無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 40.5-14

sarvāś ca nadyaḥ sukhavāhinyo nānāsurabhigandhavārivāhinyo nānāratnaluḍitapuṣpasaṃghātavāhinyo nānāmadhurasvaranirghoṣāḥ / tāsāṃ cānanda koṭīśatasahasrāṅgasaṃprayuktasya divyasaṃgītisaṃmūrcchitasya tūryasya kuśalaiḥ saṃpravāditasya tāvan manojñanirghoṣo niścarati / yathārūpas tāsāṃ mahānadīnāṃ nirghoṣo niścarati gambhīra ājñeyo vijñeyo 'nelaḥ karṇasukho hṛdayaṃgamaḥ premaṇīyo valgumanojño 'secanako 'pratikūlaḥ śravaṇāyācintyaśāntam anātmeti sukhaśravaṇīyo yas teṣāṃ sattvānāṃ śrotrendriyābhāsam āgacchati //

そして、すべての河は楽しげに流れ、種々のかぐわしい香りのある水を流し、種々の宝石でゆれ動く花束を流し、種々の甘美な音・響きがある。また、アーナンダよ、十万・千万の種類で接合され、天の合唱で調整された楽器が、名手たちによって合奏されるときのように、これら〔の諸大河〕から、快い響きが流れ出る。これらの諸大河からは、このような響き〔すなわち〕深遠で、了知され、識別され、純粋で、聞いて楽しく、心に触れ、愛らしく、微妙で快く、魅力的であり、聞いて不快な思いをさせず、〈不可思議な寂静であり、無我である〉と楽しく聞かれる〔響き〕が流れ出て、それがかれら衆生たちの耳の範囲に達するのである。
All these rivers are delightful, carrying water of different sweet odour, carrying bunches of flowers adorned with various gems, resounding with sweet voices. And, O Ānanda, there proceeds from an instrument which consists of hundred thousand koṭīs of parts, which embodies heavenly music and is played by clever people, the same delightful sound which proceeds from those great rivers, the sound which is deep, unknown, incomprehensible, clear, pleasant to the ear, touching the heart, beloved, sweet, delightful, never tiring, never disagreeable, pleasant to hear, as if it always said, "Non-eternal, peaceful, unreal." Such a sound comes to be heard by these beings.
Tibetan:255a2-5
ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུར་འབབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཚོགས་དང་ འབབ་པ་དག་གོ། སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་གོ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་གླུ་དབྱངས་ཡན་ལག་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་བས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་རྣམ་ པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཟབ་པ་དང། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང། རྣ་བར་བདེ་བ་དང། སྙིང་དུ་འོང་བ་དང། དགའ་བར་བྱ་བ་དང། སྙན་པ་དང། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང། མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང། མཉན་པ་དང། འཐུན་པ་དང། མི་རྟག་པ་དང། ཞི་བ་དང། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང། མཉན་ན་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་གོ།
chu klung de dag thams cad kyang spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyi chur 'bab cing rin po che'i me tog sil ma'i tshogs dang 'bab pa dag go/ sgra dbyangs snyan pa tha dad pa sna tshogs dang yang ldan pa dag go/ kun dga' bo chu klung chen po de dag las lha'i glu dbyangs yan lag bye ba brgya stong dang ldan pa'i sil snyan dag mkhas pa rnams kyis byas pa bas lhag pa'i sgra yid du 'ong ba 'byung ste/ chu klung chen po de dag las rnam pa 'di lta bu'i sgra 'byung ba ni zab pa dang/ kun shes par bya ba dang/ rnam par shes par bya ba dang/ brdzun pa ma yin pa dang/ rna bar bde ba dang/ snying du 'ong ba dang/ dga' bar bya ba dang/ snyan pa dang/ yid du 'ong ba dang/ mnyan pas chog mi shes pa dang/ mnyan pa dang/ 'thun pa dang/ mi rtag pa dang/ zhi ba dang/ bdag med ces bya ba dang/ mnyan na bde ba ste/ de dag sems can de dag gi rna ba'i dbang po la grag go/
阿難陀よ、それらの大河などから天の謡の調音にて百千千万の支分を有する音楽などは名手が奏したものより勝れた妙好音が生じて、それらの大河からかくのごとき種類の音調の生ずるものは深遠であって、一切智にせられることと一切種智にせられることと不可説なることと、全く快楽なると、適意なると、歓喜せられることと、微妙と、好適なることと、聞くに飽くことを知らざるものと、聞くことと調和することと、無常と、寂静と、無我ということと聞くに快楽であって、それらはそれらの衆生の耳根に聞える。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305b17-25

仏告阿難。如世間帝王有百種伎楽音声。不如遮迦越王諸伎楽音声好。百千億万倍。如遮迦越王万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上諸伎楽一音声。百千億万倍。如忉利天上万種伎楽之声。尚復不如第六天上一音声好。百千億万倍。如第六天上万種音楽之声。尚復不如阿弥陀仏国中七宝樹一音声好。百千億万倍。阿弥陀仏国中。亦有万種自然伎楽。甚楽無極。

仏は阿難に仰った。
「人間世界の帝王には百種の音楽の音色があるが、輪転聖王の音楽の(一つ)の音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。輪転聖王の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第二番目の忉利天の音楽の一つの音色には百千億万倍も及ばない。忉利天の万種の音楽の音色も(欲界の下から)第六番目の天(他化自在天)の音楽の一つの音色のすばらしさには百千億万倍も及ばない。第六天の万種の音楽の音色も阿弥陀仏国の七宝樹の一つの音のすばらしさには百千億万倍も及ばない。阿弥陀仏国には、他にも万種の自然に(生じる)音楽があって、きわまりなく心地よい。」
支謙 T361:T0361_.12.0285a29-b09

仏語阿難。如世間帝王。万種伎楽音声。不如遮迦越王。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如遮迦越王。万種伎楽音声。尚復不如第二忉利天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如忉利天上。万種伎楽之声。尚復不如第六天上。諸伎楽一音声好。百千億万倍也。如第六天上。万種音楽之声。尚復不如無量清浄仏国中。七宝樹一音声好。百千億万倍也。無量清浄仏国。亦有万種自然之伎楽無極也。

魏訳 T360:T0360_.12.0271a18-24

仏告阿難。世間帝王有百千音楽。自転輪聖王。乃至第六天上伎楽音声。展転相勝千億万倍。第六天上万種楽音。不如無量寿国諸七宝樹一種音声。千億倍也。亦有自然万種伎楽。又其楽声無非法音。清暢哀亮微妙和雅。十方世界音声之中最為第一

如来会 T310:T0310_.11.0096c25-0097a02

其水清冷具八功徳。濬流恒激出微妙音。譬若諸天百千伎楽。安楽世界其声普聞。有諸名花沿流而下。和風微動出種種香。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c09-11

其水清浄具八功徳出微妙声。譬如百千万種音楽之声。遍諸仏刹。一切衆生聞者適悦得大快楽。

Skt.: (F) 40.14-41.11

tāsāṃ khalu punar ānanda mahānadīnām ubhayatas tīrāṇi nānāgandharatnavṛkṣaiḥ saṃtatāni yebhyo nānāśākhāpattrapuṣpamañjaryo 'valambante / tatra ye sattvās teṣu nadītīreṣv ākāṃkṣanti divyāṃ nirāmiṣāṃ ratikrīḍāṃ cānubhavituṃ teṣāṃ tatra nadīṣv avatīrṇānāṃ ākāṃkṣatāṃ gulphamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / ākāṃkṣatāṃ jānumātraṃ kaṭīmātraṃ kakṣamātram ākāṃkṣatāṃ kaṇṭhamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / divyāś ca ratayaḥ prādurbhavanti / tatra ye sattvā ākāṃkṣanti śītaṃ vāri bhavatv iti teṣāṃ śītaṃ bhavati / ya ākāṃkṣanty uṣṇaṃ bhavatv iti teṣām uṣṇaṃ bhavati ya ākāṃkṣanti śītoṣṇaṃ bhavatv iti teṣāṃ śītoṣṇam eva tad vāri bhavaty anusukham tāś ca mahānadyo divyatamālapattrāgarukālānusāritagaroragasāracandanavaragandhavāsitavāriparipūrṇāḥ pravahanti divyotpalapadmakumudapuṇḍarīkasaugandhikādipuṣpasaṃcchannā haṃsasārasacakravākakāraṇḍavaśukasārikākokilakuṇālakalaviṅkamayūrādimanojñasvarās tathāgatābhinirmitapakṣisaṃghaniṣevitapulinā dhārtarāṣṭropaśobhitāḥ sūpatīrthā vikardamāḥ suvarṇavālikāsaṃstīrṇāḥ tatra yadā te sattvā ākāṃkṣanti īdṛśā asmākam abhiprāyāḥ paripūryantām iti tadā teṣāṃ tādṛśā evābhiprāyā dharmyāḥ paripūryante

また、実に、アーナンダよ、これら諸大河の両岸は、種々の香りのある宝石の木々で覆われており、それら〔の木々〕から、種々の梢・葉・花の房が垂れ下がっている。かしこにいる衆生たちが、これらの河岸で、汚れのない天の快楽の戯れに耽りたいと欲し、かれらがそこの河に入るならば、欲するままに、水は足首の深さになり、欲するままに、膝の深さに、腰の深さに、腋の深さになり、欲するままに、水は頸の深さになる。そして天のもろもろの快楽が現れる。かしこにいる衆生たちが、〈冷たい水があればよい〉と欲すれば、かれらには冷たい〔水〕があり、〈温かい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらには温かい〔水〕がある。〈冷温ほどよい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらにはまさしく冷温ほどよい水が楽しむままにある。
また、これら諸大河は、天のタマーラ樹葉(多摩羅葉香)・アガル(沈香)・カーラーヌサーリン(黒栴檀香)・タガラ(甘松香)・ウラガサーラ(蛇心檀香)・チャンダナ(栴檀香)という最勝の香りにかおった水を満々とたたえて流れ、天の青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華・睡蓮などの花に覆われ、白鳥・鶴・鴛鴦・鴨・鸚鵡・鶖鷺・杜鵑・クナーラ(鳩那羅)・カラヴィンカ(迦陵頻伽)・孔雀などの快い鳴き声があり、如来によって化作された鳥の群れの訪れる中州があり、水鳥で美しく飾られ、沐浴に都合のよい階段があり、泥はなく、金の砂が撒布されている。かしこにいる衆生たちが、〈われわれのこのような願望が満たされるように〉と欲すると、そのとき、かれらのまさにそのような願望が正当に満たされるのである。
'And again, O Ānanda, the borders of those great rivers on both sides are filled with jewel trees of various scents, from which bunches of flowers, leaves, and branches of all kinds hang down. And if the beings, who are on the borders of those rivers, wish to enjoy sport full of heavenly delights, the water rises to the ankle only after they have stepped into the rivers, if they wish it to be so; or if they wish it, the water rises to their knees, to their hips, to their sides, and to their ears. And heavenly pleasures arise. Again, if the beings then wish the water to be cold, it is cold; if they wish it to be hot, it is hot; if they wish it to be hot and cold, it is hot and cold, according to their pleasure.
'And those great rivers flow along, full of water scented with the best perfumes of the Uragasāra sandal-wood, of Tagaras, Kālānusārin (dark, fragrant sandal-wood) trees, Agarus, and heavenly Tamālapattras; covered with flowers of the white waterlilies, and heavenly Utpalas, Padmas, Kumudas, and Puṇḍariīkas; full of delightful sounds of peacocks, sparrows, kuṇālas, cuckoos, śārikas, parrots, ducks, geese, herons, cranes, swans and others; with small islands inhabited by flocks of birds, created by the Tathāgata; adorned with fields, full of metals; with fords on which it is easy to drink, free from mud, and covered with gold dust. And when these beings there desire, thinking what kind of wishes should be fulfilled for them, then exactly such wishes are fulfilled for them according to the Law.
Tibetan:255a5-b4
ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་འགྲམ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གིས་གང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། མེ་ ཏོག་དང། དོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་ངོ་། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དེ་དག་ཏུ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ལྷའི་དགའ་བ་དང། རྩེ་བ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འདོད་ན་ཆུ་ལོང་བུ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །འདོད་ན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ དང། འདོད་ན་རྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དང། འདོད་ན་མིད་པ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཆུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་དགའ་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་གྲང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆུ་དེ་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་དང། ཨ་ག་རུ་དང། དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང། རྒྱ་སྤོས་དང། ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་ པོ་དང། སྤོས་མཆོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་འབབ་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལ་དང། པད་མ་དང། ཀུ་མུ་ད་དང། པད་མ་དཀར་པོ་དང། དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་དག་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཁེབས་པ། ཁོལ་ཁོལ་དག་ན་བྱ་ངང་པ་དང། བཞད་དང། ཁྲུང་ཁྲུང་དང། ངུར་པ་དང། ཀ་རན་ད་བ་ དང། ནེ་ཙོ་དང། རི་སྐེགས་དང། ཁུ་བྱུག་དང། ཀུན་ལ་དང། ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ། ངང་པ་དང། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། འབབ་སྟེགས་བདེ་བ། འདམ་ རྫབ་མེད་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་དག་གོ། དེ་ན་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo chu klung chen po de dag gi 'gram gnyis ni rin po che'i spos kyi shing ljon pa dag gis gang ste/ de dag la yal ga dang/ lo ma dang/ me tog dang/ dog pa sna tshogs 'phyang ngo / /de na sems can gang dag chu klung gi 'gram de dag tu zang zing med pa'i lha'i dga' ba dang/ rtse ba myong bar 'dod pa de dag chu klung de dag tu 'jug pa'i tshe 'dod na chu long bu nub tsam du gnas so/ /'dod na pus mo nub tsam dang/ 'dod na rked pa nub tsam dang/ 'dod na mid pa nub tsam du chu gnas par 'gyur te/ lha'i dga' ba dag kyang 'byung ngo / /der sems can gang dag chu grang bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la bsil bar 'gyur ro/ /gang dag dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la dro bar 'gyur ro/ /gang dag bsil ba dang dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la chu de bsil ba dang dro bar 'gyur te bde bar 'gyur ro/ /chu klung chen po de dag ni lha'i shing ta ma la'i lo ma dang/ a ga ru dang/ dus kyi rjes su 'brang ba dang/ rgya spos dang/ tsan dan sbrul gyi snying po dang/ spos mchog gis bsgos pa'i chus yongs su gang ste 'bab pa lha'i me tog ud pa la dang/ pad ma dang/ ku mu da dang/ pad ma dkar po dang/ dri rab tu zhim pa dag gi me tog gis khebs pa/ khol khol dag na bya ngang pa dang/ bzhad dang/ khrung khrung dang/ ngur pa dang/ ka ran da ba dang/ ne tso dang/ ri skegs dang/ khu byug dang/ kun la dang/ ka la ping ka dang/ rma bya la sogs pa sgra yid du 'ong ba dang ldan pa/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya'i tshogs kyis bsten pa/ ngang pa dang/ ngang pa'i rgyal po rnams kyis mdzes par byas pa/ 'bab stegs bde ba/ 'dam rdzab med pa gser gyi bye ma bdal ba dag go/ de na gang gi tshe sems can de dag bdag cag gi bsam pa 'di 'dra ba yongs su rdzogs par gyur cig snyam du 'dod pa de'i tshe de dag gi bsam pa de lta bu dag chos dang ldan par yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /
阿難陀よ、それら大河の両岸は宝の香樹等で満ちて、それらに枝と、葉と、花と、実が種々荘厳せられる。そこに居る所の衆生等は、それらの河の岸において煩悶なき所の神の歓喜と、遊戯とを味うことを願う所の彼等はそれらの河に入る時、願うならば水が踋躁を沈める程に止まる。願うならば膝を沈める程と、願うならば腰を沈める程と、願うならば腋下を沈める程と、願うならば首を沈める程に水が止まることとなって、神の歓喜等が生ずるのである。そこに居る所の衆生等が冷やかになれよと、願うならば冷やかになるであろう。或者が暖かになることを願うならば、又彼等(のため)に暖かになるであろう。或者が冷と、暖とになれよと願うならば、又彼等に対してその水が冷と暖とになって安楽になるであろう。それらの大河は天の多摩羅樹の葉と、沈香と、時の次第に流れて、広香と、蛇心白檀と、最勝香によって最勝香薫を以て香わされたる水が漫々として流れるものは天の青蓮華と蓮華と、睡蓮と、白蓮華とが、最も馨ばしき種類の花によって覆われ、その周囲には雁と、鵝鳥と、鶴と、紅鴨と、カーランダバ鴨と、鸚鵡と、黒鴨と、杜鵑と、印度郭公と、迦陵頻伽と、孔雀等の妙好なる声を具えた者を如来が化現せられたる鳥の群集によって奉事せらる。雁と雁王等によりて美わしく荘厳せられ、池水に通ずる階段な快く泥濘なく、金砂が含まれて煌々として居る。そこには時にそれら衆生が我等の思いをこのように完全に成就せしめよと願う時に、彼等の思いのそれらのごときことが、法を具えて完全に成就するであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304b08-15
T0362_.12.0305b25-c03

阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。浴池中水皆清香潔。池中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色。色異香華。枝皆千葉甚香無比也。香不可言。其華者亦非世間之華。復非天上之華。此華香都八方上下。衆華香中精也。自然化生耳。其池中水流行。転相灌注。其水流行。亦不遅不駃。皆復作五音声

阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自可入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水即没足。意欲令水至膝。水即至膝。意欲令水至腰。水即至腰。意欲令水至腋。水即至腋。意欲令水至頸。水即至頸。意欲令水自灌身上。水即自灌身上。意欲令水還復如故。水即還復如故。恣若随意所欲好喜。

阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちのどの浴池の水も清らかで香り高い。どの浴池にも香りのある花がある。ありとあらゆる種類の花が自然に花開き、色とりどり、香りもさまざまだ。どの花と枝にも千枚の花びらがあり、たとえようのないほどすばらしい香りだ。芳しさはいいようもない。それらの花は人間世界の花でもなく、天上の花でもない。これらの花の香りは八方上下あらゆる方角にある花の香りのなかの最高のものであり、自然にすっと生じるのだ。
それらの池では水は流れており、互いに注ぎあっている。それらの水は遅くも速くもなく流れ、様々な音色を発している。」

「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちは、水浴しようと思えば、それぞれの七宝池に入って水浴することができる。菩薩や阿羅漢たちが、足を水にひたしたいと思えば、水はすぐに足をひたしてくれる。膝まで水がくればいいと思えば、水はすぐに膝までくる。腰まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腰までくる。腋まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腋までくる。首まで水がくればいいと思えば、水はすぐに首までくる。全身水につかりたいと思えば、すぐさま全身が水につかる。水がもとにもどればいいと思えば、水はすぐさまもとにもどる。すべて思うがまま。」
支謙 T361:T0361_.12.0284a01-08
T0361_.12.0285b09-16

無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢浴池中水。皆清浄香潔。中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色異香。華皆千葉。諸華甚香無比。香不可言也。其華香者。亦復非世間之華。復勝天上之華。是華香者。八方上下衆華香中精。自然生耳。池中水流行。転相灌注。池中水流亦不遅亦不駃。皆復自作五音声。

無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水則没足。意欲令水至膝。水則至膝。意欲令水至腰。水則至腰。意欲令水至腋。水則至腋。意欲令水至頸。水則至頸。意欲令水自灌身上。水則灌身上。意欲令水転復還如故。水則転還復如故。恣若随意所欲好憙。

魏訳 T360:T0360_.12.0271b06-16

其池岸上有栴檀樹。華葉垂布香気普熏。天優鉢羅華。鉢曇摩華。拘物頭華。分陀利華。雑色光茂弥覆水上。彼諸菩薩及声聞衆。若入宝池。意欲令水没足。水即没足。欲令至膝。即至于膝。欲令至腰。水即至腰。欲令至頸。水即至頸。欲令灌身。自然灌身。欲令還復。水輒還復。調和冷煖自然随意。開神悦体蕩除心垢。清明澄潔浄若無形。宝沙映徹無深不照。微瀾迴流転相灌注。安詳徐逝不遅不疾。

如来会 T310:T0310_.11.0097a02-08

居両岸辺多栴檀樹。修条密葉交覆於河。結実開花芳輝可玩。群生遊楽随意往来。或有渉河濯流嬉戯。感諸天水善順物宜。深浅寒温曲従人好。阿難。大河之下地布金砂。有諸天香世無能喩随風散馥。雑水流馚天曼陀羅花。優鉢羅花。波頭摩花。拘物頭華。芬陀利花。弥覆其上。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c11-15

又水両岸。復有無数栴檀香樹。吉祥菓樹。花卉恒芳光明照耀。若彼衆生過此水時。要至足者。要至膝者。乃至要至項者。或要冷者温者。急流者慢流者。其水一一随衆生意令受快楽。

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305c16-0306a01

諸菩薩阿羅漢中。有但欲聞経者。中有但欲聞音楽者。中有但欲聞華香者。有不欲聞経者。有不欲聞音楽声者。有不欲聞華香者。其所欲聞者。輒即独聞之。不欲聞者。則独不聞。随意所欲喜楽。不違其願也。浴訖各自去。行道中有在地講経者。誦経者。説経者。口受経者。聴経者。念経者。思道者。坐禅者。経行者。中有在虚空中講経者。誦経者。説経者。口受経者。聴経者。念経者。思道者。坐禅一心者。経行者。未得須陀洹道者。即得須陀洹道。未得斯陀含道者。即得斯陀含道。未得阿那含道者。即得阿那含道。未得阿羅漢道者。即得阿羅漢道。未得阿惟越致菩薩者。即得阿惟越致。各自説経行道。悉皆得道。莫不歓喜踊躍者也。

「菩薩・阿羅漢の中には、経だけを聞きたいものもいるし、音楽だけを聴きたいものもいるし、花の香りだけを嗅ぎたいものもいるし、経を聞きたいと思わないものもいるし、音楽の音を聞きたいと思わないものもいるし、花の香りを嗅ぎたいと思わないものもいる。聞いたり嗅いだりしたい物があれば、すぐさまその人だけに聞こえ香ってくる。聞いたり嗅いだりしたくなければ、その人にだけ声も香りもとどかない。すべて(人々の)思うがままであり、願いにたがうことはない。
水浴しおわると、それぞれ(七宝池を)去って、修行をする。
地上で、経を講じる者、経を暗誦する者、経を説く者、経を口授する者、経を聴く者、経を念じるもの、仏道を思念する者、坐禅をする者、経行(きんひん)をする者がいる。空中で、経を講じる者、経を暗誦する者、経を説く者、経を口授する者、経を聴く者、経を念じるもの、仏道を思念する者、坐禅で心を集中する者、経行をする者もいる。(このように修行して)須陀洹道をまだ得ていない者は、すぐに須陀洹道を得、まだ斯陀含道を得ていない者は、すぐに斯陀含道を得、まだ阿那含道を得ていない者は、すぐに阿那含道を得、まだ阿羅漢道を得ていないものは、すぐに阿羅漢道を得、まだ不退転の菩薩になっていないものは、すぐに不退転を得る。(このように)それぞれ教えを説き、仏道を行い、みな仏道を成就して、みな飛び上がるほど喜ぶ。
支謙 T361:T0361_.12.0285c04-26

諸菩薩阿羅漢中。有但欲聞経者。中有但欲聞音楽声者。中有但欲聞華香者。中有不欲聞経者。中有不欲聞五音者。中有不欲聞華香者。其所欲聞者。輒則独聞之。其所不欲聞者。了独不聞也。則皆自然随意在所欲憙楽。不違其心中所欲願也。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢。皆浴訖已各自去。其諸菩薩阿羅漢。各自行道。中有在地講経者。中有在地誦経者。中有在地説経者。中有在地口受経者。中有在地聴経者。中有在地念経者。中有在地思道者。中有在地坐禅一心者。中有在地経行者。中有在虚空中講経者。中有在虚空中誦経者。中有在虚空中説経者。中有在虚空中口受経者。中有在虚空中聴経者。中有在虚空中念経者。中有在虚空中思念道者。中有在虚空中坐禅一心者。中有在虚空中経行者。中有未得須陀洹道者。則得須陀洹道。中有未得斯陀含道者。則得斯陀含道。中有未得阿那含道者。則得阿那含道。中有未得阿羅漢道者。則得阿羅漢道。中有未得阿惟越致菩薩者。則得阿惟越致菩薩。菩薩阿羅漢各自説経行道。皆悉得道。莫不歓喜踊躍者。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 41.11-42.3

yaś cāsāv ānanda tasya vāriṇo nirghoṣaḥ sa manojño niścarati yena sarvāvat tad buddhakṣetram abhivijñapyate tatra ye sattvā nadītīreṣu sthitā ākāṃkṣanti māsmākam ayaṃ śabdaḥ śrotrendriyābhāsam āgacchatv iti teṣāṃ sa divyasyāpi śrotrendriyasyābhāsaṃ nāgacchati yaś ca yathārūpaṃ śabdam ākāṃkṣati śrotuṃ sa tathārūpam eva manojñaṃ śabdaṃ śṛṇoti tad yathā buddhaśabdaṃ dharmaśabdaṃ saṃghaśabdaṃ pāramitāśabdaṃ bhūmiśabdaṃ balaśabdaṃ vaiśāradyaśabdam āveṇikabuddhadharmaśabdam abhijñāśabdaṃ pratisaṃvicchabdaṃ śūnyatānimittāpraṇihitānabhisaṃskārājātānutpādābhāvānirodhaśabdaṃ śāntapraśāntopaśāntaśabdaṃ mahāmaitrīmahākaruṇāmahāmuditāmahopekṣāśabdam anutpattikadharmakṣāntyabhiṣekabhūmipratilambhaśabdaṃ ca śṛṇoti sa evaṃrūpāṃś chabdāṃś chrutvodāraprītiprāmodyaṃ pratilabhate vivekasahagataṃ virāgasahagataṃ śāntasahagataṃ nirodhasahagataṃ dharmasahagataṃ bodhipariniṣpattikuśalamūlasahagataṃ ca //

