阿弥陀経 Smaller Sukhāvatīvyūha

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.:

Tibetan:D195b3
།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་བར་མ་དང་། སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་ བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
// rgya gar skad du / ārya su kha ba ti byū ha nā ma ma hā yā na sū tra /
bod skad du / 'phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo /
印度語に聖極楽荘厳と名づくる大乗経
西蔵語に聖極楽の荘厳と名づくる大乗経
The Noble Mahāyāna Sūtra ''The Display of the Pure Land of Sukhāvatī''
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra
鳩摩羅什:T0366_.12.0346b23-24

仏説阿弥陀経
 姚秦亀茲三蔵鳩摩羅什訳

玄奘:T0367_.12.0348b19-20

称讃浄土仏摂受経
 大唐三蔵法師玄奘奉  詔訳

Skt.: (F) 83.1-5

namaḥ sarvajñāya //
evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavāñ śrāvastyāṃ viharati sma jetavane 'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārdham ardhatrayodaśabhir bhikṣuśatair abhijñātābhijñātaiḥ sthavirair mahāśrāvakaiḥ sarvair arhadbhiḥ /

一切智者に帰命したてまつる。
このようにわたくしは聞いた。あるとき、世尊はシュラーヴァスティー(舎衛城)にあるジェータ林(祇樹)・アナータピンダダ園(給孤独園)の中で、千二百五十人の比丘からなる大勢の比丘僧団と一緒に滞在しておられた。〔これらの比丘たちは〕非常に有名であり、長老で、偉大な声聞(弟子)であり、すべて、阿羅漢たちであった。
§1. Thus it was heard by me: At one time the Blessed (Bhagavat, i.e. Buddha) dwelt at Śrāvastī, in the Jeta-grove, in the garden of Anāthapiṇḍaka, together with a large company of Bhikshus (mendicant friars), viz. with twelve hundred and fifty Bhikshus, all of them acquainted with the five kinds of knowledge, elders, great disciples, and Arhats,
Tibetan:D195b3-5
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། །
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཉན་ཐོས་
ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།
sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad la phyag 'tshal lo //
'di skad bdag gis thos pa dus gcig na / bcom ldan 'das mnyan yod na / rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga' ra ba na / dge slong stong nyis brgya lnga bcu'i dge slong gi dge 'dun chen po gnas brtan nyan thos [D195b5] chen po dgra bcom pa sha stag la 'di lta ste /
諸仏諸菩薩に礼拝し奉る。
このように私は聞きました、或時世尊は舎衛国祇陀太子の園、(祇園精舎)即ち無主施食といふ歓喜苑において千二百五十人の比丘の大沙門、尊宿大声聞阿羅漢のみが居られた。
Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Anāthapiṇḍada’s park in the Jeta Grove in Śrāvastī, along with a large monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus, all of them great elders, śrāvakas, and arhats,
鳩摩羅什:T0366_.12.0346b25-c01

如是我聞。一時仏在舎衛国祇樹給孤独園。与大比丘僧千二百五十人倶。皆是大阿羅漢。衆所知識。

玄奘:T0367_.12.0348b21-23

如是我聞。一時薄伽梵。在室羅筏住誓多林給孤独園。与大苾芻衆千二百五十人倶。一切皆是尊宿声聞。衆望所識。大阿羅漢。

Skt.: (F) 83.5-11

tad yathā / sthavireṇa ca śāriputreṇa / mahāmaudgalyāyaea ca / mahākāśyapea ca / mahākapphiṇea ca / mahākātyāyaea ca / mahākoṣṭhilea ca / revatea ca / cūḍapathakea ca / adea ca / āadea ca / rāhulea ca / gavāṃpatiā ca / bharadvājea ca / kālodayiā ca / vakkulea ca / airuddhea ca / etaiś cāyaiś ca saṃbahulair mahāśrāvakaiḥ / saṃbahulaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ /

すなわち、(一)長老シャーリプトラ(舎利弗)、(二)マハー・マウドガリヤーヤナ(摩訶目犍連)、(三)マハー・カーシュヤパ(摩訶迦葉)、(四)マハー・カッピナ(摩訶劫賓那)、(五)マハー・カーティヤーヤナ(摩訶迦旃延)、(六)マハー・コーシュティラ(摩訶倶絺羅)、(七)レーヴァタ(離婆多)、(八)チューダ・パンタカ(周利槃陀迦)、(九)ナンダ(難陀)、(一〇)アーナンダ(阿難陀)、(一一)ラーフラ(羅睺羅)、(一二)ガヴァーンパティ(憍梵波提)、(一三)バラドヴァージャ(〔賓頭盧〕頗羅堕)、(一四)カーローダイン(迦留陀夷)、(一五)ヴァックラ(薄拘羅)、(一六)アニルッダ(阿〓[少+免]楼駄)であった。これら〔の比丘たち〕と、それ以外にも多くの偉大な声聞たちが一緒であった。
また、多くの菩薩・大士たちもいた。
such as Śāriputra, the elder, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākapphiṇa, Mahākātyāyana, Mahākaushṭhila, Revata, Śuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāmpati, Bharadvāja, Kālodayin, Vakkula, and Aniruddha. He dwelt together with these and many other great disciples, and together with many noble-minded Bodhisattvas,
Tibetan:D195b6-7
གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ་དང་། ཀ་པི་ན་ཆེན་པོ་དང་། གསུས་པོ་ཆེ་དང་། ནམ་གྲུ་དང་། ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང་། དགའ་བོ་དང་། ཀུན་དགའ་
བོ་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། བ་ལང་བདག་དང་། བྷ་ར་དྷྭ་ཛི་དང་། འཆར་བྱེད་ནག་པོ་དང་། བ་ཀུ་ལ་དང་། མ་འགགས་པ་དང་། དེ་དག་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གཞན་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མང་པོ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།
gnas brtan shā ri'i bu dang / maud gal gyi bu chen po dang / 'od srung chen po dang / kā tyā'i bu chen po dang / ka pi na chen po dang / gsus po che dang / nam gru dang / lam phran bstan dang / dga' bo dang / kun dga' bo dang / sgra gcan zin dang / ba lang bdag dang / bha ra dhwa dzi dang / 'char byed nag po dang / ba ku la dang / ma 'gags pa dang / de dag dang / nyan thos chen po gzhan dag dang / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po mang po la 'di lta ste /
それは次のようで、尊宿舎利子と大目键連と大迦葉波と、大迦施延子と、大劫賓那と、大膝と、離婆多と、周利槃陀伽と、難陀と、阿難陀と、羅睺羅と、憍梵波提と、頗羅堕と、迦留陀夷と、薄拘攞と、阿㝹棲駄等と他の大声聞等と、多くの菩薩大薩埵がこのようで(その名は以下の如くで)
such as the Elder Śāriputra, Mahā­maudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahā­kātyāyana, Mahākapphiṇa, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Bharadvāja, Kālodāyin, Vakula, and Aniruddha. He dwelt with these and other great śrāvakas and with many bodhisattva mahāsattvas,
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c01-06

長老舎利弗。摩訶目乾連。摩訶迦葉。摩訶迦栴延。摩訶拘絺羅。離婆多。周梨槃陀迦。難陀。阿難陀。羅睺羅。憍梵波提。賓頭盧頗羅堕。迦留陀夷。摩訶劫賓那。薄倶羅。阿&T072933;楼馱。如是等諸大弟子。并諸菩薩摩訶薩。

玄奘:T0367_.12.0348b23-c02

其名曰尊者舎利子。摩訶目犍連。摩訶迦葉。阿泥律陀。如是等諸大声聞而為上首。復与無量菩薩摩訶薩倶。一切皆住不退転位。無量功徳衆所荘厳。

Skt.: (F) 83.11-84.4

tad yathā / mañjuśriyā ca kumārabhūtena / ajitena ca bodhisattvena / gandhahastinā ca bodhisattvena / nityodyuktena ca bodhisattvena /anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena / etaiś cānyaiś ca saṃbahulair bodhisattvair mahāsattvaiḥ / śakreṇa ca devānām indreṇa / brahmaṇā ca sahāṃpatinā / etaiś cānyaiś ca saṃbahulair devaputranayutaśatasahasraiḥ //

すなわち、(一)王子の位にあるマンジュシュリー(文殊師利法王子)、(二)アジタ(阿逸多)菩薩、(三)ガンダハスティン(乾陀訶提)菩薩、(四)ニティヨーディユクタ(常精進)菩薩、(五)アニクシプタドゥラ(不休息)菩薩であった。これら〔の菩薩たち〕と、それ以外にも多くの菩薩・大士たちが一緒であった。
また、神々の帝王であるシャクラ(釈提桓因)と娑婆の主であるブラフマン(梵天)もいた。これら〔の神々〕と、それ以外にも十万・百万の多くの天子たちが一緒であった。
such as Mañjuśrī, the prince, the Bodhisattva Ajita, the Bodhisattva Gandhahastin, the Bodhisattva Nityodyukta, the Bodhisattva Anikshiptadhura. He dwelt together with them and many other noble-minded Bodhisattvas, and with Śakra, the Indra or King of the Devas, and with Brahman Sahāmpati. With these and many other hundred thousand nayutas of sons of the gods, Bhagavat dwelt at Śrāvastī.
Tibetan:D195b7-196a3
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་དང་། དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་མང་པོ་དག་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། དེ་དག་དང་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་གཞན་དག་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་
བཞུགས་ཏེ།
jam dpal gzhon nur gyur pa dang byang chub sems dpa' sems dpa' chen po mi pham pa dang / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po spos kyi glang po dang / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po rtag tu brtson dang / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po brtson pa mi 'dor ba dang / de dag dang byang chub sems dpa' sems dpa' chen po gzhan mang po dag dang / lha'i dbang po brgya byin dang / mi mjed kyi bdag po tshangs pa dang / de dag dang lha bye ba khrag khrig 'bum phrag mang po gzhan dag dang yang thabs cig tu bzhugs te /
文珠師利法王子と、弥勒菩薩大菩薩埵と、象菩薩大薩埵と、常精進菩薩大薩埵と、精進不散菩薩大薩埵等と、それ等と他に多くの菩薩大薩埵等と、神の王因陀羅と、娑婆(世界)の主梵天等と、それ等と多数十万千万億の他の神等と共に一座に居られた。
such as the youthful Mañjuśrī, [F.196.a] the Bodhisattva Mahāsattva Ajita, the Bodhisattva Mahāsattva Gandhahastin, the Bodhisattva Mahāsattva Nityodyukta, and the Bodhisattva Mahāsattva Anikṣiptadhura, along with many other bodhisattva mahāsattvas. He was also accompanied by Śakra, the lord of gods, and Brahmā, the ruler of the Sahā world, along with many myriads of gods.
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c06-09

