨為梢。真珠為葉。硨磲為花。瑪瑙為菓。亦有宝樹。白銀為根。琉璃為身。頗梨為枝。真珠為梢。硨磲為葉。瑪瑙為花。黄金為菓。亦有宝樹。瑠璃為根。頗梨為身。真珠為枝。硨磲為梢。瑪瑙為葉。黄金為花。白銀為菓。亦有宝樹。頗梨為根。真珠為身。硨磲為枝。瑪瑙為梢。黄金為葉。白銀為花。瑠璃為菓。亦有宝樹。真珠為根。硨磲為身。瑪瑙為枝。黄金為梢。白銀為葉。瑠璃為花。頗梨為菓。亦有宝樹。硨磲為根。瑪瑙為身。黄金為枝。白銀為梢。瑠璃為葉。頗梨為花。真珠為菓。亦有宝樹。瑪瑙為根。黄金為身。白銀為枝。瑠璃為梢。頗梨為葉。真珠為花。硨磲為菓。如是極楽世界。七宝行樹。

Skt.: (F) 57.8-58.2

tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya bodhivṛkṣaḥ ṣoḍaśayojanaśatāny uccaistvenāṣṭau yojanaśatāny abhipralambitaśākhāpattrapalāśaḥ pañcayojanaśatamūlārohapariṇāhaḥ sadāpattraḥ sadāpuṣpaḥ sadāphalo nānāvarṇo 'nekaśatasahasravarṇo nānāpattro nānāpuṣpo nanāphalo nānāvicitrabhūṣaṇasamalaṃkṛtaś candrabhāsamaṇiratnaparisphuṭaḥ śakrābhilagnamaṇiratnavicitritaś cintāmaṇiratnākīrṇaḥ sāgaravaramaṇiratnasuvicitrito divyasamatikrāntaḥ suvarṇasūtrābhipralambitorucakahāro ratnahāro vatsahāraḥ kaṭakahāro lohitamuktāhāro nīlamuktāhāraḥ siṃhalatāmekhalākalāparatnasūtrasarvaratnakañcukaśatābhivicitritaḥ suvarṇajālamuktājālasarvaratnajālakaṅkaṇījālāvanato makarasvastikanandyāvartārdhacandrasamalaṃkṛtaḥ kiṅkiṇīmaṇisauvarṇasarvaratnālaṃkāravibhūṣito yathāśayasattvavijñaptisamalaṃkṛtaś ca //

