絞込検索
現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。
- 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
- 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
- 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
- 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
bod skad du / 'phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo /
西蔵語に聖極楽の荘厳と名づくる大乗経
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra
仏説阿弥陀経
姚秦亀茲三蔵鳩摩羅什訳
称讃浄土仏摂受経
大唐三蔵法師玄奘奉 詔訳
namaḥ sarvajñāya //
evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavāñ śrāvastyāṃ viharati sma jetavane 'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārdham ardhatrayodaśabhir bhikṣuśatair abhijñātābhijñātaiḥ sthavirair mahāśrāvakaiḥ sarvair arhadbhiḥ /
このようにわたくしは聞いた。あるとき、世尊はシュラーヴァスティー(舎衛城)にあるジェータ林(祇樹)・アナータピンダダ園(給孤独園)の中で、千二百五十人の比丘からなる大勢の比丘僧団と一緒に滞在しておられた。〔これらの比丘たちは〕非常に有名であり、長老で、偉大な声聞(弟子)であり、すべて、阿羅漢たちであった。
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཉན་ཐོས་
ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།
'di skad bdag gis thos pa dus gcig na / bcom ldan 'das mnyan yod na / rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga' ra ba na / dge slong stong nyis brgya lnga bcu'i dge slong gi dge 'dun chen po gnas brtan nyan thos [D195b5] chen po dgra bcom pa sha stag la 'di lta ste /
このように私は聞きました、或時世尊は舎衛国祇陀太子の園、(祇園精舎)即ち無主施食といふ歓喜苑において千二百五十人の比丘の大沙門、尊宿大声聞阿羅漢のみが居られた。
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Anāthapiṇḍada’s park in the Jeta Grove in Śrāvastī, along with a large monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus, all of them great elders, śrāvakas, and arhats,
如是我聞。一時仏在舎衛国祇樹給孤独園。与大比丘僧千二百五十人倶。皆是大阿羅漢。衆所知識。
如是我聞。一時薄伽梵。在室羅筏住誓多林給孤独園。与大苾芻衆千二百五十人倶。一切皆是尊宿声聞。衆望所識。大阿羅漢。
tad yathā / sthavireṇa ca śāriputreṇa / mahāmaudgalyāyaea ca / mahākāśyapea ca / mahākapphiṇea ca / mahākātyāyaea ca / mahākoṣṭhilea ca / revatea ca / cūḍapathakea ca / adea ca / āadea ca / rāhulea ca / gavāṃpatiā ca / bharadvājea ca / kālodayiā ca / vakkulea ca / airuddhea ca / etaiś cāyaiś ca saṃbahulair mahāśrāvakaiḥ / saṃbahulaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ /
また、多くの菩薩・大士たちもいた。
བོ་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། བ་ལང་བདག་དང་། བྷ་ར་དྷྭ་ཛི་དང་། འཆར་བྱེད་ནག་པོ་དང་། བ་ཀུ་ལ་དང་། མ་འགགས་པ་དང་། དེ་དག་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གཞན་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མང་པོ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།
長老舎利弗。摩訶目乾連。摩訶迦葉。摩訶迦栴延。摩訶拘絺羅。離婆多。周梨槃陀迦。難陀。阿難陀。羅睺羅。憍梵波提。賓頭盧頗羅堕。迦留陀夷。摩訶劫賓那。薄倶羅。阿&T072933;楼馱。如是等諸大弟子。并諸菩薩摩訶薩。
其名曰尊者舎利子。摩訶目犍連。摩訶迦葉。阿泥律陀。如是等諸大声聞而為上首。復与無量菩薩摩訶薩倶。一切皆住不退転位。無量功徳衆所荘厳。
tad yathā / mañjuśriyā ca kumārabhūtena / ajitena ca bodhisattvena / gandhahastinā ca bodhisattvena / nityodyuktena ca bodhisattvena /anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena / etaiś cānyaiś ca saṃbahulair bodhisattvair mahāsattvaiḥ / śakreṇa ca devānām indreṇa / brahmaṇā ca sahāṃpatinā / etaiś cānyaiś ca saṃbahulair devaputranayutaśatasahasraiḥ //