文殊師利法王子。阿逸多菩薩。乾陀訶提菩薩。常精進菩薩。与如是等諸大菩薩。及釈提桓因等。無量諸天大衆倶

玄奘:T0367_.12.0348c02-07

其名曰妙吉祥菩薩。無能勝菩薩。常精進菩薩。不休息菩薩。如是等諸大菩薩而為上首。復有帝釈大梵天王。堪忍界主。護世四王。如是上首。百千倶胝那庾多数諸天子衆。及余世間無量天人。阿素洛等。為聞法故。倶来会坐

Skt.: (F) 84.5-9

tatra khalu bhagavān āyuṣmantaṃ śāriputram āmantrayati sma / asti śāriputra paścime digbhāga ito buddhakṣetrāt koṭiśatasahasraṃ buddhakṣetrāṇām atikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ / tatrāmitāyur nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati /

そのとき、世尊は尊者シャーリプトラに対して話しかけられた。「シャーリプトラよ、この仏国土より西方に、十万・千万の仏国土を過ぎて、極楽と名づける世界がある。かしこに、アミターユス(無量の寿命をもつ者)と名づける如来・応供・正等覚者が、今、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられる。
§2. Then Bhagavat addressed the honoured Śāriputra and said, 'O Śāriputra, after you have passed from here over a hundred thousand koṭīs of Buddha countries there is in the Western part a Buddha coutry, a world called Sukhāvatī (the happy country). And there a Tathāgata, called Amitāyus, an Arhat, fully enlightened, dwells now, and remains, and supports himself, and teaches the Law.
Tibetan:D196a3-4
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །
de nas bcom ldan 'das kyis tshe dang ldan pa shā ri'i bu la bka' stsal pa / shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing 'di nas nub phyogs logs su sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig phrag 'bum 'das pa na 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya ba yod de / de na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas tshe dpag med ces bya ba bzhugs te 'tsho zhing gzhes la chos kyang ston to //
さうしてそれから世尊は長老舎利子に仰せられた。舎利子よ、この仏国土から西方に当つて十万千万億の仏国土を過ぎて、極楽世界と称せられる処があって、そこには如来降伏敵者完全円満の仏陀無量寿と呼ばれる方が居られて生存せられ、法をも示されてゐる。
On that occasion, the Bhagavān said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, if you go from this buddha realm past 100,000 myriad buddha realms toward the western direction, there is a world known as Sukhāvatī (The Delightful). In that place the Tathāgata, the arhat, the perfectly and fully enlightened buddha known as Amitāyus (Immeasurable Life), dwells, lives, and abides, teaching the Dharma.
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c10-12

爾時仏告長老舎利弗。従是西方過十万億仏土。有世界名曰極楽。其土有仏号阿弥陀。今現在説法。

玄奘:T0367_.12.0348c08-13

爾時世尊告舎利子。汝今知不。於是西方去此世界。過百千倶胝那庾多仏土。有仏世界名曰極楽。其中世尊名無量寿及無量光如来応正等覚。十号円満。今現在彼安隠住持。為諸有情宣説甚深微妙之法。令得殊勝利益安楽

Skt.: (F) 84.9-14

tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate / tasyāṃ khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṃ lokadhātau nāsti sattvānāṃ kāyaduḥkhaṃ na cittaduḥkham apramāṇāny eva sukhakāraṇāni / tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、かの世界は〈極楽〉と呼ばれるのであろうか。まことに、シャーリプトラよ、かの極楽世界には、衆生たちの身体の苦しみもなく、心の苦しみもなく、ただ無量の安楽の原因のみがある。こういうわけで、かの世界は〈極楽〉と呼ばれるのである。
'Now what do you think, Śāriputra, for what reason is that world called Sukhāvatī (the happy)? In that world Sukhāvatī, O Śāriputra, there is neither bodily nor mental pain for living beings. The sources of happiness are innumerable there. For that reason is that world called Sukhāvatī (the happy).
Tibetan:D196a4-5
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །
shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / 'jig rten gyi khams de ci'i phyir bde ba can zhes bya zhe na / shā ri'i bu 'jig rten gyi khams bde ba can de na sems can rnams kyi lus la sdug bsngal med / sems la sdug bsngal med cing bde ba'i rgyu tshad med par yod de / de'i phyir 'jig rten gyi khams bde ba can zhes bya'o //
舎利子よ、これを何と思ふか、その世界を何故に極楽と名づくるかと云えば、舎利子よその極楽世界には衆生等の身に苦痛がなく心に苦痛がなくて、楽の材料が量りなくあって、それ故に極楽世界と名づけたのである。
“Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’?
Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī.
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c12-14

舎利弗。彼土何故名為極楽。其国衆生無有衆苦。但受諸楽故名極楽。

玄奘:T0367_.12.0348c14-16

又舎利子。何因何縁。彼仏世界名為極楽。舎利子。由彼界中諸有情類無有一切身心憂苦。唯有無量清浄喜楽。是故名為極楽世界。

Skt.: (F) 84.15-20

punar aparaṃ śāriputra sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhir vedikābhiḥ saptabhis tālapaṅktibhiḥ kaṅkaṇījālaiś ca samalaṃkṛtā samantato 'nuparikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṃ ratnānāṃ / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetraṃ //

また、次に、シャーリプトラよ、極楽世界は、七〔重〕の石垣、七〔重〕のターラ樹の並木、鈴のついた網によって飾られ、あまねくめぐらされ、四つの宝石すなわち金・銀・瑠璃・水晶からできていて、きらびやかで、美しい。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
§3. 'And again, O Śāriputra, that world Sukhāvatī is adorned with seven terraces, with seven rows of palm-trees, and with strings of bells. It is enclosed on every side, beautiful, brilliant with the four gems, viz. gold, silver, beryl, and crystal. With such arrays of excellences peculiar to a Buddha country is that Buddha country adorned.
Tibetan:D196a5-6
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ནི་ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་བདུན་དང་། ཤིང་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །
shā ri'i bu gzhan yang 'jig rten gyi khams bde ba can ni kha khyer rim pa bdun dang / shing ta la'i phreng ba rim pa bdun dang / dril bu g.yer ka'i dra ba rnams kyis kun nas yongs su bskor ba / bkra ba blta na sdug pa'o //
舎利子よ、他にもまた、極楽世界には七重の欄干と、七重の多羅樹の行列と、風鈴と鈴の網等で普く完全に繞らされて居る、荘厳を見ると優美である。
Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world is surrounded on all sides by seven layers of terraces, seven rows of palm trees, and filigrees of chimes.
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c14-16

又舎利弗。極楽国土。七重欄楯七重羅網七重行樹。皆是四宝周匝囲繞。是故彼国名曰極楽。

玄奘:T0367_.12.0348c17-22

又舎利子。極楽世界浄仏土中処処皆有七重行列妙宝欄楯七重行列宝多羅樹。及有七重妙宝羅網。周匝囲繞四宝荘厳。金宝銀宝。吠琉璃宝。頗胝迦宝。妙飾間綺。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾功徳荘厳。甚可愛楽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 84.21-85.4

punar aparaṃ śāriputra sukhāvatyāṃ lokadhātau saptaratna-mayyaḥ puṣkariṇyaḥ / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya / aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthikāḥ kākapeyāḥ suvarṇavālukāsaṃstṛtāḥ /

また、次に、シャーリプトラよ、極楽世界には、七つの宝石すなわち金・銀・瑠璃・水晶・赤真珠・碼碯と、第七の宝石である琥珀とからできているもろもろの蓮池があり、八つの特性ある水が充満し、岸の高さと等しく、烏が飲めるほどであり、金の砂が撒布されている。
§4. 'And again, O Śāriputra, in that world Sukhāvatī there are lotus lakes, adorned with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, and corals as the seventh. They are full of water which possesses the eight good qualities, their waters rise as high as the fords and bathing-places, so that even crows may drink there; they are strewn with golden sand.
Tibetan:D196a6-b1
ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བཻ་དཱུརྱ་དང་། ཤེལ་ དང་། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་པད་མས་ཁེབས་ པ། བྱ་རོག་གིས་བཏུང་དུ་རུང་བར་ཁ་ད་ཆད་དུ་གྱུར་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་དག་ཡོད་དེ།
shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni rin po che sna bzhi la 'di lta ste / gser dang / dngul dang / bai dūrya dang / shel dang / rnam pa de lta bu'i sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa dag gis legs par brgyan pa'o // shā ri'i bu gzhan yang 'jig rten gyi khams bde ba can na rin po che sna bdun gyi rdzing yan lag brgyad dang ldan pa'i chus yongs su gang ba / rin po che'i pad mas khebs pa / bya rog gis btung du rung bar kha da chad du gyur pa gser gyi bye ma bdal ba dag yod de /
舎利子よ、その仏国土には七つの宝で次の如く、黃金と、銀と、吠瑠璃と、水晶とこのような種類で仏国土の功徳荘厳などを以てよく飾ってある。舎利子よ、他に又極楽世界において七宝の池には八功徳水が十分に充ちて宝蓮華が覆っている、鳥が飲むに程よく(水)が近くなって居る、金沙が敷かれたものなどがある。
It is radiantly beautiful. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned with displays of the excellences of buddha realms, such as the four kinds of jewels, namely, gold, silver, beryl, and crystal. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world has ponds adorned with seven kinds of jewels. The ponds are full of water possessing the eight qualities. They are covered by jeweled lotuses, [F.196.b] are filled to the top to enable crows to drink, and are lined with golden sand.
鳩摩羅什:T0366_.12.0346c16-0347a01

又舎利弗。極楽国土有七宝池。八功徳水充満其中。池底純以金沙布地。

玄奘:T0367_.12.0348c23-29

又舎利子。極楽世界浄仏土中。処処皆有七妙宝池。八功徳水弥満其中。何等名為八功徳水。一者澄浄。二者清冷。三者甘美。四者軽軟。五者潤沢。六者安和。七者飲時除飢渇等無量過患。八者飲已定能長養諸根四大。増益種種殊勝善根。多福衆生常楽受用。是諸宝池底布金沙。

Skt.: (F) 85.4-10

tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāc caturdiśaṃ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṃ ratnānām / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / tāsāṃ ca puṣkariṇīnāṃ samantād ratnavṛkṣā jātāś citrā darśanīyāḥ saptānāṃ ratnānām / tad yathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya /

また、これらの蓮池には、周囲の四方に四つの階段があって、四つの宝石すなわち金・銀・瑠璃・水晶の宝石からできており、きらびやかで美しい。また、これらの蓮池の周囲には、宝石の木々が生じていて、七つの宝石すなわち金・銀・瑠璃・水晶・赤真珠・碼碯と、第七の宝石である琥珀とからできており、きらびやかで、美しい。
And in these lotus-lakes there are all around on the four sides four stairs, beautiful and brilliant with the four gems, viz. gold, silver, beryl, crystal. And on every side of these lotus-lakes gem-trees are growing, beautiful and brilliant with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, and corals as the seventh.
Tibetan:D196b1-2
རྫིང་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ན་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བཻ་དཱུརྱ་དང་། ཤེལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ ཡོད་དོ། །རྫིང་དེ་དག་གི་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བཻ་དཱུརྱ་དང་། ཤེལ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། སྤུག་གི་ཤིང་བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་སྐྱེས་སོ། །
rdzing de dag gi phyogs bzhi kun na them skas bkra ba / blta na sdug pa / gser dang / dngul dang / bai dūrya dang / shel dang / rin po che sna bzhi las byas pa bzhi bzhi yod do // rdzing de dag gi 'gram na rin po che'i shing ljon pa rin po che sna bdun la 'di lta ste / gser dang / dngul dang / bai dūrya dang / shel dang / mu tig dmar po dang / rdo'i snying po dang / spug gi shing bkra ba / blta na sdug pa dag skyes so //
それ等の池の四方のすべてにおいて、階段の荘厳は見るにうるはしくて、黃金と、銀と、吠瑠璃と、水晶との四宝から造ったものが四つずつある。それ等の池の岸には宝樹が七宝でこのように、金と、銀と、吠瑠璃と、水晶と、赤真珠と、緑玉との宝の木で荘厳して、見るにうるはしきものなどが生じてゐる。
All around, on the four sides of the ponds are four radiantly elegant staircases, each made of one of the four precious substances: gold, silver, beryl, and crystal. By the banks of the ponds grow jeweled trees of the seven radiantly beautiful jewels: gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls, emerald, and coral.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a02-04

四辺階道。金銀琉璃頗梨合成。上有楼閣。亦以金銀琉璃頗梨車&T027012;赤珠馬瑙。而厳飾之。

玄奘:T0367_.12.0348c29-0349a04

四面周匝有四階道。四宝荘厳甚可愛楽。諸池周匝有妙宝樹。間飾行列香気芬馥。七宝荘厳甚可愛楽。言七宝者。一金。二銀。三吠琉璃。四頗胝迦。五赤真珠。六阿湿摩掲拉婆宝。七牟娑落掲拉婆宝。

Skt.: (F) 85.10-86.2

tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni / pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni / lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni / avadātāny avadātavarṇāny avadātanirbhāsāny avadātanidarśanāni / citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

また、これらの蓮池の中には、もろもろの蓮華が生じていて、青い〔蓮華〕は青い色で、青く輝き、青く見え、黄色い〔蓮華〕は黄色い色で、黄色く輝き、黄色く見え、赤い〔蓮華〕は赤い色で、赤く輝き、赤く見え、白い〔蓮華〕は白い色で、白く輝き、白く見え、種々な〔蓮華〕は種々な色で、種々に輝き、種々に見え、〔これらの蓮華の〕まわりは車の輪ほどの大きさがある。
シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
And in those lotus-lakes lotus-flowers are growing, blue, blue-coloured, of blue splendour, blue to behold; yellow, yellow-coloured, of yellow splendour, yellow to behold; red, red-coloured, of red splendour, red to behold; white, white-coloured, of white splendour, white to behold; beautiful, beautifully-coloured, of beautiful splendour, beautiful to behold, and in circumference as large as the wheel of a chariot.
Tibetan:D196b2-4
རྫིང་དེ་དག་ཀུན་ནས་པད་ མ་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག །གསེར་གྱི་འོད་འབྱུང་བ། གསེར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ། སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། སེར་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ། འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ། སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། དམར་པོ་ཁ་དོག་དམར་ པོ། །འོད་དམར་པོ་འབྱུང་བ། དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། དཀར་པོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། །འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ། དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། བཀྲ་བ། ཁ་དོག་བཀྲ་བ། འོད་བཀྲ་བ་འབྱུང་བ། བཀྲ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དག་སྐྱེས་སོ། །
rdzing de dag kun nas pad ma skyes pa 'di lta ste / gser dang / gser gyi kha dog / gser gyi 'od 'byung ba / gser lta bur ston pa / sngon po kha dog sngon po / 'od sngon po 'byung ba / sngon po lta bur ston pa / ser po kha dog ser po / 'od ser po 'byung ba / ser po lta bur ston pa / dmar po kha dog dmar po // 'od dmar po 'byung ba / dmar po lta bur ston pa / dkar po / kha dog dkar po // 'od dkar po 'byung ba / dkar po lta bur ston pa / bkra ba / kha dog bkra ba / 'od bkra ba 'byung ba / bkra ba lta bur ston pa / shing rta'i 'phang lo tsam dag skyes so //
其等の池には普く蓮華が生じて居ることはこのようであつて、金は金色金光を放って、黃金のまゝに現はれ、青は青色青光を放って青のまゝに現はれ、黃は黄色黄光を放って黃のまゝに現はれ、赤は赤色赤光を放って赤のまゝに現はれ、白は白色白光を放ち白のまゝに現はれ、雑は雑色雑光を放って、雑のまゝに現はれるものが、大きさ車輪程のものなどが生じて居る。
From all those ponds grow lotuses that bloom as large as chariot wheels.“The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a04-06