また、実に、アーナンダよ、かの世尊アミターユス如来・応供・正等覚者の菩提樹は、高さが千六百ヨージャナ、垂れ下がった梢・葉・花弁が八百ヨージャナ、根の長さと太さが五百ヨージャナある。常に葉があり、常に花があり、常に果実があり、種々の色があり、十万もの多くの色があり、種々の葉があり、種々の花があり、種々の果実がある。種々の美しい装飾で飾られ、月の光のような宝珠で充満され、シャクラービラグナ宝珠で飾られ、如意宝珠でちりばめられ、海の最勝の宝珠でよく飾りつけられ、天界を凌駕している。金の糸を垂らし、首飾りがあり、宝石の飾りがあり、胸飾りがあり、腕飾りがあり、赤真珠の飾りがあり、青真珠の飾りがあり、獅子の〔形の〕飾紐・帯・紐・宝石の糸や幾百という一切の宝石の胴衣でよく飾りつけられている。金の網・真珠の網・一切の宝石の網・鈴のついた網でたわみ、マカラ(摩竭魚)・スヴァスティカ(卍)・ナンディヤーヴァルタ(旋回図形)・半月〔の標章〕で飾られ、鈴・珠玉・金・一切の宝石の厳飾で装飾され、衆生たちの意向のままに表示して飾られている。
§32. 'And again, O Ānanda, there is a Bodhi-tree belonging to Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened. That Bodhi-tree is ten hundred yojanas in height, having petals, leaves, and branches spread over eight hundred yojanas, having a circumference near the base of the root of five hundred yojanas, always in leaf, always in flower, always in fruit, of different colours, of many hundred thousand colours, of different leaves, of different flowers, of different fruits, adorned with many beautiful ornaments, shining with precious jewels, bright like the moon, beautified with precious jewels (such as are) fastened on Śakra's head, strewn with Cintāmaṇi jewels, well adorned with the best jewels of the sea, more than heavenly, hung with golden strings, adorned with hundreds of gold chains, jewel-garlands, necklaces, bracelets, strings of red pearls and blue pearls, lion twists (Siṃhalatā), girdles, bunches, strings of jewels, and all kinds of jewels, covered with nets of bells, nets of all kinds of jewels, nets of pearls, and nets of gold, adorned with the emblems of the dolphin, the Svastika, the Nandyāvarta, and the moon, adorned with nets of jewels and of bells, and with ornaments of gold and of all kinds of jewels, in fact adorned according to the desires of beings whatever their wishes may be.
Tibetan:260a3-b2
བམ་པོ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ནི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་འཕྱང་བ། རྩ་བའི་སྦོམས་དང། ཁྲུན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། རྟག་ཏུ་ལོ་མ་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་ མེ་ཏོག་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཆགས་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། ལོ་མ་ཐ་དད་པ། མེ་ཏོག་ཐ་དད་པ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ། བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཁ་དོག་ལྷའི་ལས་འདས་པ། གསེར་གྱི་སྐུད་པ་འཕྱང་བ། སེ་མོ་དོ་མཛེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང། རྒྱན་ཕྲེང་དང། དོ་ཤལ་ཆིག་རྐྱང་དང། མུ་ཏིག་ དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། མུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྐ་རགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང། དུང་གིས་མངོན་པར་སྤྲས་པ། གསེར་གྱི་དྲ་བ་དང། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བ་དང། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཆུ་སྲིན་དང། བཀྲ་ཤིས་དང། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དང། ཟླ་གམ་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ནོར་བུ་འཁྲོལ་བ་དང། གསེར་དང། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ བརྒྱན་པའོ།
bam po gsum pa/ kun dga' bo de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med de'i byang chub kyi shing ni 'phang du dpag tshad stong drug brgya yod pa/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dpag tshad brgyad brgya tshun chad du 'phyang ba/ rtsa ba'i sboms dang/ khrun dpag tshad lnga brgya yod pa/ rtag tu lo ma chags pa/ rtag tu me tog chags pa/ rtag tu 'bras bu chags pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog brgya stong du ma yod pa/ lo ma tha dad pa/ me tog tha dad pa/ 'bras bu tha dad pa/ rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ zla ba lta bur snang ba'i nor bu rin po ches yongs su gsal ba/ brgya byin thogs pa'i nor bu rin po ches rnam par spras pa/ yid bzhin gyi nor bu rin po ches gang ba/ rgya mtsho'i nor bu rin po che mchog gis shin tu rnam par spras pa/ kha dog lha'i las 'das pa/ gser gyi skud pa 'phyang ba/ se mo do mdzes pa dang / rin po che'i chun po dang/ rgyan phreng dang/ do shal chig rkyang dang/mu tig dmar po'i rgyan phreng dang/ mu tig sngon po'i rgyan phreng dang/ seng ge'i kha nas 'phyang ba'i ska rags kyi tshogs yod pa/ rin po che'i skud pa dang/ rin po che thams cad dang/ dung gis mngon par spras pa/ gser gyi dra ba dang/ mu tig gi dra ba dang/ rin po che thams cad kyi dra ba dang/ dril bu g.yer ka'i dra bas bla re bres pa/ chu srin dang/ bkra shis dang/ g.yung drung 'khyil pa dang/ zla gam lta bus legs par brgyan pa/ nor bu 'khrol ba dang/ gser dang/ rin po che'i rgyan thams cad kyis brgyan pa/ sems can gyi bsam pa'i rnam par rig pa ji lta ba bzhin du legs par brgyan pa'o/ /
第三巻にして終結。 阿難陀よ、如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の菩提樹は高さは一千六百由旬あって、枝と、葉と、弁は八百由旬までに懸って、幹の太さと長さは五百由旬ある。常に葉がついて、常に花が咲き、常に実がついて、色は諸種、色は多数百千あり、諸種の葉と、諸種の花と、諸種の実と、色々の荘厳を以て飾り、月のごとくに現れる所の宝珠を以て全く明かに、因陀羅王が持つ所の宝珠を以て完全に飾り、如意宝珠を以て満たされ、最勝海宝珠を以て十分に飾り、色は天のものより勝れて黄金の糸を懸け、玳瑁の頸飾の美わしきと、宝珠の房と、荘厳鬘と、一色の瓔珞と、赤真珠の荘厳鬘と、青真珠の荘厳鬚と、獅子の口より掛かる所の帯の集りがあって宝の糸と、一切の宝と、法蝶貝によって大いに荘厳せられ、黄金の網と、真珠網と、一切宝の網と、振鈴小鈴の網を以て天蓋に飾り、鳄と、栄光と、囲遶せる卐宇と、月衣のごとくによく飾り、珠の嗚るものと、黄金と宝のすべてを以て飾り、衆生の思う所のごとき分別に従ってよく飾ったものである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271a02-07