また、神々の帝王であるシャクラ(釈提桓因)と娑婆の主であるブラフマン(梵天)もいた。これら〔の神々〕と、それ以外にも十万・百万の多くの天子たちが一緒であった。
ཆེན་པོ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་དང་། དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་མང་པོ་དག་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། དེ་དག་དང་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་གཞན་དག་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་
བཞུགས་ཏེ།
文殊師利法王子。阿逸多菩薩。乾陀訶提菩薩。常精進菩薩。与如是等諸大菩薩。及釈提桓因等。無量諸天大衆倶
其名曰妙吉祥菩薩。無能勝菩薩。常精進菩薩。不休息菩薩。如是等諸大菩薩而為上首。復有帝釈大梵天王。堪忍界主。護世四王。如是上首。百千倶胝那庾多数諸天子衆。及余世間無量天人。阿素洛等。為聞法故。倶来会坐
tatra khalu bhagavān āyuṣmantaṃ śāriputram āmantrayati sma / asti śāriputra paścime digbhāga ito buddhakṣetrāt koṭiśatasahasraṃ buddhakṣetrāṇām atikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ / tatrāmitāyur nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati /
爾時仏告長老舎利弗。従是西方過十万億仏土。有世界名曰極楽。其土有仏号阿弥陀。今現在説法。
爾時世尊告舎利子。汝今知不。於是西方去此世界。過百千倶胝那庾多仏土。有仏世界名曰極楽。其中世尊名無量寿及無量光如来応正等覚。十号円満。今現在彼安隠住持。為諸有情宣説甚深微妙之法。令得殊勝利益安楽
tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate / tasyāṃ khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṃ lokadhātau nāsti sattvānāṃ kāyaduḥkhaṃ na cittaduḥkham apramāṇāny eva sukhakāraṇāni / tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate //
Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī.
舎利弗。彼土何故名為極楽。其国衆生無有衆苦。但受諸楽故名極楽。
又舎利子。何因何縁。彼仏世界名為極楽。舎利子。由彼界中諸有情類無有一切身心憂苦。唯有無量清浄喜楽。是故名為極楽世界。
punar aparaṃ śāriputra sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhir vedikābhiḥ saptabhis tālapaṅktibhiḥ kaṅkaṇījālaiś ca samalaṃkṛtā samantato 'nuparikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṃ ratnānāṃ / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetraṃ //
又舎利弗。極楽国土。七重欄楯七重羅網七重行樹。皆是四宝周匝囲繞。是故彼国名曰極楽。
又舎利子。極楽世界浄仏土中処処皆有七重行列妙宝欄楯七重行列宝多羅樹。及有七重妙宝羅網。周匝囲繞四宝荘厳。金宝銀宝。吠琉璃宝。頗胝迦宝。妙飾間綺。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界
punar aparaṃ śāriputra sukhāvatyāṃ lokadhātau saptaratna-mayyaḥ puṣkariṇyaḥ / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya / aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthikāḥ kākapeyāḥ suvarṇavālukāsaṃstṛtāḥ /
又舎利弗。極楽国土有七宝池。八功徳水充満其中。池底純以金沙布地。
又舎利子。極楽世界浄仏土中。処処皆有七妙宝池。八功徳水弥満其中。何等名為八功徳水。一者澄浄。二者清冷。三者甘美。四者軽軟。五者潤沢。六者安和。七者飲時除飢渇等無量過患。八者飲已定能長養諸根四大。増益種種殊勝善根。多福衆生常楽受用。是諸宝池底布金沙。
tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāc caturdiśaṃ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṃ ratnānām / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / tāsāṃ ca puṣkariṇīnāṃ samantād ratnavṛkṣā jātāś citrā darśanīyāḥ saptānāṃ ratnānām / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya /
四辺階道。金銀琉璃頗梨合成。上有楼閣。亦以金銀琉璃頗梨車&T027012;赤珠馬瑙。而厳飾之。
四面周匝有四階道。四宝荘厳甚可愛楽。諸池周匝有妙宝樹。間飾行列香気芬馥。七宝荘厳甚可愛楽。言七宝者。一金。二銀。三吠琉璃。四頗胝迦。五赤真珠。六阿湿摩掲拉婆宝。七牟娑落掲拉婆宝。
tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni / pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni / lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni / avadātāny avadātavarṇāny avadātanirbhāsāny avadātanidarśanāni / citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //
シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
池中蓮花大如車輪。青色青光。黄色黄光。赤色赤光。白色白光微妙香潔。舎利弗。極楽国土成就如是功徳荘厳
是諸池中。常有種種雑色蓮華。量如車輪。青形青顕青光青影。黄形黄顕黄光黄影。赤形赤顕赤光赤影。白形白顕白光白影。四形四顕四光四影。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā / tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvā rātrau triṣkṛtvā divasasya puṣpavarṣaṃ pravarṣati divyānāṃ māndāravapuṣpāṇāṃ /
又舎利弗。彼仏国土常作天楽。黄金為地。昼夜六時天雨曼陀羅華。
又舎利子。極楽世界浄仏土中。自然常有無量無辺衆妙伎楽。音曲和雅甚可愛楽。諸有情類聞斯妙音。諸悪煩悩悉皆消滅。無量善法漸次増長。速証無上正等菩提。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。極楽世界浄仏土中。周遍大地真金合成。其触柔軟香潔光明。無量無辺妙宝間飾。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。極楽世界浄仏土中。昼夜六時。常雨種種上妙天華。光沢香潔細軟雑色。雖令見者身心適悦。而不貪著。増長有情無量無数不可思議殊勝功徳。彼有情類昼夜六時。常持供養無量寿仏。
tatra ye sattvā upapannās ta ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṃ buddhānāṃ vandanty anyāṃl lokadhātūn gatvā / ekaikaṃ ca tathāgataṃ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhir abhyavakīrya punar api tām eva lokadhātum āgacchanti divāvihārāya / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //
其国衆生常以清旦各以衣裓盛衆妙華。供養他方十万億仏。即以食時還到本国。飯食経行。舎利弗。極楽国土成就如是功徳荘厳
毎晨朝時持此天華。於一食頃。飛至他方無量世界。供養百千倶胝諸仏。於諸仏所。各以百千倶胝樹花。持散供養。還至本処。遊天住等。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṃsāḥ krauñcā mayūrāś ca / te triṣkṛtvā rātrau triṣkṛtvā divasasya saṃnipatya saṃgītiṃ kurvanti svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti / teṣāṃ pravyāharatām indriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati / tatra teṣāṃ manuṣyāṇāṃ taṃ śabdaṃ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate dharmamanasikāra utpadyate saṃghamanasikāra utpadyate /
復次舎利弗。彼国常有種種奇妙雑色之鳥。白鵠孔雀鸚鵡舎利迦陵頻伽共命之鳥。是諸衆鳥。昼夜六時出和雅音。其音演暢五根五力七菩提分八聖道分如是等法。其土衆生聞是音已。皆悉念仏念法念僧。
又舎利子。極楽世界浄仏土中。常有種種奇妙可愛雑色衆鳥。所謂鵝鴈鶖鷺。鴻鶴孔雀。鸚鵡羯羅頻迦。命命鳥等。如是衆鳥。昼夜六時恒共集会。出和雅声。随其類音宣揚妙法。所謂甚深念住正断。神足根力。覚道支等。無量妙法。彼土衆生聞是声已。各得念仏念法念僧。無量功徳熏修其身。
tat kiṃ manyase śāriputra tiryagyonigatās te sattvāḥ / na punar evaṃ draṣṭavyaṃ / tat kasmād dhetoḥ / nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṃ nāsti tiryagyonīnāṃ yamalokasya nāsti / te punaḥ pakṣisaṃghās tenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṃ niścārayanti / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //
舎利弗。汝勿謂此鳥実是罪報所生。所以者何。彼仏国土無三悪趣。舎利弗。其仏国土尚無三悪道之名。何況有実。是諸衆鳥。皆是阿弥陀仏。欲令法音宣流変化所作。
汝舎利子。於意云何。彼土衆鳥。豈是傍生悪趣摂耶。勿作是見。所以者何。彼仏浄土無三悪道。尚不聞有三悪趣名。何況有実罪業所招傍生衆鳥。当知皆是無量寿仏変化所作。令其宣暢無量法音。作諸有情利益安楽。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tad yathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṃpravāditasya valgur manojñaḥ śabdo niścarati / evam eva śāriputra tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati /
舎利弗。彼仏国土。微風吹動諸宝行樹及宝羅網出微妙音。譬如百千種楽同時倶作。
又舎利子。極楽世界浄仏土中。常有妙風。吹諸宝樹及宝羅網。出微妙音。譬如百千倶胝天楽同時倶作。出微妙声甚可愛玩。如是彼土常有妙風。吹衆宝樹及宝羅網。撃出種種微妙音声。説種種法。