池中蓮花大如車輪。青色青光。黄色黄光。赤色赤光。白色白光微妙香潔。舎利弗。極楽国土成就如是功徳荘厳

玄奘:T0367_.12.0349a04-10

是諸池中。常有種種雑色蓮華。量如車輪。青形青顕青光青影。黄形黄顕黄光黄影。赤形赤顕赤光赤影。白形白顕白光白影。四形四顕四光四影。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 86.3-6

punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā / tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvā rātrau triṣkṛtvā divasasya puṣpavarṣaṃ pravarṣati divyānāṃ māndāravapuṣpāṇāṃ /

また、次に、シャーリプトラよ、かしこの仏国土では、天のもろもろの楽器が常に演奏されており、また、大地は金色で好ましい。また、かしこの仏国土では、夜に三度、昼に三度、天のマーンダーラヴァ華(曼陀羅華)の花の雨が降る。
§5. 'And again, O Śāriputra, in that Buddha country there are heavenly musical instruments always played on, and the earth is lovely and of golden colour. And in that Buddha country a flower-rain of heavenly Māndārava blossoms pours down three times every day, and three times every night.
Tibetan:D196b4-6
ཤཱ་རིའི་བུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ས་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བོ། །
shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de na sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o / shā ri'i bu gzhan yang 'jig rten gyi khams bde ba can na lha'i sil snyan gyi sgra rtag tu 'byung ngo // sa chen po ni gser gyi kha dog lta bu ste nyams dga' ba'o // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o // shā ri'i bu gzhan yang sangs rgyas kyi zhing de na nyin lan gsum / mtshan lan gsum du lha'i me tog man dā ra ba'i lha'i me tog gi char 'bab bo //
舎利子よ、その仏国土には仏国土の功徳荘儼の種類のそのようなものなどを以て荘厳してある。舎利子よ、他に又極楽世界には、天の音楽の声は常に生じてゐる。大地は黄金の色のやうで妙好なものである。舎利子よ、その仏国土には仏国土の功徳荘厳の種類は、そのようなものなどを以てよく荘厳してある。舎利子よ、他に又その仏国土には昼三度夜三度天の華曼荼羅の天華の雨が降るのである、
Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. “Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers, divine mandārava flowers, descends three times every day and three times every night.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a07-08

又舎利弗。彼仏国土常作天楽。黄金為地。昼夜六時天雨曼陀羅華。

玄奘:T0367_.12.0349a11-25

又舎利子。極楽世界浄仏土中。自然常有無量無辺衆妙伎楽。音曲和雅甚可愛楽。諸有情類聞斯妙音。諸悪煩悩悉皆消滅。無量善法漸次増長。速証無上正等菩提。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。極楽世界浄仏土中。周遍大地真金合成。其触柔軟香潔光明。無量無辺妙宝間飾。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界
又舎利子。極楽世界浄仏土中。昼夜六時。常雨種種上妙天華。光沢香潔細軟雑色。雖令見者身心適悦。而不貪著。増長有情無量無数不可思議殊勝功徳。彼有情類昼夜六時。常持供養無量寿仏。

Skt.: (F) 86.6-12

tatra ye sattvā upapannās ta ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṃ buddhānāṃ vandanty anyāṃl lokadhātūn gatvā / ekaikaṃ ca tathāgataṃ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhir abhyavakīrya punar api tām eva lokadhātum āgacchanti divāvihārāya / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

かしこに生まれた衆生たちは、一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの世界に行って、十万・千万の仏たちを礼拝し、一々の如来に十万・千万の花の雨を撒きかけて、再び昼の休息のために、同じかの世界に帰ってくる。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
And the beings who are born there worship before their morning meal a hundred thousand koṭīs of Buddhas by going to other worlds; and having showered a hundred thousand koṭīs of flowers upon each Tathāgata, they return to their own world in time for the afternoon rest. With such arrays of excellences peculiar to a Buddha country is that Buddha country adorned.
Tibetan:D196b6-197a1
དེར་སེམས་ ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་དོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་སྐོན་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་མངོན་པར་འཐོར་ཏེ། གཏོར་ནས་ཉིན་མོ་གནས་ པའི་ཕྱིར་སླར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་འདོང་ངོ་། །
der sems can gang dag skyes pa de dag kyang snga dro gcig bzhin du sangs rgyas kyi zhing gzhan dang gzhan du dong ste sangs rgyas bye ba phrag 'bum la phyag 'tshal zhing / de bzhin gshegs pa re re la yang me tog skon bu bye ba phrag 'bum mngon par 'thor te / gtor nas nyin mo gnas pa'i phyir slar 'jig rten gyi khams de nyid du 'dong ngo //
其所に生れたところの衆生等はまた朝は每日のように余他の仏国土に行って十万千万の仏に礼拝して、一一の如来にもまた花を十万千万籠を大に散じて散じ了って、日中は住するために再び極楽世界に行くのである。
In a single morning, the sentient beings that are born there proceed from one buddha realm to the next, paying homage to hundreds of thousands of buddhas. They also toss hundreds of thousands of bouquets of flowers toward each tathāgata. After making offerings, they return to that same world for their daily rest. [F.197.a] Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a08-11