又無量寿仏。其道場樹高四百万里。其本周囲五千由旬。枝葉四布二十万里。一切衆宝自然合成。以月光摩尼持海輪宝衆宝之王。而荘厳之。周匝条間垂宝瓔珞。百千万色種種異変。無量光炎照曜無極。珍妙宝網羅覆其上。一切荘厳随応而現。

如来会 T310:T0310_.11.0096b15-26

復次阿難。無量寿仏有菩提樹。高十六億由旬。枝葉垂布八億由旬。樹本隆起高五千由旬周円亦爾。其条葉花果。常有無量百千種種妙色。及諸珍宝殊勝荘厳。謂月光摩尼宝。釈迦毘楞伽宝。心王摩尼宝。海乗流注摩尼宝。光輝遍照超過人天。於其樹上有諸金鎖垂宝瓔珞周遍荘厳。謂盧遮迦宝。末瑳宝。及赤白青色真珠等宝。以為瓔珞。有師子雲聚宝等。以為其鎖飾諸宝柱。又以純金真珠雑宝鈴鐸以為其網。荘厳宝鎖弥覆其上以頗梨万字半月宝等互相映飾。

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b05-12

復次阿難。無量寿仏応正等覚。所有菩提之樹。高一千六百由旬。四布枝葉八百由旬。根入土際五百由旬花果敷栄。作無量百千珍宝之色。於其樹上。復以月光摩尼宝。帝釈摩尼宝。如意摩尼宝。持海摩尼宝。大緑宝。莎悉帝迦宝。愛宝瓔珞。大緑宝瓔珞。紅真珠瓔珞。青真珠瓔珞。及金銀宝網等種種荘厳

Skt.: (F) 58.3-24

tasya khalu punar ānanda bodhivṛkṣasya vātasamīritasya yaḥ śabdaghoṣo niścarati so 'parimāṇāṃl lokadhātūn abhivijñapayati / tatrānanda yeṣaṃ sattvānāṃ bodhivṛkṣaśabadḥ śrotrāvabhāsam āgacchati teṣāṃ śrotrarogo na pratikāṃkṣitavyo yāvad bodhiparyantam / yeṣāṃ cāprameyāsaṃkhyeyācintyāmāpyāparimāṇānabhilāpyānāṃ sattvānāṃ bodhivṛkṣaś cakṣuṣa ābhāsam āgacchati teṣāṃ cakṣūrogo na pratikāṃkṣitavyo yāvad bodhiparyantam / ye khalu punar ānanda sattvās tato bodhivṛkṣād gandhaṃ jighranti teṣāṃ yāvad bodhiparyantaṃ na jātu ghrāṇarogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye sattvās tato bodhivṛkṣāt phalāny āsvādayanti teṣāṃ yāvad bodhiparyantaṃ na jātu jihvārogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye sattvās tasya bodhivṛkṣasyābhayā sphuṭā bhavanti teṣāṃ yāvad bodhimaṇḍaparyantaṃ na jātu kāyarogaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ / ye khalu punar ānanda sattvās taṃ bodhivṛkṣaṃ dharmato nidhyāyanti teṣāṃ tata upādāya yāvad bodhiparyantaṃ na jātu cittavikṣepaḥ pratikāṃkṣitavyaḥ // sarve ca te sattvāḥ sahadarśanāt tasya bodhivṛkṣasyāvaivartikāḥ saṃtiṣṭhante yad utānuttarāyāḥ samyaksaṃbodhes tisraś ca kṣāntīḥ pratilabhante yad idaṃ ghoṣānugām ānulomikīm anutpattikadharmakṣāntiṃ ca / tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya pūrvapraṇidhānādhiṣṭhānena pūrvajinakṛtādhikāratayā pūrvapraṇidhānaparicaryayā ca susamāptayā subhāvitayānūnāvikalayā //