また、アーナンダよ、その〔河〕水のかの響きは快く流れ出て、かの仏国土全体に知れわたる。かしこで、衆生たちが、河岸に立って、〈この声はわれわれの耳の範囲に達してはならない〉と欲するならば、そ〔の声〕は、かれらが天の耳をもつとしても、その範囲に達することはない。また、どのような声でも聞きたいと欲する者は、まさにそのとおりの快い声を聞く。すなわち、仏という声、法という声、僧という声、波羅蜜という声、地という声、力という声、無所畏という声、不共仏法という声、神通という声、無礙解という声、空・無相・無願・無作・無生・無起・無有・無滅という声、寂静・寂穏・寂止という声、大慈・大悲・大喜・大捨という声、無生法忍・灌頂地の逮得という声を聞く。かれは、このようなもろもろの声を聞いて、遠離にともなう、離貪にともなう、寂静にともなう、止滅にともなう、法にともなう、覚りを完全に達成する善根にともなう、広大な喜びと歓喜を得るのである。
'And, O Ānanda, the sound which rises from that water is delightful, and the whole Buddha country is aroused by it. And if beings, who stand on the borders of the river, wish that the sound should not come within their ear-shot, then it does not come within their ear-shot, even if they are possessed of the heavenly ear. And whatever sound a man wishes to hear, exactly that delightful sound he hears, as for instance, the sound "Buddha, Dharma (the Law), Saṅgha (the Church), the Pāramitās (highest perfections), the Bhūmis (stages), the Balas (powers), Vaiśāradya (perfections), Āveṇikabuddhadharma (freedom from attachment), Pratisaṃvit (consciousness); Śūnyatā (emptiness), Animitta (unconditioned), Apraṇihita (free from desire), Anabhisaṃskāra (not made), Ajāta (not born), Anutpāda (without origin), Abhāva (not being), and Nirodha (cessation); Śānta, praśānta, and upaśānta (peace); Mahāmaitrī (great love), Mahākaruṇā (great pity), Mahāmuditā (great rejoicing), and Mahopekshā (great forgiveness); Anutpattikadharmakshānti (resignation to consequences which have not yet arisen), and Abhishekabhūmipratilambha (attainment of the royal stage).
'And having heard these sounds, everybody feels the highest delight and pleasure accompanied by retirement, passionlessness, quiet, cessation, law, and a stock of merit leading to the perfect knowledge.
Tibetan:255b4-256a2
ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་གང་ ཡིན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་ངོགས་ན་འཁོད་པ་དག་སྒྲ་འདི་བདག་ཅག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་ན་དེ་དག་གི་ལྷའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོས་པར་ འདོད་པ་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་དང། སའི་སྒྲ་དང། སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་དང། མི་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་སྒྲ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ སྒྲ་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྒྲ་དང། སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང། མ་སྐྱེས་པ་དང། མ་བྱུང་བ་དང། དངོས་པོ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དང། ཞི་བ་དང། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང། ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྒྲ་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང། དབང་བསྐུར་བའི་ས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྒྲ་དག་ཐོས་སོ། །དེས་སྒྲ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། ། དབེན་པ་དང་ལྡན་པ་དང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང། ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་དང། འགོག་པ་དང་ལྡན་པ་དང། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ་། །
kun dga' bo chu de las yid du 'ong ba'i sgra 'byung ba gang yin pa des sangs rgyas kyi zhing der thams cad dang ldan pa'i 'khor la go bar byed do/ /de na sems can gang dag chu ngogs na 'khod pa dag sgra 'di bdag cag gi rna ba'i dbang po la grag par ma gyur cig ces 'dod na de dag gi lha'i rna ba'i dbang po la grag par mi 'gyur ro/ /gang sgra rnam pa ji lta bu thos par 'dod pa de rnam pa de lta bu'i sgra yid du 'ong ba thos so/ /'di lta ste/ sangs rgyas kyi sgra dang/ chos kyi sgra dang/ dge 'dun gyi sgra dang/ pha rol tu phyin pa'i sgra dang/ sa'i sgra dang/ stobs kyi sgra dang/ mi 'jigs pa'i sgra dang/ sangs rgyas kyi chos ma 'dres pa'i sgra dang/ mngon par shes pa'i sgra dang/ so so yang dag par rig pa'i sgra dang/ stong pa nyid dang/ mtshan ma med pa dang/ smon pa med pa dang/ mngon par 'du bya ba med pa dang/ ma skyes pa dang/ ma byung ba dang/dngos po med pa dang/ 'gag pa med pa'i sgra dang/ zhi ba dang/ rab tu zhi ba dang/ nye bar zhi ba'i sgra dang/ byams pa chen po dang/ snying rje chen po dang/ dga' ba chen po dang/ btang snyoms chen po'i sgra dang/ mi skye ba'i chos la bzod pa dang/ dbang bskur ba'i sa rab tu thob pa'i sgra dag thos so/ /des sgra rnam pa de lta bu thos nas dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po thob bo/ / dben pa dang ldan pa dang/ 'dod chags dang bral ba dang ldan pa dang/ zhi ba dang ldan pa dang/ 'gog pa dang ldan pa dang/ chos dang ldan pa dang/ byang chub yongs su 'grub pa'i dge ba'i rtsa ba dang ldan pa'i sgra 'byung ngo / /
阿難陀よ、その水から生じたる所の妙好なるその声によって、その仏国土に居るすべての大衆に了解せしめるのである。そこには水辺に坐する所の衆生等はこの声を我等の耳根に伝えしめるなと願うならば、それは彼等の天耳根に伝わらないであろう。或種類のこのような声を聞こうと願う者は、そのような種類の妙好なる声を聞くのである。このようであって仏の声と、法の声と、僧の声と、彼岸に達する声と、(十)地の声と、(十)力の声と、無畏の声と、仏不共法の声と、神通の声と、正差別智の声と、空と、無相と、無願と、無為と、不生と、不生と、無物と、不滅の声と、寂静と、最寂静と、近寂静の声と、大慈と、大悲と、大喜と、大捨の声と、無生法忍と、灌頂位を獲得した所の声などを聞くのである。彼はそのような種類の声を聞いて歓喜し、最勝広大歓喜を得るのである。離騒を具え、離欲を具え、寂静を具え、滅を具え、法を具え、菩提を円成する所の善根を具える声が生ずる。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271b16-24

波揚無量自然妙声。随其所応莫不聞者。或聞仏声。或聞法声。或聞僧声。或寂静声。空無我声。大慈悲声。波羅蜜声。或十力無畏。不共法声。諸通慧声。無所作声。不起滅声。無生忍声。乃至甘露灌頂衆妙法声。如是等声。称其所聞歓喜無量。随順清浄離欲寂滅真実之義。随順三宝力無所畏不共之法。随順通慧菩薩声聞所行之道。

如来会 T310:T0310_.11.0097a08-19

復次阿難。彼国人衆。或時遊覧同萃河浜。有不願聞激流之響。雖獲天耳終竟不聞。或有願聞。即時領悟百千万種喜愛之声。所謂仏法僧声。止息之声。無性声。波羅蜜声。十力四無所畏声。神通声。無作声。無生無滅声。寂静声。辺寂静声。極寂静声。大慈大悲声。無生法忍声。灌頂受位声。得聞如是種種声已。獲得広大愛楽歓悦。而与観察相応。厭離相応。滅壊相応。寂静相応。辺寂静相応。極寂静相応。義味相応。仏法僧相応。力無畏相応。神通相応。止息相応。菩提相応。声聞相応。涅槃相応

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c15-21

又於水中出種種声。仏声法声僧声。止息声無性声波羅蜜声。力声無畏声。通達声。無行声。無生声。無滅声。寂静声。大慈声。大悲声。喜捨声。灌頂声。出如是種種微妙音声。衆生聞已発清浄心無諸分別。正直平等成熟善根。永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

Skt.: (F) 42.4-13

sarvaśaś cānanda sukhāvatyāṃ lokadhātāv akuśalaśabdo nāsti / sarvaśo nīvaraṇaśabdo nāsti / sarvaśo 'pāyadurgativinipātaśabdo nāsti / sarvaśo duḥkhaśabdo nāsti / aduḥkhāsukhavedanāśabdo 'pi tāvad ānanda tatra nāsti / kutaḥ punar duḥkhaṃ duḥkhaśabdo vā bhaviṣyati //
tad anenānanda paryāyeṇa sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate saṃkṣiptena na punar vistareṇa / kalpo 'py ānanda parikṣayaṃ gacchet sukhāvatyāṃ lokadhātau sukhakāraṇeṣu parikīrtyamāneṣu / na tv eva śakyaṃ teṣāṃ sukhakāraṇānāṃ paryanto 'dhigantum //

また、アーナンダよ、極楽世界には、不善という声は全くなく、障碍という声は全くなく、険処・悪趣・堕処という声は全くなく、苦しみという声は全くない。アーナンダよ、かしこでは、苦でもなく楽でもないと感受する声さえもない。まして、苦しみが、あるいは苦しみという声が、どうしてあるだろうか。
アーナンダよ、こういうわけで、かの世界は、要略して〈極楽〉と呼ばれるのである。詳しく述べたわけではない。〔詳しく言うならば〕、アーナンダよ、極楽世界のもろもろの安楽の原因を称讃している間に、一劫も過ぎ去ってしまうであろう。しかもなお、それらもろもろの安楽の原因の際限を知ることはできないのである。
'And O Ānanda, there is nowhere in that Sukhāvatī world any sound of sin, obstacle, misfortune, distress, and destruction; there is nowhere any sound of pain, even the sound of perceiving what is neither pain nor pleasure is not there, O Ānanda, how much less the sound of pain. For that reason, O Ānanda, that world is called Sukhāvatī, shortly, but not in full. For, O Ānanda, the whole kalpa would come to an end, while the different causes of the pleasure of the world Sukhāvatī are being praised, and even then the end of those causes of happiness could not be reached.
Tibetan:256a2-4
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་མི་དགེ་བའི་མིང་ཡོང་མེད་ དོ། །སྒྲིབ་པའི་སྒྲ་ཡོང་མེད་དོ། །ངན་སོང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་སྒྲ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཀུན་དགའ་བོ་ མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རྒྱས་པར་བྱས་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཟད་ཟད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ ནུས་སོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can na mi dge ba'i ming yong med do/ /sgrib pa'i sgra yong med do/ /ngan song ngan 'gro rnam par ltung ba'i sgra yang yong med do/ /sdug bsngal gyi sgra yang yong med do/ /kun dga' bo de na sdug bsngal yang ma yin bde ba yang ma yin pa'i tshor ba'i sgra yang med na sdug bsngal dang sdug bsngal gyi sgra yang lta ga la yod/ kun dga' bo mdor bsdu na rnam grangs 'dis 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya ste/ rgyas par ni ma yin no/ /kun dga' bo rgyas par byas na bskal pa'am bskal pa las lhag pa zad zad du 'jig rten gyi khams bde ba can gyi bde ba'i rgyu yongs su brjod kyang bde ba'i rgyu de dag gi mtha' rtogs par mi nus so/ /
阿難陀よ、極楽世界においては不善の名はないのである。蓋障の声もないのである。悪趣、悪有情に堕落する声もないのである。阿難陀よ、そこには非苦非楽の感受の声もなければ苦と苦の声はどこにあろうぞ。阿難陀よ、要を取っていえばこの次第によって、その世界を極楽と名づける。そうしてこれは広説ではないのである。阿難陀よ、広く説くならば一劫或は一劫より余劫を尽して極楽世界の安楽のことを詳説してもそれらの安楽のことの辺際を知ることは出来ぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0271b24-25

無有三塗苦難之名。但有自然快楽之音。是故其国名曰極楽。

如来会 T310:T0310_.11.0097a20-24

復次阿難。彼極楽世界。不聞諸悪趣名。辺無障礙煩悩覆蔽名。無有地獄琰摩畜生名。辺無八難名。亦無苦受不苦不楽受名。尚無仮設何況実苦。是故彼国名為極楽。阿難。我今略説極楽因縁。若広説者窮劫不尽。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c21-24

又彼仏刹其中生者。不聞地獄声。餓鬼声。畜生声。夜叉声。闘諍声。悪口声。両舌声。殺生声。偸盗声。一切悪声。

Skt.: (F) 42.14-20

tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau ye sattvāḥ pratyājātāḥ pratyājaniṣyante vā sarve ta evaṃrūpeṇa varṇena balena sthāmnārohapariṇāhenādhipatyena puṇyasaṃcayenābhijñābhir vastrābharaṇodyānavimānakūṭāgāraparibhogair evaṃrūpaśabdagandharasasparśaparibhogair evaṃrūpaiś ca sarvopabhogaparibhogaiḥ samanvāgatāḥ / tad yathāpi nāma devāḥ paranirmitavaśavartinaḥ //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界に、すでに生まれたか、あるいは〔未来に〕生まれるであろう衆生たちは、すべて、このような色や、力や、勢力や、高さ・広さや、支配や、福徳の集積や、もろもろの神通や、衣服・装飾品・遊園・宮殿・楼閣の享受や、このような色かたち・声・香り・味・感触の享受や、またこのような一切の用具の享受をそなえている。それは、あたかもパラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々のようである。
§19. 'And again, O Ānanda, the beings, who have been and will be born in that world Sukhāvatī, will be endowed with such colour, strength, vigour, height and breadth, dominion, accumulation of virtue; with such enjoyments of dress, ornaments, gardens, palaces, and pavilions; and such enjoyments of touch, taste, smell, and sound; in fact, with all enjoyments and pleasures, exactly like the Paranirmitavaśavartin gods.
Tibetan:256a4-7
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དང། སྐྱེ་བ་དང། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་དང། ཁ་དོག་དང། སྟོབས་དང། མཐུ་དང། ཆུ་ཞེང་དང། དབང་དང། བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་ དག་དང། གོས་དང། རྒྱན་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དང། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། ལོངས་སྤྱོད་དང། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can der sems can gang dag skyes pa dang/ skye ba dang/ skye bar 'gyur ba de dag thams cad kyang gzugs dang/ kha dog dang/ stobs dang/ mthu dang/ chu zheng dang/ dbang dang/ bsod nams bsags pa dang/ mngon par shes pa dag dang/ gos dang/ rgyan dang/ skyed mos tshal dang/ gzhal med khang dang/ khang pa brtsegs pa yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ longs spyod dang/ yongs su spyad pa rnam pa de lta bu thams cad dang ldan te/ dper na gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams dang 'dra'o/ /
阿難陀よ、その極楽世界に巳生と、現生と、未来生のすべての衆生等もまた形と、色と、力と、勢と、範囲と、能力と、福聚と、諸神通と、衣服と、荘厳と、庭園と、殿堂と、楼閣と、完備せられたそのような種類のものなどと、色と、声と、香と、味と、触も完成する、そのようなものなどと、受用と、完成したそのようなすべてを具えて、譬えば他化自在の神などと同じである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303c05-08