其国衆生常以清旦各以衣裓盛衆妙華。供養他方十万億仏。即以食時還到本国。飯食経行。舎利弗。極楽国土成就如是功徳荘厳

玄奘:T0367_.12.0349a25-b01

毎晨朝時持此天華。於一食頃。飛至他方無量世界。供養百千倶胝諸仏。於諸仏所。各以百千倶胝樹花。持散供養。還至本処。遊天住等。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 86.13-87.2

punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṃsāḥ krauñcā mayūrāś ca / te triṣkṛtvā rātrau triṣkṛtvā divasasya saṃnipatya saṃgītiṃ kurvanti svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti / teṣāṃ pravyāharatām indriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati / tatra teṣāṃ manuṣyāṇāṃ taṃ śabdaṃ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate dharmamanasikāra utpadyate saṃghamanasikāra utpadyate /

また、次に、シャーリプトラよ、かしこの仏国土には、白鳥や帝釈鴫や孔雀たちがいる。それらは、夜に三度、昼に三度、集まって合唱をなし、また各々の調べをさえずる。それらがさえずるとき、〔五〕根・〔五〕力・〔七〕覚支という声が流れ出る。その声を聞いて、かしこにおけるかの人々には、仏に対する思念が起こり、法に対する思念が起こり、僧団に対する思念が起こる。
§6. 'And again, O Śāriputra, there are in that Buddha country swans, curlews, and peacocks. Three times every night, and three times every day, they come together and perform a concert, each uttering his own note. And from them thus uttering proceeds a sound proclaiming the five virtues, the five powers, and the seven steps leading towards the highest knowledge. When the men there hear that sound, remembrance of Buddha, remembrance of the Law, remembrance of the Church, rises in there mind.
Tibetan:D197a1-2
ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་ངང་པ་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། རྨ་བྱ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་འདུས་ནས་ཡང་དག་པར་བགྲོ་བར་བྱེད་དེ། རང་རང་གི་སྐད་དག་གིས་སྨྲའོ། །དེ་དག་སྨྲ་བ་ན་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་དག་འབྱུང་ངོ་། །
shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o // shā ri'i bu gzhan yang 'jig rten gyi khams bde ba can na ngang pa dang / khrung khrung dang / rma bya dag yod pa de dag kyang nyin lan gsum / mtshan lan gsum 'dus nas yang dag par bgro bar byed de / rang rang gi skad dag gis smra'o // de dag smra ba na dbang po dang stobs dang / byang chub kyi yan lag gi sgra dag 'byung ngo //
舎利子よ、その仏国土には仏国土の功徳荘厳の種類が、そのようなものなどを以てよく荘厳してある。舎利子よ、他に又極楽世界には雁と、鶴と、孔雀などがあって、それらもまた書三度夜三度集って正しく逍遥して各々の音声を以て歌ふ。それらが歌えば(五)根と(五)力と(七)菩提支の声等が生ずる。
Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. “Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world there are swans, cranes, and peacocks that assemble three times during the day and three times at night and perform a concert, each singing its own melody. When they sing, the sounds of the powers, strengths, and branches of enlightenment emerge.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a12-16

復次舎利弗。彼国常有種種奇妙雑色之鳥。白鵠孔雀鸚鵡舎利迦陵頻伽共命之鳥。是諸衆鳥。昼夜六時出和雅音。其音演暢五根五力七菩提分八聖道分如是等法。其土衆生聞是音已。皆悉念仏念法念僧。

玄奘:T0367_.12.0349b02-08

又舎利子。極楽世界浄仏土中。常有種種奇妙可愛雑色衆鳥。所謂鵝鴈鶖鷺。鴻鶴孔雀。鸚鵡羯羅頻迦。命命鳥等。如是衆鳥。昼夜六時恒共集会。出和雅声。随其類音宣揚妙法。所謂甚深念住正断。神足根力。覚道支等。無量妙法。彼土衆生聞是声已。各得念仏念法念僧。無量功徳熏修其身。