また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹が風に揺り動かされるとき、声・響きが流れ出て、それが無限量の世界に知れわたる。アーナンダよ、かしこで、菩提樹の声が耳の範囲に達する衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、耳の病気にかかることは思いもよらない。また、〔かの〕菩提樹が眼の範囲に達する無量・無数・不可思議・不可量・無限量・不可説の衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、眼の病気にかかることは思いもよらない。また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹より香りを嗅ぐ衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、鼻の病気にかかることは全く思いもよらない。かの菩提樹より果実を味わう衆生たちには、覚りの極致にいたるまで、舌の病気にかかることは全く思いもよらない。かの菩提樹の光に満たされる衆生たちには、覚りの座の極致にいたるまで、身体の病気にかかることは全く思いもよらない。また、実に、アーナンダよ、かの菩提樹を意識の対象(法)として禅思する衆生たちには、それより後、覚りの極致にいたるまで、心が散乱することは全く思いもよらない。
また、かれら一切の衆生たちは、かの菩提樹を見ると同時に、無上なる正等覚より退転しない者として安住し、また、三つの忍(認証)、すなわち〔仏の〕音声に随従するという〔忍〕(音響忍)と、〔法に〕随順するという〔忍〕(柔順忍)と、諸法が不生〔不滅〕であるという忍(無生法忍)とを得る。〔これは〕かのアミターユス如来の前世の誓願の加護により、前世の勝者に奉仕をしたことにより、また、前世の誓願と実行がよく成し遂げられ、よく修習され、不足も損減もないことによるのである。
'And again, O Ānanda, the sound and noise of that Bodhi-tree, when it is moved by the wind, reaches immeasurable worlds. And, O Ānanda, for those beings whose hearing that Bodhi-tree reaches, no disease of the ear is to be feared until they reach Bodhi (highest knowledge). And for those immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, measureless, immense, and inexpressible beings, whose sight that Bodhi-tree reaches, no disease of the eye is to be feared until they reach Bodhi. And again, O Ānanda, for those beings who smell the scent of that Bodhi-tree, no disease of the nose is to be feared until they reach Bodhi. For those beings who taste the fruits of that Bodhi-tree, no disease of the tongue is to be feared until they reach Bodhi. For those beings who are lighted up by the light of that Bodhi-tree, no disease of the body is to be feared until they reach Bodhi. And again, O Ānanda, for those beings who meditate on that Bodhi-tree according to the Law, henceforward until they reach the Bodhi, no perplexity of their thought is to be feared. And all those beings, through the seeing of that Bodhi-tree, never turn away, namely, from the highest perfect knowledge. And they obtain three kinds of kshānti or resignation, namely, Ghoshānugā, Anulomikī (resignation to natural consequences), and Anutpattika-dharma-kshānti (resignation to consequences which have not yet arisen), through the power of the former prayers of that same Tathāgata Amitāyus, through the service rendered by them to the former Jinas, and through the performance of the former prayers, to be well accomplished, and to be well conceived, without failure or without flaw.
Tibetan:260b2-261a1
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ན་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་སྒྲ་དེ་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་རྣ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད། གྲངས་མེད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མེད། གཞལ་དུ་མེད། ཚད་མེད། བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་དག་གི་མིག་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་སྣང་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་མིག་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་དྲི་ཚོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སྣ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ལྕེ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེང་ནས་བཟུང་ སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སེམས་མི་གཡེང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དང། མི་ཉུང་བ་དང། མ་ཚང་བ་མེད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང། རྗེས་སུ་འཐུན་པ་དང། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང། བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འཐོབ་བོ། །
kun dga' bo byang chub kyi shing de ni rlung gis bskyod pa na sgra dbyangs 'byung ba gang yin pa des 'jig rten gyi khams tshad med pa go bar byed do/ /kun dga' bo de la byang chub kyi shing gi sgra de sems can gang dag gi rna lam du grag pa de dag byang chub kyi mtha'i bar du rna nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /sems can dpag tu med/ grangs med/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa med/ gzhal du med/ tshad med/ brjod du med pa gang dag gi mig lam du byang chub kyi shing de snang ba de dag byang chub kyi mtha'i bar du mig nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /kun dga' bo sems can gang dag byang chub kyi shing de'i dri tshor ba de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang sna nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /sems can gang dag byang chub kyi shing de'i 'bras bu'i ro myong ba de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang lce nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /byang chub kyi shing de'i 'od kyis sems can gang dag la khyab par gyur pa de dag kyang byang chub kyi mtha'i bar du nam yang lus la nad kyis mi btab par shes par bya'o/ /kun dga' bo sems can gang dag byang chub kyi shing de chos nyid du nges par sems pa de dag kyang deng nas bzung ste/ byang chub kyi mtha'i bar du nam yang sems mi g.yeng bar shes par bya'o/ /sems can de dag thams cad ni byang chub kyi shing de mthong ma thag tu bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog par 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa tshe dpag med de nyid kyi sngon gyi smon lam gyi byin gyi rlabs dang/ sngon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas pa dang/ sngon gyi smon lam dang/ spyod pa shin tu rdzogs pa dang/ shin tu bsgoms pa dang/ mi nyung ba dang/ ma tshang ba med pas 'di lta ste/ sgra'i rjes su 'gro ba dang/ rjes su 'thun pa dang/ mi skye ba'i chos la bzod pa dang/ bzod pa rnam pa gsum 'thob bo/ /
阿難陀よ、その菩提樹は風に動かされるならば、音声が生ずる所のそれによりて世界が無量なることを知らしめるのである。阿難陀よ、それについてその菩提樹の声を衆生の或者の耳に聞える所の彼等は、菩提の究竟に到るまで耳病に悩まされないと知るべきである。無量無数不可思議無等不可測無量不可説なる衆生の或者の眼に、その菩提樹が現われた所の彼等は、菩提の究竟に到るまで眼病に悩まされないと知るべきである。阿難陀よ、衆生の或者がその菩提樹の香を嗅ぐ所の彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して鼻病に悩まされないと知るべきである。衆生の或者がその菩提樹の果実の味を味うた彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して舌病に悩まされないと知るべきである。その菩提樹の光に衆生の或者が照されることとなった所の彼等もまた、菩提の究竟に到るまで決して身病に悩まされないと知るべきである。阿難陀よ、衆生の或者がその菩提樹を法性と正思惟する彼等はまたそれよりして菩提の究竟に到るまで、心が擾乱せられることなしと知るべきである。彼等すべての衆生がその菩提樹を見るや否や無上完全円満の菩提より不退転となるであろう。無量寿如来自身の過去の願の加持と過去の勝者に勝れたる行為をなしたことと、過去の願と行とが誠に完成し、誠に思惟し、不少と不具なきことによりて、このように音響忍と、柔順忍と、無生法忍との三種の忍を得たのである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271a07-17