皆有自然万種之物。百味飯食。意欲有所得。即自然在前。所不用者。即自然去。比如第六天上自然之物。恣若自然即皆随意。

自在に生じるあらゆる種類のものや様々な味の食べ物がみなあり、何か欲しいと思えば、すっと目の前にあらわれ、用がなくなれば、すっときえる。第六天(他化自在天)ではものが自在に生じるように、(その国でも)すべてが自由自在、意のままになる。
支謙 T361:T0361_.12.0283a16-19

皆有万種自然之物。百味飲食。意欲有所得。則自然在前。意不用者。則自然化去。比如第六天上自然之物。恣若自然則皆随意。

魏訳 T360:T0360_.12.0271b25-28

阿難。彼仏国土諸往生者。具足如是清浄色身。諸妙音声神通功徳。所処宮殿衣服飲食。衆妙華香荘厳之具。猶第六天自然之物。

如来会 T310:T0310_.11.0097a24-29

復次阿難。彼極楽世界所有衆生。或已生。或現生。或当生。皆得如是諸妙色身。形貌端正神通自在。福力具足受用種種宮殿園林。衣服飲食香華瓔珞。随意所須悉皆如念。譬如他化自在諸天

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c24-27

而彼衆生。色相端厳福徳無量。智慧明了神通自在。宮殿楼閣。園林池沼。衣服臥具。如他化自在天。最上快楽之具。一切豊足。

Skt.: (F) 42.21-25

na khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau sattvā audārikaṃ kavaḍīkārāhāram āharanti / api tu khalu punar yathārūpam evāhāram ākāṃkṣanti tathārūpam āhṛtam eva saṃjānanti / prīṇitakāyāś ca bhavanti prīṇitagātrāḥ / na teṣāṃ bhūyaḥ kāye prakṣepaḥ karaṇīyaḥ /

また、実に、アーナンダよ、極楽世界における衆生たちは、粗大な物質的食物をとらない。そうではなくて、どのような食物を欲しようと、まさにそのとおりのものをとったと感知し、身体は飽満し、四肢が飽満する。かれらには、それ以上、身体にとり入れる必要がないのである。
'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī, beings do not take food consisting of gross materials of gravy or molasses; but whatever food they desire, such food they perceive, as if it were taken, and become delighted in body and mind. Yet they need not put it into their mouth.
Tibetan:256a7-b1
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དག་ཁམ་གྱིས་ཟ་བ་རགས་པའི་ཁ་ཟས་མི་ཟའི། ཁ་ཟས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། ལུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡང་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can gyi sems can dag kham gyis za ba rags pa'i kha zas mi za'i/ kha zas rnam pa ji lta bu 'dod pa rnam pa de lta bu 'byor ba nyid du shes te/ lus tshim par 'gyur/ gzugs tshim par 'gyur ro/ /de dag yang lus la 'jug par mi byed do/ /
阿難陀よ、極楽世界の衆生等は、食慾に対して粗食を食わない。願う所のいかようの食物の種類も、そのような種類を得ることを知って、身を慰めることとなろう。身相を慰めることとなろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0307a04-20

仏言。阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢欲食時。即自然七宝机。劫波育罽畳以為座。仏及菩薩皆坐前。悉有自然七宝。鉢中有百味飲食。飲食者亦不類世間。亦非天上。此百味飲食。八方上下。衆自然飲食中精味。甚香美無比。自然化生耳。欲得甜酢在所欲得。諸菩薩阿羅漢中。有欲得金鉢者。有欲得銀鉢者。有欲得水精鉢者。有欲得珊瑚鉢者。有欲得虎珀鉢者。有欲得白玉鉢者。有欲得車&T027012;鉢者。有欲得馬瑙鉢者。有欲得明月珠鉢者。有欲得摩尼珠鉢者。有欲得紫磨金鉢者。随意即至。亦無所従来。亦無供養者。自然化生耳。諸菩薩阿羅漢皆食。食亦不多亦不少悉平等。亦不言美悪。亦不以美故喜。食訖諸飯具鉢机座。皆自然化去。欲食時乃復化生耳。諸菩薩阿羅漢。皆心浄潔。所飲食但用作気力爾。皆自然消散摩尽化去

仏は仰った。
「阿弥陀仏や菩薩・阿羅漢たちが食事をしたいと思うと、自然の七宝で出来た机と木綿の敷物が(現れ)座席となる。
仏と菩薩が皆坐ると、それぞれの前に自然の七宝の鉢が現れる。(鉢の)中には百味の食べ物・飲み物がある。(その)食べ物・飲み物は、この世の物とも異なるし、天上の物でもない。これら百味の食べ物・飲み物は、八方上下(の世界)のあらゆる自然の食べ物・飲み物の中で最高の味をもち、比べようのないほどとても香しく美味しいものが、自然に生じたものなのである。甘いものでも酸っぱいものでも思いのままに得られる。
菩薩・阿羅漢たちの中には、金の鉢が欲しい者もいるし、銀の鉢が欲しい者もいるし、水晶の鉢が欲しい者もいるし、珊瑚の鉢が欲しい者もいるし、琥珀の鉢が欲しい者もいるし、白玉の鉢が欲しい者もいるし、車渠の鉢が欲しい者もいるし、瑪瑙の鉢が欲しい者もいるし、明月珠の鉢が欲しい者もいるし、摩尼珠の鉢が欲しい者もいるし、紫磨金の鉢が欲しい者もいるが、それぞれの思いのままにすぐさま現れる。それらはどこから(持って)来るのでもなく、誰かが供養するのでもない。自然にすっと現れるのである。
菩薩・阿羅漢たちはみな食事をする。その食事は多からず、少なからず、全く平等である。(彼らは食事の)善し悪しを言わないし、美味しいからといって喜んだりはしない。食べ終われば、食事の道具・鉢・机・座席はみなすっと消え去り、食べたくなると、またすっと現れる。
菩薩・阿羅漢たちはみな心が清らかで、飲食物も(本当に食べる訳でなく)ただ気力を出させるためのもので、(口にいれた飲食物も)みなすっと消え去り、なくなってしまう。」
支謙 T361:T0361_.12.0287a25-b17

◎仏言無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢欲食時。則自然七宝机。自然劫波育。自然罽&T073554;以為座。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢皆坐已。前悉有自然七宝鉢。中皆有自然百味飲食。飲食者。亦不類世間飲食之味也。亦復非天上飲食之味也。此百味飲食者。都為八方上下衆。自然之飲食中精味。甚香美無有比。都自然化生耳。其飲食自在所欲得味甜酢。鉢自在所欲得。諸菩薩阿羅漢中有欲得銀鉢者。中有欲得金鉢者。中有欲得水精鉢者。中有欲得琉璃鉢者。中有欲得珊瑚鉢者。中有欲得虎珀鉢者。中有欲得白玉鉢者。中有欲得車&T027012;鉢者。中有欲得瑪瑙鉢者。中有欲得明月珠鉢者。中有欲得摩尼珠鉢者。中有欲得紫磨金鉢者。皆満其中百味飲食。自恣若随意則至。亦無所従来。亦無有供作者。自然化生耳。諸菩薩阿羅漢皆食。食亦不多亦不少。悉自然平等。諸菩薩阿羅漢食。亦不言美悪。亦不以美故喜。食已諸飯具鉢机坐。皆自然化去。欲食時乃復化生耳。諸菩薩阿羅漢。皆心清潔不慕飯食。但用作気力耳。皆自然消散糜尽化去」

魏訳 T360:T0360_.12.0271b28-c04

若欲食時。七宝応器自然在前。金銀琉璃車&T027012;瑪瑙珊瑚虎珀明月真珠。如是衆鉢随意而至。百味飲食自然盈満。雖有此食実無食者。但見色聞香。意以為食。自然飽足。身心柔軟無所味著。事已化去時至復現。

如来会 T310:T0310_.11.0097b01-03

復次阿難。彼仏国中有微細食。諸有情類嘗無噉者。如第六天随所思念。如是飲食即同食已。色力増長而無便穢。

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 42.25-43.23

te prīṇitakāyā yathārūpāṇi gandhajātāny ākāṃkṣanti tādṛśair eva gandhajātair divyais tad buddhakṣetraṃ sarvam eva nirdhūpitaṃ bhavati / tatra yas taṃ gandhaṃ nāghrātukāmo bhavati tasya sarvaśo gandhasaṃjñāvāsanāpi na samudācarati / evaṃ ye yathārūpāṇi gandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākātūryāṇy ākāṃkṣanti teṣāṃ tathārūpair eva taiḥ sarvaṃ tad buddhakṣetraṃ parisphuṭaṃ bhavati //
te yādṛśāni cīvarāṇy ākāṃkṣanti nānāvarṇāny anekaśatasahasravarṇāni teṣāṃ tādṛśair eva cīvararatnaiḥ sarvaṃ tad buddhakṣetraṃ parisphuṭaṃ bhavati / prāvṛtam eva cātmānaṃ saṃjānanti / te yathārūpāṇy ābharaṇāny ākāṃkṣanti tad yathā śīrṣābharaṇāni vā karṇābharaṇāni vā grīvāhastapādābharaṇāni vā yad idaṃ makuṭāni kuṇḍalāni kaṭakān keyūrān vatsahārān rucakahārān karṇikā mudrikāḥ suvarṇasūtrāṇi mekhalāḥ suvarṇajālāni sarvaratnakaṅkaṇījālāni te tathārūpair ābharaṇair anekaratnaśatasahasrapratyuptaiḥ sphuṭaṃ tad buddhakṣetraṃ paśyanti sma yad idam ābharaṇavṛkṣāvasaktais taiś cābharaṇair alaṃkṛtam ātmānaṃ saṃjānanti //
te yādṛśaṃ vimānam ākāṃkṣanti yad varṇaliṅgasaṃsthānaṃ yāvad ārohapariṇāhaṃ nānāratnamayaniryūhaśatasahasrasamalaṃkṛtaṃ nānādivyadūṣyasaṃstīrṇaṃ vicitropadhānavinyastaratnaparyaṅkaṃ tādṛśam eva vimānaṃ teṣāṃ purataḥ prādurbhavati / te teṣu mano'bhinirvṛtteṣu vimāneṣu saptasaptāpsaraḥsahasraparivṛtāḥ puraskṛtā viharanti krīḍanti ramante paricārayanti //