Skt.: (F) 87.2-7

tat kiṃ manyase śāriputra tiryagyonigatās te sattvāḥ / na punar evaṃ draṣṭavyaṃ / tat kasmād dhetoḥ / nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṃ nāsti tiryagyonīnāṃ yamalokasya nāsti / te punaḥ pakṣisaṃghās tenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṃ niścārayanti / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——それら衆生たちは、畜生に属するものとなったのであろうか。決して、そのように見てはならない。それはなぜであるか。シャーリプトラよ、かしこの仏国土には、もろもろの地獄の名もなく、もろもろの畜生の〔名もなく〕、ヤマの世界の〔名も〕ないからである。しかも、それら鳥の群れは、かのアミターユス如来によって化作されたものであり、法の声を発している。シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。
'Now, do you think, O Śāriputra, that there are beings who have entered into the nature of animals (birds, &c.)? This is not to be thought of. The very name of hells is unknown in that buddha country, and likewise that of (descent into) animal bodies and of the realm of Yama (the four apāyas). No, these tribes of birds have been made on purpose by the Tathāgata Amitāyus, and they utter the sound of the Law. With such arrays of excellences, &c.
Tibetan:D197a2-5
སེམས་ ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ། ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ། དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་སྐྱེའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དེ་དག་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལྟ་ན་ དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །བྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དག་གོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །
sems can gang dag der skyes pa de dag gis sgra de thos nas sangs rgyas yid la byed pa skye / chos yid la byed pa skye / dge 'dun yid la byed par skye'o // shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / sems can de dag dud 'gro'i skye gnas su gyur pa yin snyam du sems pa lta na de ltar mi blta'o // de ci'i phyir zhe na / shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de na sems can dmyal ba dang / dud 'gro'i skye gnas dang / gshin rje'i 'jig rten du skye ba'i ming yang med do // bya'i tshogs de dag ni de bzhin gshegs pa tshe dpag med de nyid kyis chos kyi sgra dbyung ba'i phyir sprul pa dag go // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o //
そこに生れた衆生等はその声を聞いて仏を念する心を生じ法を念する心を生じ僧を念する心を生ずる。舎利子よ、これを何んと思ふか、其等の衆生は畜生に生れたのであると思ふて見るならば、そのように見てはならぬのである。それは何故かと云えば舎利子よ、その仏国土には有情地獄と、畜生と、餓鬼の世界に生れると云う語も無いのである。それらの鳥の群は無量寿如来自身が法音を生ずるために化したものなどである。舎利子よ、その仏国土は仏国土の功徳荘厳の種類がそのようなものなどを以てよく荘厳してある。
Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that so? Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a16-20

舎利弗。汝勿謂此鳥実是罪報所生。所以者何。彼仏国土無三悪趣。舎利弗。其仏国土尚無三悪道之名。何況有実。是諸衆鳥。皆是阿弥陀仏。欲令法音宣流変化所作。

玄奘:T0367_.12.0349b08-15

汝舎利子。於意云何。彼土衆鳥。豈是傍生悪趣摂耶。勿作是見。所以者何。彼仏浄土無三悪道。尚不聞有三悪趣名。何況有実罪業所招傍生衆鳥。当知皆是無量寿仏変化所作。令其宣暢無量法音。作諸有情利益安楽。舎利子。彼仏土中有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界

Skt.: (F) 87.8-14

punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tad yathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṃpravāditasya valgur manojñaḥ śabdo niścarati / evam eva śāriputra tāsāṃ ca tālapaṅktīnāṃ teṣāṃ ca kaṅkaṇījālānāṃ vāteritānāṃ valgur manojñaḥ śabdo niścarati /

また、次に、シャーリプトラよ、かしこの仏国土では、かのターラ樹の並木や、かの鈴のついた網が風に吹き動かされるとき、妙なる快い声が流れ出てくる。シャーリプトラよ、あたかも、十万・千万の種類から成る天の楽器が、また聖者たちによって合奏されるとき、妙なる快い声が流れ出てくるように、まさしく同じように、シャーリプトラよ、かのターラ樹の並木や、かの鈴のついた網が風に吹き動かされるとき、妙なる快い声が流れ出てくる。
§7. 'And again, O Śāriputra, when those rows of palm-trees and strings of bells in that Buddha country are moved by the wind, a sweet and enrapturing sound proceeds from them. Yes, O Śāriputra, as from a heavenly musical instrument consisting of a hundred thousand koṭīs of sounds, when played by Ārayas, a sweet and enrapturing sound proceeds, a sweet and enrapturing sound proceeds from those rows of palm-trees and strings of bells moved by the wind.
Tibetan:D197a5-6
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ ཀའི་དྲ་བ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་ཕོག་ཅིང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཉམས་དགའ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རོལ་མོ་མཁན་གྱིས་ཡན་ལག་བྱེ་བ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སིལ་སྙན་བླངས་པ་བཞིན་ནོ། །
shā ri'i bu gzhan yang sangs rgyas kyi zhing de'i ta la'i phreng ba de dag dang / dril bu g.yer ka'i dra ba de dag la rlung gis phog cing rlung gis bskyod na sgra snyan pa yid du 'ong ba / nyams dga' ba 'byung ste / 'di lta ste dper na / rol mo mkhan gyis yan lag bye ba 'bum dang ldan pa'i lha'i sil snyan blangs pa bzhin no //
舎利子よ、他に又その仏国土の多羅樹の行列したるそれらと、振鈴小鈴の網鬘のそれらに、風が打ち風が動かせば、うるはしい好ましい妙好なる音声が出て、このようでたとえば、音楽家が十万千万の支分を具えたる天の音楽を奏したようである。
“Furthermore, Śāriputra, when the wind blows in that buddha realm it sways the rows of palm trees and the filigree net of chimes, creating sweet, enchanting, and delightful sounds, like the myriad subtleties of divine cymbals when played by a skilled musician.
鳩摩羅什:T0366_.12.0347a21-22

舎利弗。彼仏国土。微風吹動諸宝行樹及宝羅網出微妙音。譬如百千種楽同時倶作。

玄奘:T0367_.12.0349b16-20

又舎利子。極楽世界浄仏土中。常有妙風。吹諸宝樹及宝羅網。出微妙音。譬如百千倶胝天楽同時倶作。出微妙声甚可愛玩。如是彼土常有妙風。吹衆宝樹及宝羅網。撃出種種微妙音声。説種種法。