微風徐動出妙法音。普流十方一切仏国。其聞音者得深法忍。住不退転。至成仏道。不遭苦患。目覩其色。耳聞其音鼻知其香舌甞其味。身触其光。心以法縁。一切皆得甚深法忍。住不退転至成仏道。六根清徹無諸悩患。阿難。若彼国人天。見此樹者得三法忍。一者音響忍。二者柔順忍。三者無生法忍。此皆無量寿仏威神力故。本願力故。満足願故。明了願故。堅固願故。究竟願故

如来会 T310:T0310_.11.0096b26-c09

微風吹動出種種声。令千世界諸衆生等随楽差別。於甚深法証無生忍。阿難。彼千世界諸有情等。聞此音已住不退転無上菩提。及無量無数有情得無生法忍」
復次阿難。若有衆生。見菩提樹聞声嗅香。嘗其果味触其光影念。樹功徳。由此因縁乃至涅槃。五根無患心無散乱。皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退転。復由見彼菩提樹故獲三種忍。何等為三。一者随声忍。二者随順忍。三者無生法忍。此皆無量寿仏本願威神見所加及往修静慮。無比喩故。無欠減故。善修習故。善摂受故。善成就故
大宝積経巻第十七

荘厳経 T363:T0363_.12.0324b13-24

復次阿難。毎於辰時香風自起吹此宝樹。樹相敦触出微妙音。其声普聞無量世界。衆生聞者無其耳病。乃至成就阿耨多羅三藐三菩提。若有衆生見此樹者。乃至成仏。於其中間不生眼病。若有衆生聞樹香者。乃至成仏。於其中間不生鼻病。若有衆生食樹菓者。乃至成仏。於其中間舌亦無病。若有衆生樹光照者。乃至成仏。於其中間身亦無病。若有衆生観想樹者。乃至成仏。於其中間心得清浄。遠離貪等煩悩之病。仏告阿難。如是仏刹花菓樹木。与諸衆生而作仏事。皆是彼仏過去大願之所摂受

Skt.: (F) 40.5-14

sarvāś ca nadyaḥ sukhavāhinyo nānāsurabhigandhavārivāhinyo nānāratnaluḍitapuṣpasaṃghātavāhinyo nānāmadhurasvaranirghoṣāḥ / tāsāṃ cānanda koṭīśatasahasrāṅgasaṃprayuktasya divyasaṃgītisaṃmūrcchitasya tūryasya kuśalaiḥ saṃpravāditasya tāvan manojñanirghoṣo niścarati / yathārūpas tāsāṃ mahānadīnāṃ nirghoṣo niścarati gambhīra ājñeyo vijñeyo 'nelaḥ karṇasukho hṛdayaṃgamaḥ premaṇīyo valgumanojño 'secanako 'pratikūlaḥ śravaṇāyācintyaśāntam anātmeti sukhaśravaṇīyo yas teṣāṃ sattvānāṃ śrotrendriyābhāsam āgacchati //