かれらは、身体が飽満して、どのような種類の香りを欲しようと、まさにそのような天の種類の香りが、かの仏国土すべてにかおる。かしこでは、その香りを嗅ぎたくない者にとっては、香りの想い・残気も全く出てこない。
このように、どのような香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・楽器を欲しようと、かれらにとって、まさにそのとおりのものが、かの仏国土すべてに充満する。
かれらは、どのような種々の色や十万もの多くの色をした衣服を欲しようと、かれらにとって、まさにそのような宝石の衣服が、かの仏国土すべてに充満する。そして〔かれらは〕まさしく自分自身に〔それらの衣服を〕まとったと感知する。かれらは、どのような装飾品、たとえば、頭の飾りや、耳の飾りや、首・手・足の飾り、すなわち、冠、耳輪、腕飾り、腕輪、胸飾り、首飾り、耳飾り、指輪、金の紐、帯、金の網、一切の宝石の鈴のついた網を欲しようと、かれらは、そのような十万もの多くの宝石でちりばめられた装飾品が、——装飾の木から垂れ下がっているのであるが——かの仏国土に充満しているのを見る。そして、それらの装飾品によって自分自身を飾ったと感知する。
かれらは、どのような宮殿、すなわち、〔どのような〕色どり・標識・形状、ないし高さ・広さとがあり、種々の宝石でできた十万の小塔で飾られ、種々の天の布で覆われ、美しい座蒲団を敷いた宝石の長椅子のある〔宮殿〕を欲しようと、まさにそのような宮殿がかれらの前に現れる。かれらは、これらの、意のままに現出した諸宮殿の中で、それぞれ七千人の天女にとりまかれ、恭敬されて住し、戯れ、悦び、楽しむのである。
'And if, after they are satisfied, they wish different kinds of perfumes, then with these very heavenly kinds of perfumes the whole Buddha country is scented. And whosoever wishes to perceive there such perfume, every perfume of every scent of the Gandharvarāja does always reach his nose.
'And in the same manner, if they desire musical instruments, banners, flags, umbrellas, cloaks, powders, ointments, garlands, and scents, then the whole Buddha country shines with such things. If they desire cloaks of different colours and many hundred thousand colours, then with these very best cloaks the whole Buddha country shines. And the people feel themselves covered with them.
'And if they desire such ornaments, as for instance, head-ornaments, ear-ornaments, neck-ornaments, hand and foot ornaments, namely, diadems, earrings, bracelets, armlets, necklaces, chains, earjewels, seals, gold strings, girdles, gold nets, pearl nets, jewel nets, nets of bells made of gold and jewels, then they see that Buddha country shining with such ornaments adorned with many hundred thousand jewels, that are fastened to ornament-trees. And they perceive themselves to be adorned with these ornaments.
'And if they desire a palace, with colours and emblems of such and such height and width, adorned with hundred thousand gates made with different jewels, covered with different heavenly flowers, full of couches strewn with beautiful cushions, then exactly such a palace appears before them. And in these delightful palaces they dwell, play, sport, walk about, being honoured, and surrounded by seven times seven thousands of Apsarases.
Tibetan:256b1-7
དེ་དག་ལུས་ཚིམ་ནས་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བདུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གང་དྲི་དེ་ལ་སྣོམ་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་སྤོས་ དྲིའི་འདུ་ཤེས་དང་བསྒོས་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དག་སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འདོད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གོས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཅི་འདྲ་བ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ལ་བགོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། མགོའི་རྒྱན་ནམ། རྣ་བའི་རྒྱན་ནམ། མགུལ་ བ་དང། ལག་པ་དང། རྐང་པའི་རྒྱན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཅོད་པན་དང། རྣ་ཆ་དང། གདུ་བུ་དང། དཔུང་རྒྱན་དང། དོ་ཤལ་དང། སེ་མོ་དོ་དང། རྣ་རྒྱན་དང། སོར་གདུབ་དང། གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་དང། སྐ་རགས་དང། གསེར་གྱི་དྲ་བ་དང། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་དང། རྒྱན་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྤྲས་པ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་འཕྱང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་གང་བར་མཐོང་སྟེ། རྒྱན་དེ་དག་གིས་བདག་བརྒྱན་པར་ཡང་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གང་ཁ་དོག་དང། རྟགས་དང། དབྱིབས་དང། ཆུ་ཞེང་གི་བར་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བ་གམ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྷའི་རས་བཅོས་བུ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་བ། སྔས་ཁྲ་བོ་བཞག་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དག་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་རིན་པོ་ ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ལྷའི་བུ་མོ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་འཁོད་དེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་དོ། །
de dag lus tshim nas spos kyi rnam pa ji lta bu 'dod pa de lta bu'i lha'i spos kyi rnam pa dag gis sangs rgyas kyi zhing thams cad bdugs par 'gyur ro/ /de na gang dri de la snom par mi 'dod pa de la spos dri'i 'du shes dang bsgos pa tsam yang 'byung bar mi 'gyur ro/ /de ltar gang dag spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ sil snyan rnam pa ji lta bu dag 'dod pa de dag gi rnam pa de lta bu de dag gis sangs rgyas kyi zhing de thams cad yongs su khyab par 'gyur ro/ /de dag gos kha dog tha dad pa kha dog brgya stong du ma ci 'dra ba 'dod pa de lta bu'i gos rin po che dag gis sangs rgyas kyi zhing de thams cad yongs su khyab par 'gyur zhing lus la bgos par bdag nyid kyis shes so/ /de dag 'di lta ste/ mgo'i rgyan nam/ rna ba'i rgyan nam/ mgul ba dang/ lag pa dang/ rkang pa'i rgyan 'di lta ste/ cod pan dang/ rna cha dang/ gdu bu dang/ dpung rgyan dang/ do shal dang/ se mo do dang/ rna rgyan dang/ sor gdub dang/ gser gyi tsong tsong dang/ ska rags dang/ gser gyi dra ba dang/ mu tig gi dra ba dang/ rin po che thams cad kyi dril bu g.yer ka'i dra ba dang/ rgyan ji lta bu 'dod pa rnam pa de lta bu'i rgyan rin po che brgya stong du mas spras pa dag 'di lta ste/ rin po che'i shing ljon pa la 'phyang bas sangs rgyas kyi zhing de gang bar mthong ste/ rgyan de dag gis bdag brgyan par yang shes so/ /de dag gang kha dog dang/ rtags dang/ dbyibs dang/ chu zheng gi bar dang/ rin po che sna tshogs kyi ba gam brgya stong gis brgyan pa/ rin po che'i khri lha'i ras bcos bu sna tshogs bting ba/ sngas khra bo bzhag pa dang ldan pa'i gzhal med khang ji lta bu 'dod pa de lta bu'i gzhal med khang de dag de dag gi mdun du 'byung ste/de dag rin po che'i gzhal med khang grub pa de dag gi nang na lha'i bu mo bdun stong bdun stong gis yongs su bskor cing mdun gyis bltas nas 'khod de/ rtse zhing dga' la dga' mgur spyod do/ /
それらを又身に入れることをえないのである。彼等は身を慰めて復香の種類を欲するそのような天の香の種類等を以て、一切の仏国土を薫ずるであろう。そこにはその香を嗅ぐことを望まない所の者には嗅香の想と薫ずる程のことも生じないのである。そのように香と、華鬘と、塗香と、抹香と、蓋と、幢と、旗と、音楽と、願いのごときそれ等の種類のごときそれ等を以て、そのすべての仏国土を全く満すであろう。彼等は異なる色の衣服でその願うごとき多数百千の色でそのような宝衣等を以てその仏国土を全く満して身に着けたことも自分自身で知るのである。それらはこのようであって、頭の飾りか或は耳の飾りか、或は首と、手と、足の飾りはこのようであって、冠と、耳環と、手首の環と、腕飾と、真珠瓔珞と、耳飾と、指環と、黄金の華帽と、帯と、黄金網と、真珠網と、すべての宝の振鈴小鈴の網と、その願いのごとき荘厳の種類は、そのような宝荘厳多数百千を以て荘厳せられたものはこのようであって、宝樹に懸けることを以てその仏国土を満すことを見て、それらの荘厳を以て白分が荘厳したことも知るのである。それらが現す所の色と、表徴と、容貌と、周囲と、諸種の宝盖の百千を以て荘厳せられた宝座は、諸種の巧作せられた天衣を敷き、前には美わしく置かれるものを有する所の殿堂は、願いのごとくそれらの殿堂が彼等の前に出て、彼等は宝殿堂を成ずるそれらの中において、七千づつの天女によりて全く囲遶せられ、够仰せられて、坐して戯れ喜んで楽に興ずるのである。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0272a06-13

仏告阿難。無量寿国其諸天人。衣服飲食華香瓔珞。諸蓋幢幡微妙音声。所居舎宅宮殿楼閣。称其形色高下大小。或一宝二宝。乃至無量衆宝。随意所欲応念即至。又以衆宝妙衣遍布其地。一切人天践之而行。無量宝網弥覆仏上。皆以金縷真珠百千雑宝奇妙珍異。荘厳絞飾周匝四面。垂以宝鈴。光色晃曜尽極厳麗。

如来会 T310:T0310_.11.0097b03-12

復有無量如意妙香。塗香。末香。其香普熏彼仏国界。及散花幢幡亦皆遍満。其有欲聞香者随願即聞。或不楽者終無所受。復有無量上妙衣服宝冠環釧耳璫瓔珞花鬘帯鎖諸宝荘厳。無量光明百千妙色。悉皆具足自然在身。復有金銀真珠妙宝之網。懸諸宝鈴周遍厳飾。若諸有情所須宮殿楼閣等。随所楽欲高下長短広狭方円。及諸床座妙衣敷上。以種種宝而厳飾之。於衆生前自然出現。人皆自謂各処其宮。

荘厳経 T363:T0363_.12.0322c27-0323a04

復次阿難。彼土衆生。思香花等欲供諸仏。作是念時。花香瓔珞。塗香末香。幢幡傘蓋。及諸伎楽。随意即至満仏刹中。若思飲食湯薬。衣服臥具。頭冠耳環。真珠羅網等。随念即至亦遍仏刹。又復思念摩尼宝等。荘厳宮殿楼閣堂宇房閤。或大或小或高或下。如是念時。随意現前無不具足

Skt.: (F) 43.24-44.1

na ca tatra lokadhātau devānāṃ manuṣyāṇāṃ vā nānātvam asty anyatra saṃvṛtivyavahāreṇa devā manuṣyā veti saṃkhyāṃ gacchanti

また、かしこの世界においては、世俗の言いならわしによって、〈神々である、人間たちである〉と称されるのは別として、神々と人間たちの区別はない。
§20. 'And in that world, there is no difference between gods and men, except when they are spoken of in ordinary and imperfect parlance as gods and men.
Tibetan:256b7-257a1
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །
jig rten gyi khams de na lha dang mi rnams tha dad pa med de/ gzhan du na kun rdzob kyi tha snyad kyis lha dang mi zhes bya ba'i grangs su 'gro ba ni ma gtogs so/ /
その世界においては神と人等の区別がないのであって、他に仮設の語によって神と人と云う所の名目は例外である。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304b15-21

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生阿弥陀仏国者。皆於七宝水池蓮華中化生。便自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体亦非世間人之身体。亦非天上人之身体。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身。無極之体。甚姝好無比。

仏は語られた。
「八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、阿弥陀仏の国に生まれる時は、みな、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じる。そのまま自然に成長し、乳を飲ませて育てる者などおらず、みな自然の飲食物を食べる。身体は人間の身体でもなく、神々の身体でもない。みな沢山の善行の徳を積んで、比べるもののないほどとてもすばらしい、自然で虚無なる身・極まりなき体を受けるのだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0284a08-14

仏言。八方上下。無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。諸生無量清浄仏国者。都皆於是七宝水池蓮華中化生。便則自然長大。亦無乳養之者。皆食自然之飲食。其身体者。亦非世間人之身体也。亦非天上人之身体也。皆積衆善之徳。悉受自然虚無之身体。甚姝好無比。

魏訳 T360:T0360_.12.0271c04-09

彼仏国土清浄安隠微妙快楽。次於無為泥洹之道。其諸声聞菩薩人天。智慧高明神通洞達。咸同一類形無異状。但因順余方故有人天之名。顔貌端正超世希有。容色微妙非天非人。皆受自然虚無之身無極之体

如来会 T310:T0310_.11.0097b13-14

復次阿難。極楽国土。所有衆生無差別相。順余方俗有天人名。

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0303c08-0304a10

其国中悉諸菩薩阿羅漢。無有婦女。寿命無央数劫。女人往生。即化作男子。但有諸菩薩阿羅漢無央数。悉皆洞視徹聴。悉遥相見。遥相瞻望。遥相聞語声。悉皆求道善者。同一種類。無有異人。其諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。浄潔絶好。悉同一色。無有偏醜悪者也。諸菩薩阿羅漢。皆才猛黠慧。皆衣自然之衣。心中所念道徳。其欲語言。皆予相知意所念。言常説正事。所語輒説経道。不説他余之悪。其語言音響。如三百鍾声。皆相敬愛。無相嫉憎者。皆以長幼上下。先後言之。以義如礼。転相敬事如兄如弟。以仁履義。不妄動作言語。如誡転相教。令不相違戻。転相承受。皆心浄潔。無所貪慕。終無瞋怒淫泆之心。愚痴之態。無有邪心念婦女意。悉皆智慧勇猛。和心歓楽好喜経道。自知前世所従来生億万劫時。宿命善悪存亡。現在却知無極。阿弥陀仏所可教授。講堂精舎。皆復自然七宝。金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;。自共相成甚姝明。好絶無比。亦無作者。不知所従来。亦無持来者。亦無所従去。阿弥陀仏所願徳重。其人作善故。論経語義。説経行道。講会其中。自然化生爾。其講堂精舎。皆復有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交露。覆蓋其上。皆自作五音声。甚好無比。諸菩薩阿羅漢所居舎宅。皆復以七宝金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;碼碯化生。転共相成其舎宅。悉各有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交露。覆蓋其上。皆各復自作五音声。

その国では菩薩と阿羅漢だけがいて、女性はいない。寿命は無数劫である。女性がそこに生まれるとすぐに男性に変わる。
無数の菩薩と阿羅漢だけがいて、みな(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、みな互いに遠くから見、互いに遠くからじっと見つめ、互いに遠くから語り声を聞く。
みな道を求める善人で、みな一様で、異なった人はいない。その菩薩と阿羅漢たちは容姿がみな端正で、清らかで、とても麗しく、みな同じ(肌の)色で、歪んでいたり醜いものはいない。
菩薩と阿羅漢たちはみな才能と勇気があって、とても賢い。みな自然に生じた衣を着ている。心の中で念じていることは道の本質である。何かを言おうとすると、お互いあらかじめ言おうとしていることがみな分かる。常に正しい事柄を話し、話す内容はいつでも(仏の)教えで、それから外れた悪いことは話さない。彼らの語る声は三百の鐘の音のようである。
みな敬愛しあい、決して憎しみあわない。みな長劫、上下、(往生の)先後を考慮して話し、正しい軌範と礼法にかなっている。互いに兄弟のように敬い仕え、思いやりと正しい行いを実践している。でたらめに行動せず、言葉は戒律に従う。互いに教えあい、互いに反発せずに、相手の意見を受け入れる。
みな心がきよらかで、欲望がなく、怒り、淫らな心、愚かな姿態はまったくない。邪な気持ちで女性に思いをかけることがない。
みな智慧あり、勇敢で、和やかな心をもって楽しみ、(仏の)教えを好む。生存をくり返してきた億万劫の過去世以来の過去の生存において(なしてきた)善悪と生存を自分で知っており、現在と将来のことも果てしなく知っている。」
「阿弥陀仏が教授しておられる講堂・精舎はみな自然の七宝――金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車溂――すべてがそろってできており、とてもすばらしく、明るく美しく、全く比べるものとてない。(それを)造ったものとてなく、どこから生じたものかわからない。(それを)持って来た者がいるわけでもなく、またどこかへ去っていくわけでもない。
阿弥陀仏の願の徳は大きく、その人は善をなしたから、(阿弥陀仏が)経を論じ、(法の)意味を語り、教えを聞き、仏道を行ずるときは、講義の聴衆が、自然に現れる。
それら講堂・精舎にはそれぞれ七宝でできた高い楼と欄干がある。さらに金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車溂でできた編み飾りが垂れ、さらに白珠・明月珠・摩尼珠を(つらねた)レースがその(高い楼と欄干)を覆っていて、(それらは)みな自ずと様々な音色を発していて、たとえようもなくすばらしい。
菩薩や阿羅漢たちの住まいもみな、七宝――金・銀・水晶・琉璃・珊瑚・琥珀・車渠・瑪瑙――がすっとあらわれ、(それらが)組み合わさって出来るのだ。それら住まいにはそれぞれ七宝でできた高い楼と欄干がある。さらに金・銀・水晶・琉璃・白玉・琥珀・車渠でできた編み飾りが垂れ、さらに白珠・明月珠・摩尼珠を(つらねた)レースがその(高い楼と欄干)を覆っていて、(それらは)またみな自ずと様々な音色を発している。
支謙 T361:T0361_.12.0283a19-b25

