<<Previous

Ch. 15, § 5-b

Next>>

sadā adhiṣṭhāna mamaitad īdṛśam acintiyā(ḥ) kalpasahasrakoṭyaḥ /
na ca ccyavāmī iha gṛddhrakūṭād anyāsu śayyāśanakoṭibhiś ca // 10 //

yadā 'pi satvā ima lokadhātūṃ paśyanti kalpenti ca dahyamānāṃ /
tadā 'pi cedaṃ mama buddhakṣetraṃ paripūrṇṇa bhotī marumānuṣāṇāṃ // 11 //

krīḍā ratī teṣa vicitra bhoti udyānaprāsādavimānakoṭyaḥ /
pratimaṇḍitaṃ ratnamayaiś ca parvataiḥ drumais tathā puṣpaphalopaṣevitaiḥ // 12 //

upariñ ca devā 'bhihananti bheryāḥ mandāravavarṣañ ca visarjayanti
mamañ ca abhyokiri śrāvakāṃś ca ye cānyi bodhāv iha prasthitā vidū // 13 //

evañ ca me kṣetram idaṃ sadā sthitam anye ca kalpenti 'mu dahyamānaṃ /
subhairavaṃ paśyisu lokadhātuṃ upadrutāṃ sokaśatābhikīrṇṇān // 14 //

na cāpi nāmam pi śṛṇonti jātū tathāgatānāṃ bahukalpakoṭibhiḥ /
dharmasya vā mahya gaṇasya cāpi pāpasya karmasya phal' evarūpaṃ // 15 //

yadā tu satvā mṛdu mārdavāś ca utpanna bhontīha manuṣyaloke /
utpannamātrāś ca subhena karmaṇā paśyanti māṃ dharma prakāsayantam // 16 //

na cāhu bhāṣāmi kadāci teṣāṃ imāṃ kriyām īdṛśikīm anantāṃ /
tenā ahaṃ dṛṣṭa cirasya bhomi tato viṣāmi sudurlabhā jināḥ // 17 //

sadādhiṣṭhānaṃ mama etad īdṛśaṃ acintiyā kalpasahasrakoṭyaḥ /
na ca cyavāmī itu gṛdhrakūṭāt anyāsu śayyāsanakoṭibhiś ca // 10 //

yadāpi sattvā ima lokadhātuṃ paśyanti kalpenti ca dahyamānam /
tadāpi cedaṃ mama buddhakṣetraṃ paripūrṇa bhotī marumānuṣāṇām // 11 //

krīḍāratī teṣa vicitra bhoti udyānaprāsādavimānakoṭyaḥ /
pratimaṇḍitaṃ ratnamayaiś ca parvatair drumais tathā puṣpaphalair upetaiḥ // 12 //

upariṃ ca devābhihananti tūryān mandāravarṣaṃ ca visarjayanti /
mamaṃ ca abhyokiri śrāvakāṃś ca ye cānya bodhāv iha prasthitā vidū // 13 //

evaṃ ca me kṣetram idaṃ sadā sthitaṃ anye ca kalpentimu dahyamānam /
subhairavaṃ paśyiṣu lokadhātuṃ upadrutaṃ śokaśatābhikīrṇam // 14 //

na cāpi me nāma śṛṇonti jātu tathāgatānāṃ bahukalpakoṭibhiḥ /
dharmasya vā mahya gaṇasya cāpi pāpasya karmasya phaleva rūpam // 15 //

yadā tu sattvā mṛdu mārdavāś ca utpanna bhontīha manuṣyaloke /
utpannamātrāś ca śubhena karmaṇā paśyanti māṃ dharmu prakāśayantam // 16 //

na cāhu bhāṣāmi kadāci teṣāṃ imāṃ kriyām īdṛśikīm anuttarām /
teno ahaṃ dṛṣṭa cirasya bhomi tato 'sya bhāṣāmi sudurlabhā jināḥ // 17 //
10. Ma bénédiction a toujours été telle que je viens de la dire, depuis un nombre inconcevable de milliers de kôtis de Kalpas, et je ne sors pas d'ici, du sommet du Grïdhrakûta, pour aller m'asseoir sur des myriades d'autres sièges et d'autres lits.