そして、すべての河は楽しげに流れ、種々のかぐわしい香りのある水を流し、種々の宝石でゆれ動く花束を流し、種々の甘美な音・響きがある。また、アーナンダよ、十万・千万の種類で接合され、天の合唱で調整された楽器が、名手たちによって合奏されるときのように、これら〔の諸大河〕から、快い響きが流れ出る。これらの諸大河からは、このような響き〔すなわち〕深遠で、了知され、識別され、純粋で、聞いて楽しく、心に触れ、愛らしく、微妙で快く、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせず、〈不可思議な寂静であり、無我である〉と楽しく聞かれる〔響き〕が流れ出て、それがかれら衆生たちの耳の範囲に達するのである。
All these rivers are delightful, carrying water of different sweet odour, carrying bunches of flowers adorned with various gems, resounding with sweet voices. And, O Ānanda, there proceeds from an instrument which consists of hundred thousand koṭīs of parts, which embodies heavenly music and is played by clever people, the same delightful sound which proceeds from those great rivers, the sound which is deep, unknown, incomprehensible, clear, pleasant to the ear, touching the heart, beloved, sweet, delightful, never tiring, never disagreeable, pleasant to hear, as if it always said, "Non-eternal, peaceful, unreal." Such a sound comes to be heard by these beings.
Tibetan:255a2-5
ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུར་འབབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཚོགས་དང་ འབབ་པ་དག་གོ། སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་གོ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་ཡན་ལག་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་བས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་རྣམ་ པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཟབ་པ་དང། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང། རྣ་བར་བདེ་བ་དང། སྙིང་དུ་འོང་བ་དང། དགའ་བར་བྱ་བ་དང། སྙན་པ་དང། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང། མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང། མཉན་པ་དང། འཐུན་པ་དང། མི་རྟག་པ་དང། ཞི་བ་དང། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང། མཉན་ན་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་གོ།
chu klung de dag thams cad kyang spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyi chur 'bab cing rin po che'i me tog sil ma'i tshogs dang 'bab pa dag go/ sgra dbyangs snyan pa tha dad pa sna tshogs dang yang ldan pa dag go/ kun dga' bo chu klung chen po de dag las lha'i glu dbyangs yan lag bye ba brgya stong dang ldan pa'i sil snyan dag mkhas pa rnams kyis byas pa bas lhag pa'i sgra yid du 'ong ba 'byung ste/ chu klung chen po de dag las rnam pa 'di lta bu'i sgra 'byung ba ni zab pa dang/ kun shes par bya ba dang/ rnam par shes par bya ba dang/ brdzun pa ma yin pa dang/ rna bar bde ba dang/ snying du 'ong ba dang/ dga' bar bya ba dang/ snyan pa dang/ yid du 'ong ba dang/ mnyan pas chog mi shes pa dang/ mnyan pa dang/ 'thun pa dang/ mi rtag pa dang/ zhi ba dang/ bdag med ces bya ba dang/ mnyan na bde ba ste/ de dag sems can de dag gi rna ba'i dbang po la grag go/
阿難陀よ、それらの大河などから天の謡の調音にて百千千万の支分を有する音楽などは名手が奏したものより勝れた妙好音が生じて、それらの大河からかくのごとき種類の音調の生ずるものは深遠であって、一切智にせられることと一切種智にせられることと不可説なることと、全く快楽なると、適意なると、歓喜せられることと、微妙と、好適なることと、聞くに飽くことを知らざるものと、聞くことと調和することと、無常と、寂静と、無我ということと聞くに快楽であって、それらはそれらの衆生の耳根に聞える。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305b17-25

仏告阿難。如世間帝王有百種伎楽音声。不如遮迦越王諸伎楽音声好。百千億万倍。如遮迦越王万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上諸伎楽一音声。百千億万倍。如忉利天上万種伎楽之声。尚復不如第六天上一音声好。百千億万倍。如第六天上万種音楽之声。尚復不如阿弥陀仏国中七宝樹一音声好。百千億万倍。阿弥陀仏国中。亦有万種自然伎楽。甚楽無極。

仏は阿難に仰った。
「人間世界の帝王には百種の音楽の音色があるが、輪転聖王の音楽の(一つ)の音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。輪転聖王の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第二番目の忉利天の音楽の一つの音色には百千億万倍も及ばない。忉利天の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第六番目の天(他化自在天)の音楽の一つの音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。第六天の万種の音楽の音色も阿弥陀仏国の七宝樹の一つの音のすばらしさには百千億万倍も及ばない。阿弥陀仏国には、他にも万種の自然に(生じる)音楽があって、きわまりなく心地よい。」
支謙 T361:T0361_.12.0285a29-b09

仏語阿難。如世間帝王。万種伎楽音声。不如遮迦越王。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如遮迦越王。万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如忉利天上。万種伎楽之声。尚復不如第六天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如第六天上。万種音楽之声。尚復不如無量清浄仏国中。七宝樹一音声好。百千億万倍也。無量清浄仏国。亦有万種自然之伎楽無極也。

魏訳 T360:T0360_.12.0271a18-24

仏告阿難。世間帝王有百千音楽。自転輪聖王。乃至第六天上伎楽音声。展転相勝千億万倍。第六天上万種楽音。不如無量寿国諸七宝樹一種音声。千億倍也。亦有自然万種伎楽。又其楽声無非法音。清暢哀亮微妙和雅。十方世界音声之中最為第一

如来会 T310:T0310_.11.0096c25-0097a02

其水清冷具八功徳。濬流恒激出微妙音。譬若諸天百千伎楽。安楽世界其声普聞。有諸名花沿流而下。和風微動出種種香。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c09-11

其水清浄具八功徳出微妙声。譬如百千万種音楽之声。遍諸仏刹。一切衆生聞者適悦得大快楽。