其国中悉諸菩薩阿羅漢。無有婦女。寿命極寿。寿亦無央数劫。女人往生者。則化生皆作男子。但有菩薩阿羅漢無央数。悉皆洞視徹聴。悉遥相見。遥相瞻望。遥相聞語声。悉皆求道善者同一種類無有異人也。其諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。清潔絶好。悉同一色。無有偏醜悪者。諸菩薩阿羅漢。皆才猛黠慧。其所衣服。皆衣自然之衣。都心中所念。常念道徳。其所欲語言。便皆予相知意。其所念言道。常説五事。其国中諸菩薩阿羅漢。自共相与語言。輒説経道。終不説他余之悪。其語言音響。如三百鍾声。皆相敬愛。無有相憎者。皆自以長幼上下。先後言之。都共往会以義而礼。転相敬事如兄如弟。以仁履義。不妄動作。言語而誠。転相教令。不相違戻。転相承受。皆心潔浄無所貪慕。終無有婬妷瞋怒之心愚痴之態也。無有邪心念婦女意也。悉智慧勇猛。和心歓楽。好喜経道皆自知其前世所従来生。億万劫世時宿命善悪存亡。現在却知無極。無量清浄仏所可教授講堂精舎。皆復自然七宝。金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;。自共転相成也。甚姝明好絶姝無比。亦無有作者。亦不知所従来。亦無有持来者。亦無所従去。無量清浄仏所願徳重。其人作善故。論経語義。説経行道。講会其中。自然化生耳。其講堂精舎。皆復有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交絡。覆蓋其上。皆自作五音声音声甚姝無比。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢所居舎宅。皆復以七宝金銀水精琉璃珊瑚虎珀車&T027012;馬瑙。化生転共相成也。其舎宅皆悉各有七宝楼観欄楯。復以金銀水精琉璃白玉虎珀車&T027012;為瓔珞。復以白珠明月珠摩尼珠為交絡。覆蓋其上。皆各復自作五音声。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 44.1-9

tad yathānanda rājñaś cakravartinaḥ purato manuṣyahīno manuṣyapaṇḍako na bhāsate na tapati na virocate na bhavati viśārado na prabhāsvara evam eva devānāṃ paranirmitavaśavartināṃ purataḥ śakro devānām indro na bhāsate na tapati na virocate yad idam udyānavimānavastrābharaṇair ādhipatyena varddhyā vā prātihāryeṇa vaiśvaryeṇa vā / na tu khalu punar dharmābhisamayena dharmaparibhogeṇa vā / tatrānanda yathā devāḥ paranirmitavaśavartina evaṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyā draṣṭavyāḥ //

アーナンダよ、あたかも、転輪王の前では、低劣な人間や性的不能の人間は、光らず、輝かず、照らさず、自信がなく、光彩がないように、まさに同じように、パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々の前では、神々の帝王であるシャクラ(帝釈天)は、すなわち、遊園・宮殿・衣服・装飾品の点でも、支配の点でも、神通の点でも、神変の点でも、自在力の点でも、光らず、輝かず、照らさない。ただしかし、法の洞察という点や、法の享受という点では、そうではない。アーナンダよ、かしこの極楽世界における人々は、このようにパラニルミタ・ヴァシャヴァルティン天の神々のごとくであると見るべきである。
And, O Ānanda, as a low man and important man, before the face of the mighty king, is neither bright, nor warm, nor brilliant, nor is he self-confident and radiant,—thus Śakra, king of the Devas, if before the face of the Paranirmitavaśavartin gods, is neither bright, nor warm, nor brilliant, namely, with regard to his gardens, palaces, dresses, ornaments, his dominion, his perfection, his miraculous power, or his supremacy, his comprehension of the Law, and his full enjoyment of the Law. And, O Ānanda, as the Paranirmitavaśavartin gods are there, thus men must be considered in the world Sukhāvatī.
Tibetan:257a1-3
ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་མི་མ་རབས་དང་མི་ཟ་མ་ནི་ལམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་འོད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འཕྲུལ་ དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དང། གོས་དང། རྒྱན་དང། དབང་དང། རྫུ་འཕྲུལ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་དང། དབང་ཕྱུག་གིས་ལམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་དང། ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །
kun dga' bo 'di lta ste dper na 'khor los sgyur ba'i rgyal po'i mdun na mi ma rabs dang mi za ma ni lam me ma yin/ lhan ne ma yin/ lhang nge ma yin zhing mi 'jigs pa ma yin la 'od gsal ba ma yin no/ /de bzhin du gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams kyi mdun na lha'i dbang po brgya byin yang 'di lta ste/ skyed mos tshal dang/ gzhal med khang dang/ gos dang/ rgyan dang/ dbang dang/ rdzu 'phrul dang/ cho 'phrul dang/ dbang phyug gis lam me ma yin/ lhan ne ma yin/ lhang nge ma yin te/ chos mngon par rtogs pa dang/ chos la yongs su spyod pa ni ma gtogs so/ /kun dga' bo de la gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams ci 'dra ba de 'dra bar bde ba can gyi 'jig rten gyi khams kyi mi rnams blta bar bya'o/ /
阿難陀よ、このようで譬えば転輪王の前において下賤の人と、料理人とは立派でなく、光輝なく、威光なくして無畏はないのであって、これは清朗ではないのである。そのように他化自在の諸神の前においては、神の帝王因陀羅もまたこのようであって、庭園と、殿堂と、衣類と、荘厳と、能力と、神通と、神変と、自在とが立派でない、光耀もない、威光もないのであって法を了解する者と法を全修する者を除くのである。阿難陀よ、それについて他化自在の諸神のあるがごとくそのごとくに極楽世界の人等を見るべきである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304b21-c19

仏語阿難。如世間貧窮乞丐人。令在帝王辺住者。其面目形状寧類帝王面目形類顔色不。阿難言。仮使王子在帝王辺住者。其面目形状甚醜悪不好。不如帝王。百千億万倍也。所以者何。乞人貧窮困極。飲食常悪。未常有美食時。既悪食不能得飽食。食纔支命。骨節相&T016114;拄。無以自給。常乏無有儲飢餓寒凍。怔忪愁苦。但坐前世。為人愚痴。無智慳貪。不肯慈哀。為善博愛施与。但欲唐得貪惜飲食独食嗜美。不信施貸後得報償。復不信作善後世当得其福。蒙悾抵佷益作衆悪。如是寿終財物尽索。素無恩徳無所恃怙。入悪道中坐之適苦。然後得出解脱。今生為人。作於下賤。為貧家作子。強像人形状類甚醜。衣被弊壊単空独立。不蔽形体乞丐生耳。飢寒困苦面目羸劣不類人色。坐其前世身之所作。受其殃罰。示衆見之莫誰哀者。棄捐市道曝露痟痩。黒醜悪極不及人耳。所以帝王人中独尊最好者何。皆其前世為人時。作善信受経道。布恩施徳。博愛順義。慈仁憙与。不貪飲食与衆共之。無所匱惜都無違争。得其善福寿終徳随不更悪道。今生為人得生王家。自然尊貴独王典主攬制人民為其雄傑。面目潔白和顔好色。身体端正衆共敬事。美食好衣随心恣意。若楽所欲自然在前都無違争。於人中姝好。無憂快楽面目光沢。故乃爾耳。

仏は阿難に語られた。
「例えば、もし、世間にいる貧しい物乞いが帝王のかたわらに立ったなら、その人の顔や姿は、帝王の顔や姿や顔つきに似ているだろうか?」
阿難は言った。
「たとえ王子でも帝王のかたわらに立ったら、その顔や姿はとても醜く好いものではなく、帝王に百千億万倍もかなわない。なぜかというと。物乞いの者は貧しく、とても疲れていて、食事はいつも悪く、美味しいものを食べたことなどない。粗末な食べ物すら十分には食べられず、食べてもやっと命長らえる程度で、骨と関節が支えあっているという様。自分で生活することができず、常に窮乏していて、蓄えはなく、飢え、こごえ、おびえ、苦悩している。(これは彼が)前世で人であったとき、おろかで、無知で、けちで、慈しみをもって善をなしたり、多くの人々を慈しんで施しをしようとしなかったために他ならない。(彼は)大きな利益ばかり望み、飲食にけちけちし、独りで食べて美味しい味をむさぼり、施したり貸したりすれば後で良い報いがあることを信じず、また善行をなせば来世でその福徳を得るということを信じず、ぼんくらで、人の言うことに耳をかさず、大いに数多くの悪行をなし、このまま命終え、財物は尽き、もともと(他の人に対する)恩徳がなく、頼りになるものがなく、(三)悪道に落ちた。その報いで苦しい目にあい、その後、そこから抜け出て、今生で人間となり、賤しい者となって、貧しい家の子となった。なんとか人間の形はしているが、姿はとても醜い。着ているものはボロボロ、ひとりぼっちのからっけつで孤独、まともに体を覆っておらず、物乞いをして暮らしている。飢えと寒さに苦しみ、顔はやつれきり、人間の様をしていない。その前世の自分の行いによって、その罰を受けている。人々に見せても、誰も憐れまない。町なかの道に捨てられ、丸裸で、痩せこけ、黒く醜く、醜さ極まり、他の人の比ではない。
帝王が人間の中でとりわけ尊く、もっともすばらしいのはなぜか?(彼らは)みな前世で人であったときに、善をなし、(仏の)教えを信じて受け入れ、人々に恩徳を施し、広く慈しみ、道義に従い、思いやりの心をもって喜んで施し、飲食を貪らず、人と分け合い、物惜しみせず、まったく(人と)いざこざがなかった。これらの善根福徳を積んで、命終え、その徳が付き従い、(三)悪道に生まれず、今生で人間になり、王家に生まれることができた。生まれつき尊く、独り、王として(国を)治め、人民を治め、彼らの英雄となる。顔はあくまで白く、なごやかできれいな顔、端正な身体をもち、人々に敬われ仕えられる。美味しい食べ物・きれいな服は、意のまま、望むがままに自ずと目の前に現れる。まったく(人と)いざこざがなく、人々のあいだで目立ってすばらしい。憂いはなく、幸せで、顔は光り輝いている。だからこのようであるのだ。」
支謙 T361:T0361_.12.0284a14-b14

仏語阿難。如世間貧窮乞丐人。令在帝王辺住者。其人面目形貌。何等類乎。寧類帝王面目形貌顔色不。阿難言。仮令使子在帝王辺住者。其面目形状甚醜悪不好。不如帝王面目形類姝好。百千億万倍也。所以者何。見乞人貧窮困極。飲食未曽有美食時也。既悪食不能得飽食。食栽支命。骨節相&T016114;拄。無所用自給。常乏無有儲。飢餓寒凍怔忪愁苦。但坐其前世宿命為人時。愚痴無智富益慳。有財不肯慈哀。仁賢為善博愛施与。但欲唐得。貪惜飲食独食嗜美。不信施貸後得償報也。復不信作善後世得其福。蒙籠項佷益作衆悪。如是寿終財物尽索。素無恩徳無所恃怙。入悪道中坐之適苦。然後得出解脱。今生為人。作於下賤貧家作子。強像人形。状貌甚醜。衣被弊壊。単空独立。不蔽形体。乞匃生活耳。飢寒因苦。面目羸劣。不類人色。坐其前世身之所作。受其殃罰。示衆見之莫誰哀者。棄捐市道暴露痟痩。黒醜悪極不及人耳。所以帝王人中独尊最好者何。皆其前世宿命為人時作善。信愛経道。布施恩徳。博愛順義。慈仁喜与。不貪飲食。与衆共之。無所遺惜都無違諍。得其福徳寿終徳随不更悪道。今生為人得生王家自然尊貴。独王典主攬制人民為人雄傑。面目潔白和顔好色。身体端正衆共敬事。美食好衣随心恣意。在楽所欲自然在前都無違諍。於人中姝好。無憂快楽面色光沢。故乃爾耳◎
仏説無量清浄平等覚経巻第一

魏訳 T360:T0360_.12.0271c10-26

仏告阿難。譬如世間貧窮乞人在帝王辺。形貌容状寧可類乎。阿難白仏。仮令此人在帝王辺。羸陋醜悪無以為喩。百千万億不可計倍。所以然者。貧窮乞人底極厮下。衣不蔽形食趣支命。飢寒困苦人理殆尽。皆坐前世不殖徳本。積財不施富有益慳。但欲唐得貪求無厭。不信修善犯悪山積。如是寿終財宝消散。苦身積聚為之憂悩。於己無益徒為他有。無善可怙無徳可恃。是故死堕悪趣受此長苦。罪畢得出生為下賤。愚鄙斯極示同人類。所以世間帝王人中独尊。皆由宿世積徳所致。慈恵博施仁愛兼済。履信修善無所違諍。是以寿終福応得昇善道。上生天上享茲福楽。積善余慶今得為人。遇生王家自然尊貴。儀容端正衆所敬事。妙衣珍膳随心服御。宿福所追故能致此

如来会 T310:

荘厳経 T363:

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0304c19-0305a04

仏告阿難。若言是也。帝王雖於人中好無比者。当令在遮迦越王辺住者。其面形類甚醜悪不好。比如乞人在帝王辺住耳。其帝王面目。尚復不如遮迦越王面色姝好。百千億万倍。如遮迦越王於天下絶好無比。当令在第二天王辺住者。其面甚醜不好。尚復不如帝釈面類端正姝好。百千億万倍。如天帝釈。令在第六天王辺住者。其面類甚醜不好。尚復不如第六天王面類端正姝好。百千億万倍。如第六天王。令在阿弥陀仏国中諸菩薩阿羅漢辺住者。其面甚醜。尚復不如阿弥陀仏国中。菩薩阿羅漢面類端正姝好。百千億万倍。仏言。阿弥陀仏国諸菩薩阿羅漢面類。悉皆端正絶好無比。次於泥洹之道。