11. Lors même que les êtres voient et se figurent que cet univers est embrasé, alors même la terre de Buddha qui m'appartient est remplie d'hommes et de Maruts.

12. Ces êtres s'y livrent à des jeux et à des plaisirs variés; ils y possèdent des kôtis de jardins, de palais et de chars divins; cette terre est ornée de montagnes faites de diamant, et pleine d'arbres couverts de fleurs et de fruits.

13. Et les Dêvas frappent les tambours au-dessus de cette terre, et ils font tomber une pluie de fleurs de Mandâra ; et ils m'en couvrent ainsi que mes Çrâvakas et les autres sages qui sont arrivés ici à l'état de Buddha.

14. C'est ainsi que ma terre subsiste continuellement, et les autres êtres se figurent qu'elle est en proie à l'incendie ; ils voient cet univers redoutable livré au malheur et rempli de cent espèces de misères.

15. Et ils restent pendant de nombreux kôtis de Kalpas sans entendre jamais le nom même de Tathâgata ou de loi, sans connaître une assemblée telle que la mienne; c'est là la récompense de leurs actions coupables.

16. Mais lorsque ici, dans le monde des hommes, il vient à naître des êtres doux et bienveillants, à peine sont-ils au monde, que, grâce à leur vertueuse conduite, ils me voient occupé à expliquer la loi.

17. Et je ne leur parle jamais de cette œuvre sans fin que je continue sans relâche ; c'est pourquoi il y a longtemps que je ne me suis fait voir, et de là vient que je leur dis : Les Djinas sont difficiles à rencontrer.
10. Such has always been my firm resolve during an inconceivable number of thousands of kotis of Æons, and I have not left this Gridhrakûta for other abodes.

11. And when creatures behold this world and imagine that it is burning, even then my Buddhafield is teeming with gods and men.

12. They dispose of manifold amusements, kotis of pleasure gardens, palaces, and aerial cars; (this field) is embellished by hills of gems and by trees abounding with blossoms and fruits.

13. And aloft gods are striking musical instruments and pouring a rain of Mandâras by which they are covering me, the disciples and other sages who are striving after enlightenment.

14. So is my field here, everlasti.ngly; but others fancy that it is burning; in their view this world is most terrific, wretched, replete with number of woes.

15. Ay, many kotis of years they may pass without ever having mentioned my name, the law, or my congregation. That is the fruit of sinful deeds.

16. But when mild and gentle beings are born in this world of men, they immediately see me revealing the law, owing to their good works.

17. I never speak to them of the infinitude of my action. Therefore, I am, properly, existing since long, and yet declare: The Ginas are rare (or precious).

神通力如是 於阿僧祇劫 常在霊鷲山 及余諸住処

衆生見劫尽 大火所焼時 我此土安隠 天人常充満

園林諸堂閣 種種宝荘厳 宝樹多花菓 衆生所遊楽

諸天撃天鼓 常作衆伎楽 雨曼陀羅花 散仏及大衆

我浄土不毀 而衆見焼尽 憂怖諸苦悩 如是悉充満

是諸罪衆生 以悪業因縁 過阿僧祇劫 不聞三宝名

諸有修功徳 柔和質直者 則皆見我身 在此而説法

或時為此衆 説仏寿無量 久乃見仏者 為説仏難値
 

不可思議 億百千劫 吾常建立 如此像*誼 
仏来至於 霊鷲之山 自然床座 無量姟数

設使衆生 見是世界 水火災変 劫焼天地 
当*斯之時 吾此仏土 具足微妙 柔軟安雅 

歌舞戯笑 無量安隠 講堂精舎 楼閣室宅 
校飾荘厳 皆以七宝 薬草樹木 華実茂好

自然雨華 心華衆色 以散於仏 及弟子上 
諸人皆坐 館室雷震 或復好楽 発道意者 

吾之国土 建立常然 余人有見 劫如焼尽 
覩其世界 火甚可異 本以権便 示現斯変

如来諮嗟 無央数億 仏之法尊 其為若茲 
衆生品類 不肯聴聞 然而憙造 殃釁之罪
 
仮使人民 柔軟中和 其時仏興 出于人間 
已見世尊 経法所詔 則為顕揚 清浄*誼理

仏来為人 分別誡誨 説斯所造 往返之事 
仮使如来 久久而現 然後乃為 講是経典