仏は阿難に仰った。
「おまえの言う通りだ。
帝王は、人間の中で比肩するものがいないほどすばらしいものだが、もし転輪聖王のかたわらに立ったら、その面貌はとても醜く、きれいでない。あたかも物乞いが帝王のかたわらに立ったようなものである。帝王の面貌も、輪転聖王の面貌のすばらしさにはまだ百千億万倍もかなわない。
輪転聖王は、世界でもっともすばらしく、比肩するものがいないが、もし、(欲界の下から)第二番目の天の王(帝釈)のかたわらに立ったら、その顔はとても醜く、きれいでなく、帝釈の面貌の端正さ・すばらしさにはまだ百千億万倍もかなわない。
神々の王、帝釈が、もし、(欲界の下から)第六番目の天(他化自在天)の王のかたわらに立ったら、その顔はとても醜く、きれいでなく、第六天(他化自在天)の王の面貌の端正さ・すばらしさにはまだ百千億万倍もかなわない。
第六天の王が、もし、阿弥陀仏国の菩薩や阿羅漢たちのかたわらに立ったら、その顔はとても醜く、阿弥陀仏国の菩薩や阿羅漢たちの面貌の端正さ・すばらしさにはまだ百千億万倍もかなわない。」
仏は仰った。
「阿弥陀仏国の菩薩や阿羅漢たちの面貌は、みな端正で比肩するものがないほどすばらしく、涅槃の状態(に入った仏)に次ぐものである。」
支謙 T361:T0361_.12.0284b15-c05

仏説無量清浄平等覚経巻第二
 後漢月支国三蔵支婁迦讖訳 
◎仏告阿難若言是也。如帝王雖於人中好無比当令在遮迦越王辺住者。其面目形貌甚醜悪其状不好。比如乞人在帝王辺住耳。帝王面醜。尚復不如遮迦越王面色姝好。百千億万倍也。如遮迦越王。於天下絶好無比。当令在第二忉利天帝釈辺住者。其面甚醜不好。尚復不如天帝釈面貌端正姝好。百千億万倍也。如天帝釈。令在第六天王辺住者。其面貌甚醜不好。尚復不如第六天王面貌端正姝好。百千億倍也。如第六天王。令在無量清浄仏国中。諸菩薩阿羅漢辺住者。其面甚醜。尚復不如無量清浄仏国中。諸菩薩阿羅漢面貌端正姝好。百千億万倍也。」
仏言。無量清浄仏諸菩薩阿羅漢面貌。悉皆端正絶好無比。次於泥洹之道也。

魏訳 T360:T0360_.12.0271c27-0272a05

仏告阿難。汝言是也。計如帝王。雖人中尊貴形色端正。比之転輪聖王。甚為鄙陋。猶彼乞人在帝王辺。転輪聖王威相殊妙天下第一。比忉利天王。又復醜悪不得相喩。万億倍也。仮令天帝比第六天王。百千億倍不相類也。設第六天王。比無量寿仏国菩薩声聞光顔容色不相及逮。百千万億不可計倍

如来会 T310:T0310_.11.0097b14-19

阿難。譬如下賤半挓迦人。対於輪王則無可諭。威光徳望悉皆無有。又如帝釈方第六天。威光等類皆所不及。園苑宮殿衣服雑飾。尊貴自在階位神通。及以変化不可為比。唯受法楽則無差別。阿難応知。彼国有情猶如他化自在天王。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a05-11

復次阿難。譬如有人少有財宝。対受灌頂位刹帝利王所有威勢悉皆不現。又刹帝利対天帝釈前。所有威勢悉皆不現。又天帝釈対他化自在天。所有威勢悉皆不現。又他化自在天等。及色無色界一切威勢。対無量寿如来極楽国土。悉皆不現。如是彼土功徳荘厳不可思議

Skt.: (F) 44.10-45.7

tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau pūrvāhṇakālasamaye pratyupasthite samantāc caturdiśam ākulasamākulā vāyavo vānti ye tān ratnavṛkṣāṃś citrān darśanīyān nānāvarṇān anekavarṇān nānāsurabhidivyagandhaparivāsitān kṣobhayanti saṃkṣobhayantīrayanti samīrayanti yato bahūni puṣpaśatāni tasyāṃ ratnamayyāṃ pṛthivyāṃ prapatanti manojñagandhāni darśanīyāni / taiś ca puṣpais tad buddhakṣetraṃ samantāt saptapauruṣaṃ saṃskṛtaṃ rūpaṃ bhavati / tad yathāpi nāma kaścid eva puruṣaḥ kuśalaḥ pṛthivyāṃ puṣpasaṃstaraṃ saṃstṛṇuyād ubhābhyāṃ pāṇibhyāṃ samaṃ racayet sucitraṃ darśanīyam evam etad buddhakṣetraṃ taiḥ puṣpair nānāgandhavarṇaiḥ samantāt saptapauruṣaṃ sphuṭaṃ bhavati tāni ca puṣpajātāni mṛdūni kācalindikasukhasaṃsparśāny aupamyamātreṇa yāni nikṣipte pāde caturaṅgulam avanamanty utkṣipte pāde caturaṅgulam evonnamanti / nirgate punaḥ pūrvāhṇakālasamaye tāni puṣpāṇi niravaśeṣam antardhīyante / atha tad buddhakṣetraṃ viviktaṃ ramyaṃ śubhaṃ bhavaty aparikliṣṭais taiḥ pūrvapuṣpaiḥ / tataḥ punar api samantāc caturdiśaṃ vāyavo vānti ye pūrvavad abhinavāni puṣpāṇy abhiprakiranti / yathā pūrvāhṇa evaṃ madhyāhne 'parāhṇe kālasamaye rātryāḥ prathame yāme madhyame paścime ca yāme / taiś ca vātair vāyadbhir nānāgandhaparivāsitais te sattvāḥ spṛṣṭāḥ santa evaṃ sukhasamarpitā bhavanti sma tad yathāpi nāma nirodhasamāpanno bhikṣuḥ //

また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界においては、午前の時刻になると、あまねく四方に風が充ち満ちて吹きわたり、それら〔の風〕は、かのきらびやかで、美しく、種々の色のある、多くの色のある、種々のかぐわしい天の香りにかおった宝石の木々を揺らせ、動揺させ、動かし、振動させる。そのために、快い香りのある、美しい幾百の多くの花は、かの宝石より成る地上に落ちる。そして、これらの花によって、かの仏国土はあまねく人の身長の七倍までに形づくられる。あたかも、ある熟練した人が、地上に花の褥を敷くとして、両手で平らに、非常にきらびやかに、美しくととのえるように、そのようにかの仏国土は、これらの種々の香りと色をもつ花によって、あまねく人の身長の七倍までに充満される。また、これらの花の種類は柔らかく、ただ譬えだけでいえば、カーチャリンディカ布のように感触が快い。それらの上に足をおろせば、四指の幅だけくぼみ、足をあげれば、ちょうど四指の幅だけもちあがる。しかし、午前の時刻が過ぎると、これらの花は残りなく消え失せる。そのとき、かの仏国土は、これらの以前の〔しおれた〕花で汚されることなく、静寂で、心地よく、浄らかとなる。それから、再びあまねく四方に風が吹きわたり、前と同様に、新しい花を撒き散らす。午前のように、正午と、午後の時刻と、夕方と 、夜の初めの時、中頃〔の時〕、終わりの時も、同じようである。
そして、かれら衆生たちが、これら種々の香りをかおらせて吹く風に触れるとき、あたかも滅尽定に入った比丘のように、安楽に満たされるのである。
§21. 'And again, O Ānanda, in that world Sukhāvatī, when the time of forenoon has come, the winds are greatly agitated and blowing everywhere in the four quarters. And they shake and drive many beautiful, graceful, and many-coloured stalks of the gem trees, which are perfumed with sweet heavenly scents, so that many hundred beautiful flowers of delightful scent fall down on the great earth, which is all full of jewels. And with these flowers that Buddha country is adorned on every side seven fathoms deep. As a clever man might spread out a flower-bed on the earth and make it even with both his hands, beautiful and charming, even thus with those flowers of various scents and colours that Buddha country is shining on every side seven fathoms deep. And these many flowers are soft, pleasant to touch, if one may use a comparison, like Kācilindika (some kind of soft substance). If one puts one's foot on them, they sink down four inches; if one raises one's foot, they rise again four inches. When the time of the forenoon has gone again, those flowers vanish without leaving anything behind. Then that Buddha country is again clean, pleasant, beautiful, and without fading flowers. The winds blow again everywhere in the four quarters, and scatter down fresh flowers as before. And as it is in the forenoon, so it is at noon, at twilight, in the first, middle, and last watch of the night. And the beings, if touched by those winds which blow perfume with various scents, are as full of happiness as a Bhikshu (mendicant) who has obtained Nirvāṇa.
Tibetan:257a3-b2
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་སྔ་དྲོའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་ པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་དུ་མ་ཡོད་པ། ལྷའི་སྤོས་དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དེ་དག་བསྐྱོད། ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད། བསྒུལ་ཀུན་ཏུ་ བསྒུལ་ནས་དེ་དག་ལས་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོའི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསུང་ཅན་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འབྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ས་ལ་མེ་ཏོག་འགྲེམས་ མཁས་པ་ཞིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀས་བཀྲམ་སྟེ། མཉམ་པར་བཀོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་བསུང་དང། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་འཇམ་པ་སྟེ། དཔེ་ཙམ་དུ་ན་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་དི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྐང་པ་འཇོག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྐང་པ་འདེག་པ་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་འདས་ནས་ནི་མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དབེན་པ་དང། ཉམས་དགའ་བ་དང། དག་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྙོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་རླུང་ལངས་ཏེ། གང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་སར་པ་དག་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །སྔ་དྲོ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མའི་གུང་དང། ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དང། མཚན་མོ་ དང། སྲོད་དང། ནམ་གྱི་གུང་དང། ཐོ་རངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་རླུང་དེ་དག་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རེག་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can de na snga dro'i dus nye bar gnas pa'i tshe phyogs bzhi kun nas 'khrugs shing kun tu 'khrugs pa'i rlung ldang ste/ de dag gis rin po che'i shing ljon pa bkra ba/ blta na sdug pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog du ma yod pa/ lha'i spos dri rab tu zhim pa sna tshogs kyis bsgos pa de dag bskyod/ kun tu bskyod/ bsgul kun tu bsgul nas de dag las me tog rnam pa mang po'i dri yid du 'ong ba'i bsung can blta na sdug pa dag rin po che'i sa chen po de la 'brul te/ me tog de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun srid tsam du bkram par 'gyur ro/ /'di lta ste/ dper na skyes bu sa la me tog 'grems mkhas pa zhig gis lag pa gnyis kas bkram ste/ mnyam par bkod na shin tu bkra zhing blta na sdug go/ de bzhin du me tog bsung dang/ kha dog tha dad pa dang ldan pa de dag gis sangs rgyas kyi zhing de kun tu mi 'greng bdun tsam khyab par 'gyur ro/ /me tog gi rnam pa de dag ni 'jam pa ste/ dpe tsam du na gos ka tsa lin di ltar reg na bde ba'o/ /de dag ni rkang pa 'jog pa na sor bzhi tsam gyis dma' bar 'gyur zhing rkang pa 'deg pa na sor bzhi tsam gyis mtho bar 'gyur ro/ /snga dro'i dus 'das nas ni me tog de dag kyang ma lus pa med par 'gyur te/ /de'i 'og tu sangs rgyas kyi zhing de dben pa dang/ nyams dga' ba dang/ dag par 'gyur zhing me tog snga ma rnams kyis rnyogs pa med par 'gyur ro/ /de nas yang phyogs bzhi kun nas rlung langs te/ gang sngon ma byung ba'i me tog sar pa dag mngon par 'thor ro/ /snga dro ji lta bar nyi ma'i gung dang/ phyi dro'i dus kyi tshe dang/ mtshan mo dang/ srod dang/ nam gyi gung dang/ tho rangs kyang de bzhin no/ /spos dri sna tshogs kyis bsgos pa'i rlung de dag langs nas sems can de dag la reg na 'di lta ste/ dper na dge slong 'gog pa la snyoms par zhugs pa lta bu'i bde ba dang ldan par 'gyur ro/ /
阿難陀よ、その極楽世界には朝時に近い時に普く四方から動いて普く動く所の風が起ってそれらが宝樹の光沢あるもの、見るに美わしき諸種の色、多くの色がある。天の香薫最も馨ばしき諸種によりて薫ぜられたるそれ等が動揺し普く動揺し震動し普く震動するそれらから多種妙好なる香を有つ所の見るに美わしき花などがその宝の大地に落ちて、それらの花によってその仏国土のすべてを七身長程に散布せられるのである。このようで譬えば人が地に花を布くに巧妙なる者が両手を以て撤いて平等に置くならば、甚だ光沢あって見るに美わしい。そのように異なる芳香と、色あるそれらの花をもつてその仏国土のすべてに七身長程に覆うであろう。それらの花の種類は柔軟であって、譬ほどに云うならばカチリンダ(美柔絹)天衣のごとくに触れるに快い。それらの上に足を置く時は四指程低くなりて、足を上ぐる時は四指程高くなるのである。朝時が過ぎてそれらの花もまた残らずなくなるのである。そうしてその後に仏国土は安楽と、歓喜と清浄となって以前の花等によれる汚濁が無いこととなる。それから又普く四方から風が起って前に出なかった所の新しい花等が大いに散ぜられる。朝あつたごとくに日中と、夕暮の時と、夜はまた初夜と中夜と暁もまたその通りである。諸種の香薫によって薫ぜられたるそれらの風が起って、それらの衆生に触れる時はこのようで譬えば、比丘が滅尽定に入った者のような楽を有するのである。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0305c03-15

仏言。阿弥陀及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一大蓮華上坐。即四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風。亦非天上之風。都八方上下衆風中精。自然合会化生耳。不寒不熱。常和調中適。甚清涼好無比也。徐起不遅不駃。適得中宜。吹七宝樹。皆作五音声。以七宝樹華。悉覆其国中。皆散仏及諸菩薩阿羅漢上。華随堕地。皆厚四寸。極自軟好無比。即自然乱風吹萎華。悉自然去。即復四方自然乱風吹七宝樹。樹皆復作五音声。樹華皆自然散仏及諸菩薩阿羅漢上。華小萎堕地。即自然去。即復四方乱風起吹七宝樹。如是四反。

仏は仰った。
「阿弥陀仏と菩薩・阿羅漢たちは、水浴びが終わると、みな(それぞれ?)一つの大きな蓮華の上に坐る。(すると)すぐさま四方から自然のつむじ風が起こる。そのつむじ風はこの世界の風でもないし、天界の風でもない。八方上下(の世界)の風のなかで最高のものがみな自然に集まってあらわれたものだ。冷たくも熱くもなく、常に調和してほどよい。とてもさわやかで、この上なくすばらしい。ゆるやかに起こり、弱すぎも強すぎもせず、ちょうどのほどよさである。(その風が)七宝樹に吹くと、みな様々な音色をたてる。(風は)七宝樹の花でその国中をすっかり覆い、仏や菩薩・阿羅漢たちみんなの上に撒く。花はそのまま地に落ち、厚さ四寸にもなり、とてもすばらしく、たとえようもない。すぐさま自然のつむじ風がしおれた花に吹き、自ずとみな消え去る。すぐにまた、四方から自然のつむじ風が(起きて)七宝樹に吹き、樹はみなまた様々な音色をたてる。樹の花はみな自然に仏や菩薩・阿羅漢たちの上に散る。花が少ししおれて地に落ちれば、すぐさま自ずと消え去る。すぐにまた、四方からつむじ風が起きて七宝樹に吹き、(……)このように、四度くり返す。
支謙 T361:T0361_.12.0285b16-c03

仏言。無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢皆浴已。悉自於一蓮華上坐。則四方自然乱風起。其乱風者。亦非世間之風也。亦復非天上之風也。是乱風者。都為八方上下衆風中之自然。都相合会共化生耳。其乱風亦不大寒。亦不大温。常和調中適其涼好無比。乱風徐起。亦不遅亦不疾。適得中宜。吹国中七宝樹。七宝樹皆復自作五音声。乱風吹華。悉覆蓋其国中。華皆自散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華適堕地。華皆厚四寸。極自軟好無比。華小萎。則自然乱風吹萎華。悉自然去。則復四方。復自然乱風起。吹七宝樹。七宝樹。皆復自作五音声。乱風吹華。悉復自然。散無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢上。華堕地則自然乱風。復吹萎華。悉自然去。則復四方自然乱風起。吹七宝樹華。如是者四反。

魏訳 T360:T0360_.12.0272a13-22

自然徳風徐起微動。其風調和不寒不暑。温涼柔軟不遅不疾。吹諸羅網及衆宝樹。演発無量微妙法音流布万種温雅徳香。其有聞者塵労垢習自然不起。風触其身皆得快楽。譬如比丘得滅尽三昧。又風吹散華遍満仏土。随色次第而不雑乱。柔軟光沢馨香芬烈。足履其上陥下四寸。随挙足已還復如故。華用已訖地輒開裂。以次化没清浄無遺。随其時節風吹散華。如是六反。

如来会 T310:T0310_.11.0097b19-c01

阿難。彼極楽界。於晨朝時周遍四方。和風微動不逆不乱。吹諸雑花種種香気。其香普熏周遍国界。一切有情為風触身。安和調適猶如比丘得滅尽定。其風吹動七宝樹林。華飄成聚高七人量。種種色光照曜仏土。譬如有人以花布地手按令平。随雑色花間錯分布。彼諸花聚亦復如是。其花微妙広大柔軟如兜羅綿。若諸有情足蹈彼花没深四指。随其挙足還復如初。過晨朝已其花自然没入於地。旧花既没大地清浄。更雨新花還復周遍。如是中時晡時。初中後夜飄花成聚亦復如是。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a12-19

復次阿難。彼仏国土毎於食時。香風自起吹動宝樹。樹相掁触出微妙音。演説苦空無常無我諸波羅蜜。復吹樹花落於地上。周遍仏刹高七人量。平正荘厳柔軟光潔。行人往来足躡其地深四指量。如迦隣那触身安楽。過食時後。是諸宝花隠地不現。経須臾間復有風生。吹樹落花布地面上。如前無異。初夜後夜亦復如是

Skt.: (F) 45.8-12

tasmiṃś cānanda buddhakṣetre sarvaśo 'gnicandrasūryagrahanakṣatratārārūpāṇāṃ tamo'ndhakārasya ca nāmadheyaprajñaptir api nāsti sarvaśo rātriṃdivaprajñaptir api nāsty anyatra tathāgatavyavahārāt / sarvaśaś cāgāraparigrahasaṃjñā nāsti //

また、アーナンダよ、かの仏国土には、如来の言いならわし〔の場合〕を別にして、火・月・太陽・遊星・星宿・星座とか、暗黒・暗闇とかという名を設けることも全くなく、夜・昼を設けることも全くない。また、家について所有の想いも全くない。
§22. 'And in that Buddha country, O Ānanda, no mention is ever made of the names of fire, sun, moon, planets, Nakshartas (constellations), and stars, or of blinding darkness. There is no mention even of day and night, except in the conversation of the Tathāgata. Nor is there any idea of predial property belonging to monasteries.
Tibetan:257b2-3
ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་བསྙད་པ་མ་གཏོགས་པར་མེ་དང། ཉི་མ་དང། ཟླ་བ་དང། གཟའ་དང། རྒྱུ་སྐར་དང། སྐར་མའི་གཟུགས་དང། མུན་པ་མུན་གནག་གི་མིང་དུ་གདགས་པ་ཡོང་མེད་དོ། །ཉིན་མོ་དང། མཚན་མོར་གདགས་པ་ཡང་ཡོང་མེད་དོ། །
kun dga' bo sangs rgyas kyi zhing de na de bzhin gshegs pas bsnyad pa ma gtogs par me dang/ nyi ma dang/ zla ba dang/ gza' dang/ rgyu skar dang/ skar ma'i gzugs dang/ mun pa mun gnag gi ming du gdags pa yong med do/ /nyin mo dang/ mtshan mor gdags pa yang yong med do/ /
阿難陀よ、その仏国土においては如来が説明を除いて火と日と月と曜星と、遊星と、星相と、暗黒の名に名づくることは全くない。画と夜と名づくることも全くないので家に執着するという思いも全くない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308b23-27

仏告阿逸菩薩。阿弥陀仏頂中光明。極大光明。其日月星辰。皆在虚空中住止。不可復迴転運行。亦無有精光。其明皆蔽不復見。仏光明照国中。及焔照他方仏国常大明。終無有冥時。

仏は阿逸菩薩に仰った。
「阿弥陀仏の頭頂の光明はとても光り輝く。その(仏国の)太陽・月・星々は、みな空中にじっと止まり、回転も運行もせず、またきらきらした輝きはなく、それらの光は(仏の光明に)覆われて現れない。(阿弥陀)仏の光は仏国中を照らし、また他方の仏国も照らし、それらの国々は常にとても明るく、暗くなる時がない。
支謙 T361:T0361_.12.0290b01-07

仏説無量清浄平等覚経巻第三
 後漢月氏国三蔵支婁迦讖訳
◎仏告阿逸菩薩。無量清浄仏項中光明極大明。其日月星辰。皆在虚空中住止。亦不復迴転運行。亦無有精光。其明皆蔽不復現。無量清浄仏光明照国中。及焔照他方仏国常大明。終無有当冥時也。

魏訳 T360:

如来会 T310:T0310_.11.0097c12-16

復次阿難。極楽世界無有昏闇。亦無火光。涌泉陂湖彼皆非有。亦無住著家室林苑之名。及表示之像幼童色類。亦無日月昼夜之像。於一切処標式既無亦無名号。唯除如来所加威者。

荘厳経 T363:T0363_.12.0323a20-22

復次阿難。彼仏国土無其黒闇。無其星曜。無其日月。無其昼夜。無其取捨。無其分別。純一無雑。唯受清浄最上快楽。

Skt.:

Tibetan:
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0308b27-c27

其国無有一日二日。亦為五日十日。亦無十五日一月。亦無五月十月五歳十歳。亦無百歳千歳。亦無万歳億万歳。無百千億万歳。無有一劫十劫百劫千劫。無万劫百万劫。無千万劫百億万劫。阿弥陀仏光明。明無有極。却後無数劫。無数劫重復無数劫。無数劫無央数。終無有当冥時。国土及諸天。終無壊敗時。所以者何。阿弥陀仏寿命極長。国土甚好。故能爾耳。其仏尊寿。却後無数劫。重復無数劫。尚未央般泥洹也。於世間教授。意欲過度八方上下。諸無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。皆欲使往生其国。悉令得泥洹之道。其作菩薩者。皆欲令悉作仏。作仏已。転復教授。八方上下。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。皆復欲令作仏。作仏已。復教授諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類。皆令得泥洹道去。諸可教授弟子者。展転復相教授。転相度脱。至令得須陀洹。斯陀含。阿那含。阿羅漢。辟支仏道。転相度脱。皆得泥洹之道悉如是。尚未欲般泥洹。阿弥陀仏所度脱。展転如是。復住止無数劫。無数劫不可復計劫。終無般泥洹時。八方上下。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類。其生阿弥陀仏国。当作仏者。不可復勝数。諸作阿羅漢。得泥洹道者。亦無央数。都不可復計。阿弥陀仏恩徳。諸所布施。八方上下。無窮無極。甚深無量。快善不可言。其智慧教授所出経道。布告八方上下。諸無央数天上天下。甚不原也。其経巻数甚衆多。不可復計。都無有極。

その国には、一日も二日もなく、五日も十日もなく、十五日も一ヶ月もなく、五ヶ月、十ヶ月、五年、十年もなく、百年、千年もなく、万年、億万年もなく、百千億万年もなく、一劫、十劫、百劫、千劫もなく、万劫も百万劫もなく、千万劫も百億万劫もない。
阿弥陀仏の光明は、極まりなく明るい、未来無数劫、無数劫のまた無数劫、無数の無数劫の間、暗くなる時は全くない。その国土や諸天が壊れる時は決してない。というのは、阿弥陀仏の寿命は非常に長く、国土もとてもすばらしいからである。
その仏尊は長寿で、未来無数劫、さらに無数劫経ってもなお完全な涅槃を望まない。世間で教え、八方上下の無数の仏国の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫をみな(輪廻から)救済し、全ての者をその国に生まれさせ、皆に涅槃への道を得させようと願っている。
(阿弥陀仏は)菩薩となった者をみな仏にならせようと思っている。彼らが仏になって、次々と八方上下の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫に教えを授け、みな仏とならせる。(それらが)仏となってさらに無数の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫に教えを授け、涅槃への道を得させて去る。教えられた弟子たちもさらに順々に教え、順々に(輪廻から)救済し、須陀洹・斯陀含・阿那含・阿羅漢・独覚の道を得させる。このように順々に(輪廻から)救済し、涅槃への道を得させるのだが、(阿弥陀仏は)それでもまだ完全な涅槃に入ろうとしない。阿弥陀仏はこのように順々に(輪廻から)救済し、さらに無数劫、また無数劫、計り知れない程の劫の間、留まり、完全な涅槃に入ることがない。
八方上下の無数の神々や人々・飛ぶ虫・這う虫で、阿弥陀仏国に生まれ、仏となるであろう者はとても数え切れない。阿羅漢となって、涅槃の道を得る者もまた無数であり、全く数え切れない。
阿弥陀仏は、八方上下に窮まりなく恩徳を施し、(その恩徳は)量り知れないほど(意義)深く、表現できないほどすばらしい。
(阿弥陀仏は)その智慧で(自ら考え)出した教義を教え、八方上下の無数の世界に広く告げているが、(その数は)全く知り得ない。
(阿弥陀仏の)経巻の数の多さは数え切れず、はてしなく多い。」
支謙 T361:T0361_.12.0290b07-c14

其国中無有一日二日也。無有十五日一月也。無有五月十月也。無有五歳十歳也。無有百歳千歳也。無有万歳億歳億万歳十億万歳也。無有百千億万歳也。無有千億億万歳也。無有一劫十劫也。無有百劫千劫也。無有万劫十万劫也。無有千万劫也。無有百千億万劫也。仏言。無量清浄仏光明。光明無極。無量清浄仏光明。却後無数劫。無数劫。重復無数劫。無数劫不可復計劫。劫無央数。終無有当冥時也。無量清浄国土及諸天。終無有壊敗時也。所以者何。無量清浄仏。寿命極長国土甚好。故能爾耳。仏言。無量清浄仏尊寿。劫後無数劫常無央。無般泥洹時也。無量清浄仏。於世間教授。意欲適度八方上下。諸無央数仏国。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。皆欲使往生其国悉令得泥洹之道。其諸有作菩薩者。皆欲令悉作仏。作已悉令転。復教授八方上下。諸天人民。及蜎飛蠕動之類。皆復欲令悉得作仏。作仏時復教授無央数。諸天人民。蠕動之類。皆令得泥洹道去。諸所可教授弟子者。展転復相教授転相度脱。至令得須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支仏道。転相度脱皆得泥洹之道悉如是。無量清浄仏。常未欲般泥曰也。無量清浄仏。所脱度展転如是。復住無数劫。無数劫不可復計劫。終無有般泥洹時也。八方上下。無央数諸天人民。蜎飛蠕動之類。其生無量清浄仏国者。不可復勝数。諸作阿羅漢。得泥洹之道者。亦無央数。都不可復計也。無量清浄仏恩徳。諸所布施。八方上下無窮無極。甚深大無量。快善不可言也。無量清浄仏智慧教授所出経道。布告八方上下。諸無央数。天上天下。甚多不原。其経巻数甚大衆。不可復計。都無極也。

魏訳 T360:

如来会 T310:

荘厳経 T363: