無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 10.7-11

atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣur utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yenāsau bhagavāṃl lokeśvararājas tathāgatas tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantaṃ namaskṛtya tasmin samaye saṃmukham ābhir gāthābhir abhyaṣṭāvīt //

そのとき、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は席から立ち上がって、一方の肩に上衣をかけ、右の膝がしらを地につけ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来がおられるほうに向かって合掌をし、世尊を礼拝して、そのとき、面前において、これらの偈頌をもって讃えた。
§4. 'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara, having risen from his seat, having put his cloak on one shoulder, and knelt on the earth with his right knee, stretching forth his folded hands to where the Bhagavat Tathāgata Lokeśvararāja was, and, after worshipping the Bhagavat, he, at that very time, praised him in his presence with these Gāthās:
Tibetan:241a1-3
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་དོ། །
kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas de stan las langs te bla gos phrag pa gcig tu gzar nas/ pus mo g.yas pa'i lha nga sa la btsugs te/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud nas/ bcom ldan 'das la phyag 'tshal te/ de'i tshe tshigs su bcad pa 'di dag gis mngon sum du bstod do/ /
阿難陀よ、如来降伏敵者完全円成の仏陀世自在王在世の教中において、法生比丘と名づくる者が、大力にて記憶と具え、了解を具え、覚悟を具え、最勝智を具え、精進を具えて、広大なることを願う者が出ました。阿難陀よ、次に法生比丘は座から起って上衣を一肩にかけて右の膝を地につけて、世尊世自在王如来の居られる所に向って合掌し身を曲げて世尊に礼拝して、その時これらの頌を以て現前に讃歎しました。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0300c22-23

往到楼夷亘羅仏所。前為仏作礼。却長跪叉手。

(彼は)樓夷亘羅仏の所へ行き、前に進んで仏に礼拝し、後ろに下がって膝立ちし合掌して
支謙 T361:T0361_.12.0280b01-02

到世饒王仏所。稽首為礼。長跪叉手。称讃仏言

魏訳 T360:T0360_.12.0267a18-20

詣世自在王如来所。稽首仏足右遶三匝。長跪合掌以頌讃曰

如来会 T310:T0310_.11.0092c29-0093a02

阿難。彼法処比丘。往詣世間自在王如来所。偏袒右肩頂礼仏足。向仏合掌。以頌讃曰

荘厳経 T363:T0363_.12.0318c09-12

爾時苾芻。離自本処来詣仏前。頭面礼足於一面立。即以伽他嘆仏面色端厳。復発広大誓願。頌曰

Skt.: (F) 10.12-11.3

amitaprabha anantatulyabuddhe
na ca iha anya prabhā vibhāti kācit /
sūryamaṇisirīṇa candra-ābhā
na tapina bhāsiṣu ebhi sarvaloke // 1 //
rūpam api anantu sattvasāre
tatha api buddhasvaro anantaghoṣaḥ /
śīlam api samādhiprajñavīryaiḥ
sadṛśu na te 'stiha loki kaścid anyaḥ // 2 //
gabhiru vipulu sūkṣma prāptu dharmo
cintitu buddhavaro yathā samudraḥ /
tenonnamanā na cāsti śāstuḥ
khiladoṣaṃ jahiyā atārṣi pāraṃ // 3 //

『(一)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)よ、無限・無比の覚智をもつ方よ、
ここでは、他のいかなる光明も輝かない。
太陽や宝珠の光輝や月の光も、
灼熱ものらも、それらによって一切の世間に輝くことはない。
(二)衆生たちの最上者〔であるおんみ〕においては、色かたちも無限であり、
同じく、仏の声も無限の響きをもっている。
また、戒や、三昧・智慧・精進についても、
おんみに等しい方は、この世間では他にだれもいない。
(三)深遠で、広大で、微妙な法が〔おんみにより〕到達された。
最勝の仏〔であるおんみ〕は、あたかも海のごとくに思われる。
しかも、そのことによって、師〔仏〕には高ぶりがなく、
頑迷と憎悪とを捨てて、彼岸に渡られた。
"O thou of immeasurable light, whose knowledge is endless and incomparable; not any other light can shine here (where thou art)! The rays of the moon of Śiva and of the jewel of the sun, were not bright here in the whole world. (1)
"The form also is infinite in the best of beings; thus also the voice of Buddha is of infinite sound; his virtue likewise, with meditation, knowledge, strength; like unto thee there is no one in this world. (2)
"The Law (dharma) is deep, wide, and subtle; the best of Buddhas is incomprehensible, like the ocean; therefore there is no further exaltation of the teacher; having left all faults, he is gone to the other shore. (3)
Tibetan:241a3-5
འོད་ནི་དཔག་མེད་བློ་ནི་མཐའ་ཡས་མཚུངས། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་གང་ཡང་མི་གསལ་ཏེ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་མ་ལགས། །སེམས་ཅན་སྙིང་ པོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཐའ་ཡས་དབྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང། །ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཞན་མ་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ བཞིན། །དེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ཁེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཐ་བ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཕ་མཐར་སྒྲོལ། །
od ni dpag med blo ni mtha' yas mtshungs/ /gzhan gyi 'od ni gang yang mi gsal te/ /nyi zla nor bu'i tshogs kyi 'od rnams ni/ /'jig rten kun na lham me lhan ma lags/ /sems can snying po'i gzugs ni mtha' yas te/ /de bzhin sangs rgyas gsung ni mtha' yas dbyangs/ /tshul khrims ting 'dzin shes rab brtson 'grus kyang/ /khyod 'dra 'jig rten 'di na gzhan ma mchis/ /zab cing shin tu rgyas pa'i chos brnyes pa/ /sangs rgyas mchog gi thugs ni rgya mtsho bzhin/ /des kyang ston la khengs pa mi mnga' ste/ /tha ba zhe sdang spangs nas pha mthar sgrol/ /
(1)光は量りなく解は無辺と等し、他の光はいずれも明かならずして、日月宝珠などの 諸々の光は、一切世界にきらきらと輝かない。 (2)有情精粋の身は無辺であって並びに仏の御言葉は無辺の音調である。戒律、禅定慧(最勝智)精進もまた、あなたの様な方はこの世界には外にありません。 (3)深遠で甚だ広大なる法を得給うた、最勝仏陀の御心は海のごとくである。それでも教えることに誇り給わず、頑固忿怒を捨てて彼岸に解脱し給う。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0280b03-14

無量之光曜 威神無有極
如是之焔明 無能与等者
若以日摩尼 火月水之形
其景不可及 其色亦難比
顔色難称量 一切世之最
如是大音声 遍諸無数刹
或以三昧定 精進及智慧
威徳無有輩 殊勝亦希有
深微諦善念 従是得仏法
持覚若如海 其限無有底
瞋恚及愚痴 世尊之所無
嗟歎仏世雄 終始無厭足

魏訳 T360:T0360_.12.0267a21-28

光顔巍巍 威神無極 如是炎明
無与等者 日月摩尼 珠光炎耀
皆悉隠蔽 猶如聚墨 如来容顔
超世無倫 正覚大音 響流十方
戒聞精進 三昧智慧 威徳無侶
殊勝希有 深諦善念 諸仏法海
窮深尽奥 究其崖底 無明欲怒
世尊永無 人雄師子 神徳無量

如来会 T310:T0310_.11.0093a03-09

如来無量無辺光 挙世無光可能喩
一切日月摩尼宝 仏之光威皆映蔽
世尊能演一音声 有情各各随類解
又能現一妙色身 普使衆生随類見
戒定慧進及多聞 一切有情無与等
心流覚慧如大海 善能了知甚深法
惑尽過亡応受供 如是聖徳惟世尊

荘厳経 T363:T0363_.12.0318c13-18

如来微妙色端厳 一切世間無有等
光明無量照十方 日月火珠皆暱曜
願我得仏清浄声 法音普及無辺界
宣揚戒定精進門 通達甚深微妙法
智慧広大深如海 内心清浄絶塵労
超過無辺悪趣門 速到菩提究竟岸

Skt.: (F) 11.4-15

yatha buddhavaro anantatejā
pratapasi sarvadiśā narendrarājā /
tatha ahu buddha bhavitva dharmasvāmī
jaramaraṇātu prajāṃ pramocayeyaṃ // 4 //
dānadamathaśīlakṣāntivīrya-
dhyānasamādhi tathaiva agraśreṣṭhāṃ /
ebhi ahu vratāṃ samādadāmi
buddha bhaviṣyami sarvasattvatrātā // 5 //
buddhaśatasahasrakoṭy anekā
yathariva vālika gaṅgayā anantā /
sarva ta ahu pūjayiṣya nāthān
śivavarabodhi gaveṣako atulyāṃ // 6 //

(四)あたかも最勝の仏〔おんみ〕が、無限の威光をもち、
人中の王のなかの王として、一切の方角を照らすように、
そのように、わたくしは法の主である仏となって、
生類を老と死から解脱せしめよう。
(五)布施・自制・戒・忍辱(忍耐)・精進・
禅・三昧、これらとともに、同じく、最高・最良なる
もろもろの禁誓を、わたくしは受持する。
一切衆生の救済者である仏に〔わたくしは〕なろう。
(六)ガンジス河の砂のごとく無限なる、
十万・千万という多数の仏たち、
それらすべての主たちをば、わたくしは、
無比にして、吉祥・最勝なる覚りを求めて、供養するであろう。
"Then the best of Buddhas, of endless light, lights up all regions, he the king of kings; and I, having become Buddha, and a master of the Law, may I deliver mankind from old age and death! (4)
"And I, on the strength of generosity, equanimity, virtue, forbearance, power, meditation and absorption, undertake here the first and best duties, and shall become a Buddha, the saviour of all beings. (5)
"And I, seeking for the knowledge of the best of the Blessed Ones, shall always worship many hundred thousands of koṭīs of Buddhas, endless like the sand of the Gaṅgā, the incomparable lords. (6)
Tibetan:241a5-7
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གཟི་མཐའ་ཡས། །མི་དབང་གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷམ་མེར་གདའ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱལ་གྱུར། །སྐྱེ་དགུ་རྒ་དང་འཆི་ལས་རབ་ཐར་བགྱི། ། སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡང་དག་བླངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཞི་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ སྟོང་དུ་མ་ཕྲག །གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པ། །མགོན་པོ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །
ji ltar sangs rgyas mchog gi gzi mtha' yas/ /mi dbang gzi brjid phyogs kun lham mer gda'/ /de ltar bdag kyang sangs rgyas chos rgyal gyur/ /skye dgu rga dang 'chi las rab thar bgyi/ / sbyin dang dul dang tshul khrims bzod brtson 'grus/ /bsam gtan ting 'dzin de bzhin shes rab mchog /brtul zhugs 'di dag bdag gis yang dag blangs/ /sems can kun skyob sangs rgyas 'gyur bar bgyi/ /byang chub zhi mchog mtshungs med tshol bgyid cing/ /sangs rgyas bye ba brgya stong du ma phrag /gang gā'i bye ma lta bur mtha' yas pa/ /mgon po de kun bdag gis mchod par bgyi/ /
(4)恰も最勝仏陀の威光の無辺なることは、人王の威光が諸方に輝くようである、そのように私もまた仏陀法王とならしめよ、衆生を老死より最も解脱せしめよ。 (5)布施と化度と戒律忍辱精進と、禅定三昧並に最勝上智と、これらの修行を(我は)完全に持って、一切衆生を救う仏陀とならんことを。 (6)菩提寂静最勝無等を求めて、多数百千千万の仏陀で、恒河沙数のごとくで無辺なる、それらすべての主に私は供養を致しましょう。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0280b15-26

仏如好花樹 莫不愛楽者
処処人民見 一切皆歓喜
令我作仏時 願使如法王
過度於生死 無不解脱者
檀施調伏意 戒忍及精進
如是三昧定 智慧為上最
吾誓得仏者 普逮得此事
一切諸恐懼 我為獲大安
仮令有百千 億万那術仏
如是仏之数 使如恒水沙
計以沙等仏 一切皆供養
不如求正道 堅勇而不怯

魏訳 T360:T0360_.12.0267a29-b07

功徳広大 智慧深妙 光明威相
震動大千 願我作仏 斉聖法王
過度生死 靡不解脱 布施調意
戒忍精進 如是三昧 智慧為上
吾誓得仏 普行此願 一切恐懼
為作大安 仮令有仏 百千億万
無量大聖 数如恒沙 供養一切
斯等諸仏 不如求道 堅正不却

如来会 T310:T0310_.11.0093a10-16

仏有殊勝大威光 普照十方無量刹
我今称讃諸功徳 冀希福慧等如来
能救一切諸世間 生老病死衆苦悩
願当安住三摩地 演説施戒諸法門
忍辱精勤及定慧 庶当成仏済群生
為求無上大菩提 供養十方諸妙覚
百千倶胝那由他 極彼恒沙之数量

荘厳経 T363:T0363_.12.0318c19-24

亦如過去無量仏 威光普照衆生界
為彼群生大導師 度脱老死令安隠
常行布施及戒忍 精進定慧六波羅
未度有情令得度 已度之者使成仏
我以一切伸供養 百千倶胝那由他
恒河沙数仏世尊 令我成就寂滅果

Skt.: (F) 11.16-12.12

gaṅgarajasamāna lokadhātūṃ
tata bhūyo'ttari ye ananta kṣetrā /
sarvata prabha muñcayiṣya tatrā
iti etādṛśi vīryam ārabhiṣye // 7 //
kṣetra mama udāru agraśreṣṭho
varam iha maṇḍa pi saṃskṛtesmin /
asadṛśa nirvāṇadhātusaukhyaṃ
tac ca asattvatayā viśodhayiṣye // 8 //
daśadiśata samāgatāni sattvā
tatra gatāḥ sukham eti santi kṣipraṃ /
buddha mama pramāṇa atra sākṣī
avitathavīryabalaṃ janemi cchandaṃ // 9 //
daśadiśalokavidū asaṅgajñānī
sada mama cittu prajānayantu te pi /
avicigatu ahaṃ sadā vaseyaṃ
praṇidhibalaṃ na punar nivartayiṣye // 10 //

(七)ガンジス河の砂塵に等しいもろもろの世界と、
それよりもさらに多い無限のもろもろの国土に向けて、
かしこの、いたるところに光明を放とう、と〔考えて〕、
このような精進に〔わたくしは〕つとめるであろう。
(八)わたくしの国土は、広大であり、最高・最良である。
この世の有為なるものの中でも、最勝であり、〔覚りの〕座であり、
比類がない涅槃界の安楽である。
そして〔涅槃に達しない〕衆生がいなくなるまで、こ〔の国土〕を〔わたくしは〕清浄にしよう。
(九)十方より来集した衆生たちは、
かしこに行き、かれらはすみやかに安楽となる。
仏はわたくしの規準であり、このことについての証人である。
真実なる精進の力をもつ意欲を〔わたくしは〕生み出す。
(一〇)十方の、世間を知る方々、とらわれのない智をもつ方々、
それら〔仏たち〕も、常にわたくしの心を知りたまえ。
わたくしは、阿鼻〔地獄〕に行って常に住しようとも、
誓願の力を決してひるがえさないであろう。』
"Whatever worlds there are, similar (in number) to the sand of the Gaṅgā, and the endless countries which exist besides, there everywhere I shall send out light, because I have attained such power. (7)
"My land is (to be) noble, the first and the best; the Bodhi-tree excellent in this world. There is incomparable happiness arising from Nirvāṇa, and this also I shall explain as vain. (8)
"Beings come hither from the ten quarters; having arrived there they quickly show my happiness. May Buddha there teach me the truth,—I form a desire full of true strength and vigour. (9)
"I, knowing the worlds of the ten quarters, possessed of absolute knowledge—they also always proclaim my thought! May I, gone to Avichi hell, always abide there, but I shall never cease to practise the power of prayer! [i.e. May I remain in hell, if I cease to pray.]" (10)
Tibetan:241a7-b3
གང་གཱའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་བས་གོང་དུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲའི་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་ པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཞིང་ཡངས་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །འདུས་བྱས་འདིར་ནི་བརྒྱན་པ་བགྱིས་ནས་སུ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་ལྷགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེར་ལྷགས་མྱུར་དུ་བདེ་ལ་ དགའ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཚད་མ་འདི་ན་བདག་གི་དཔང། །མ་ལོག་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་བསྐྱེད་པར་འཚལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མི་ཆགས་མཁྱེན་པ་ཅན། །མཁས་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་བདག་སེམས་མཁྱེན། །བདག་ནི་མཚམས་མེད་མཆིས་ཏེ་རྟག་གནས་བགྱི། ། སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་ལྡོག་པར་ཡོང་མི་བགྱི། །
gang gā'i rdul dang mnyam pa'i 'jig rten khams/ /de bas gong du mtha' yas zhing gi rnams/ /de dag kun tu 'od ni rab 'byin pa/ /'di 'dra'i brtson 'grus stobs ni brtsam par bgyi/ /bdag gis zhing yangs gtso bo dam pa mchog /'dus byas 'dir ni brgyan pa bgyis nas su/ /mtshungs pa ma mchis mya ngan 'das dbyings bde/ /de yang ma mchis pas ni rnam par sbyang/ /phyogs bcu dag nas lhags pa'i sems can rnams/ /der lhags myur du bde la dga' bar 'gyur/ /sangs rgyas tshad ma 'di na bdag gi dpang/ /ma log brtson 'grus stobs ni bskyed par 'tshal/ /phyogs bcu'i 'jig rten mi chags mkhyen pa can/ /mkhas pa de dag rtag tu bdag sems mkhyen/ /bdag ni mtshams med mchis te rtag gnas bgyi/ / smon lam stobs las ldog par yong mi bgyi/ /
(7)恒河沙数と等しい世界、それより以上の無辺なる国土等、それらすべてに光明を最もよく放って、このような精進の力を起しましょう。 (8)私が国土は軽快主正最勝であって、この有為において荘厳して無等なる涅槃界の楽であって、それが又無為の故に完全清浄である。 (9)十方等より集った一切衆生は、そこに集って直ちに快楽を喜ぶであろう、仏よ、この推理において私の了証をして、邪ならず精進力を 生ぜしめんことを願う。 (10)十方の世界に執着なき智を持ち給える、それらの智者は常にわが心を知り給ん、我は無相にして常に住せん、誓願力から退くことは決して致しません。』
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:T0361_.12.0280b27-c13

譬如恒水中 流沙之世界
復倍不可計 無数之刹土
光焔一切炤 遍此諸数国
如是精進力 威神難可量
令我為世雄 国土最第一
其衆殊妙好 道場踰諸刹
国如泥洹界 而無有等双
我当常愍哀 度脱一切人
十方往生者 其心悦清浄
已来到我国 快楽喜安隠
幸仏見信明 是我第一証
発願在於彼 精進力所欲
十方諸世尊 皆有無礙慧
常念此尊雄 知我心所行
令我身止住 於諸苦毒中
我行精進力 忍之終不悔

魏訳 T360:T0360_.12.0267b08-18

譬如恒沙 諸仏世界 復不可計
無数刹土 光明悉照 遍此諸国
如是精進 威神難量 令我作仏
国土第一 其衆奇妙 道場超絶
国如泥洹 而無等双 我当愍哀
度脱一切 十方来生 心悦清浄
已到我国 快楽安隠 幸仏信明
是我真証 発願於彼 力精所欲
十方世尊 智慧無礙 常令此尊
知我心行 仮令身止 諸苦毒中
我行精進 忍終不悔

如来会 T310:T0310_.11.0093a17-23

又願当獲大神光 倍照恒沙億仏刹
及以無辺勝進力 感得殊勝広浄居
如是無等仏刹中 安処群生当利益
十方最勝之大士 彼皆当往生喜心
唯仏聖智能証知 我今希求堅固力
縦沈無間諸地獄 如是願心終不退
一切世間無礙智 応当了知如是心

荘厳経 T363:T0363_.12.0318c25-0319a01

復有十方諸仏刹 恒放光明照一切
殊勝荘厳無等倫 願我成就利群品
所有無辺世界中 輪迴諸趣衆生類
速生我刹受快楽 不久倶成無上道
願我精進恒決定 常運慈心抜有情
度尽阿鼻苦衆生 所発弘誓永不断

Skt.: (F) 12.13-21

atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣus taṃ bhagavantaṃ lokeśvararājaṃ tathāgataṃ saṃmukham ābhir gātābhir abhiṣṭutyaitad avocat / aham asmi bhagavann anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhukāmaḥ punaḥ punar anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayāmi pariṇāmayāmi / tasya me bhagavān sādhu tathā dharmaṃ deśayatu yathāhaṃ kṣipram anutarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudheyam asamasamas tathāgato loke bhaveyam / tāṃś ca me bhagavān ākārān parikīrtayatu yair ahaṃ buddhakṣetrasya guṇavyūhasaṃpadaṃ parigṛhṇīyām //

そのとき、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来を、面前において、これらの偈頌をもって讃えてから、こう言った。
『世尊よ、わたくしは無上なる正等覚をさとりたいと欲している者です。いくたびも、無上なる正等覚に向けて、心を起こし、さし向けております。わたくしがすみやかに無上なる正等覚をさとり、世間において等しいもののない如来となることができますような法を、なにとぞ世尊はこのわたくしに説いてください。そして、わたくしが、仏国土の功徳の荘厳の成就をおさめとることができますように、それらの様相を、世尊はわたくしのために称讃してください。』
§5. 'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara, having praised the Bhagavat, the Tathāgata Lokeśvararāja, in his presence, with those Gāthās, spoke thus: "O Bhagavat, I wish to know the highest perfect knowledge. Again and again I raise and incline my thoughts towards the highest perfect knowledge. May therefore the Bhagavat, as a teacher, thus teach me the Law, that I may quickly know the highest perfect knowledge. May I become in the world a Tathāgata, equal to the unequalled. And may the Bhagavat proclaim those signs by which I may comprehend the perfection of all good qualities of a Buddha country."
Tibetan:241b3-6
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བགྱིད་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། རྣམ་པ་གང་དག་གིས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་བཤད་དུ་གསོལ།
kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas des bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po la tshigs su bcad pa 'di dag gis mngon sum du mngon par bstod nas 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'tshal te/ yang dang yang bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed cing yongs su bsngo ba bgyid na/ ci nas kyang bdag myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya ba dang / 'jig rten du de bzhin gshegs pa mi mnyam pa dang mnyam par 'gyur ba de lta bu'i chos bcom ldan 'das kyis bdag la legs par bstan du gsol/ rnam pa gang dag gis bdag gis sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su 'dzin par 'gyur ba'i rnam pa de yang bcom ldan 'das kyis bdag la yongs su bshad du gsol/
阿難陀よ、時に法生比丘は世尊世自在王如来にこれらの頌を以て明かに讃歎して、このように申上げました。世尊よ、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏することを願います一度々無上完全円満の菩提に心をおとして完全に迥向しましたからいずれにしても私は速かに無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏することと、世界において無等の如来と等しくなる所の、そのような法を世尊が私によくお示しあらんことを願います。どのようなことによって私の仏国土の功徳荘厳が完全円満なることを全く持つこととなるか、その種類の事を又世尊が私に完全にお説きあらんことを願います。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0300c23-0301a02

白仏言。我欲求仏為菩薩道。令我後作仏時。於八方上下諸無央数仏中。最尊智慧勇猛。頭中光明如仏光明所焔照無極。所居国土。自然七宝極自軟好。令我後作仏時。教授名字。皆聞八方上下無央数仏国。莫不聞知我名字者。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。諸来生我国者。悉皆令作菩薩。阿羅漢無央数都勝諸仏国。如是者寧可得不。

仏に申し上げた。
『私は覚りをもとめ、菩薩としての修行をします。もし私が後に仏となったときには、八方上下の無数の仏のなかで最も尊く、智慧あり、勇敢で、頭の光明は(樓夷亘羅)仏の光明と同じく、果てしなく輝き照らし、私の国土は自然の七宝からなり、とてもすばらしいものでありますように。
もし私が後に仏となったときには、私の名前を教え、みな聞いて、八方上下の無数の仏国に私の名前を知らないものがいませんように。無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫など、私の国に生まれて来るものがみな菩薩や阿羅漢になり、(その数は)無数でいずれもどの仏の国よりも多いように。このようなことが実現できるでしょうか?』」
支謙 T361:T0361_.12.0280c14-20

法宝蔵比丘。説此唱讃世饒王如来至真等正覚已。発意欲求無上正真道最正覚。我立是願。如多陀竭仏所有者。願悉得之。抜人勤苦生死根本。悉令如仏。唯為説経。所可施行。令疾得決。我作仏時。令無及者。願仏為我説諸仏国功徳。我当奉持。当那中住。取願作仏国亦如是。

魏訳 T360:T0360_.12.0267b19-23

仏告阿難。法蔵比丘説此頌已。而白仏言。唯然世尊。我発無上正覚之心。願仏為我広宣経法。我当修行摂取仏国清浄荘厳無量妙土。令我於世速成正覚。抜諸生死勤苦之本。

如来会 T310:T0310_.11.0093a24-27

復次阿難。法処比丘。讃仏徳已白言世尊。我今発阿耨多羅三藐三菩提心。惟願如来為我演説如是等法。令於世間得無等等成大菩提。具摂清浄荘厳仏土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a02-06

爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻説是偈已。白世自在王如来。我今発阿耨多羅三藐三菩提心。楽求無上正等正覚。唯願世尊。説諸仏刹功徳荘厳。若我得聞。恒自修持厳土之行。

Skt.: (F) 12.22-13.5

evam uktaś cānanda sa bhagavāṃl lokeṣvararājas tathāgatas taṃ bhikṣum etad avocat / tena hi tvaṃ bhikṣo svayam eva buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhṇīṣe / so 'vocat / nāhaṃ bhagavann utsahe / api tu bhagavān eva / bhāṣatv anyeṣāṃ tathāgatānāṃ buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkārasaṃpadaṃ yāṃ śrutvā vayaṃ sarvākārān paripūrayiṣyāma iti //

このように語られて、また、アーナンダよ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来は、かの比丘に対してこう言われた。
『それでは、比丘よ、そなたはみずから仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就をおさめとるがよい。』
かれは言った。
『世尊よ、わたくしには〔それは〕できません。けれども、ただ世尊だけが〔おできになるのです〕。〔なにとぞ〕他の如来たちの仏国土の功徳の荘厳と厳飾の成就を説いてください。それを聞いて、われわれは〔仏国土の〕一切の様相を完成するでありましょう。』
'After this, O Ānanda, the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata, thus spoke to that Bhikshu:
"Do you by yourself, O Bhikshu, know the perfection of all excellences and good qualities of a Buddha country ?"
'He said: "O Bhagavat, I could not do this, but the Bhagavat alone. Explain the perfection of the excellences and all the good qualities of Buddha countries of the other Tathāgatas, after hearing which we may fulfil every one of their signs."
Tibetan:241b6-242a1
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཟུང་ཤིག །དེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་ པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོས་ནས་བདག་གི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།
kun dga' bo de skad ces gsol pa dang/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po des dge slong chos kyi 'byung gnas de la 'di skad ces bka' stsal to/ /de'i phyir dge slong khyod bdag nyid kyis sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su zung shig /des gsol pa/ bcom ldan 'das bdag spro ba ma mchis so/ /de bzhin gshegs pa gzhan dag gi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa'i rgyan phun sum tshogs pa gang thos nas bdag gi rgyan bkod pa thams cad yongs su rdzogs par 'gyur ba bcom ldan 'das kyis bshad du gsol/
阿難陀よ、そのように申上げると、かの世尊世自在王如来は法生比丘に以下のように仰せられました。それがため比丘よ、汝自身の仏国上の功徳を以て完全円満なる荘厳を全く持てよ。彼は申上げました。世尊よ、私は(それを)願いませぬ。他の如来等の仏国土の功徳荘厳完全円満なるもののいかなるかを聞きまして、 私の一切荘厳が全く成就することとなろうことを世尊が説明せられんことを願います。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0267b23-27

仏語阿難。時世自在王仏。告法蔵比丘。如所修行荘厳仏土。汝自当知。比丘白仏。斯義弘深非我境界。唯願世尊広為敷演諸仏如来浄土之行。我聞此已。当如説修行成満所願。

如来会 T310:T0310_.11.0093a27-b01

仏告比丘。汝応自摂清浄仏国。法処白仏言。世尊。我無威力堪能摂受。唯願如来説余仏土清浄荘厳。我等聞已誓当円満。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a06-10

爾時世自在王如来。告作法苾芻言。汝自思惟。修何方便。而能成就仏刹荘厳。苾芻白言。我智慧微浅。不能了知厳刹之行。如来応正遍知。願為宣説諸仏刹土荘厳之事。

Skt.: (F) 13.6-11

athānanda sa lokeśvararājas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas tasya bhikṣor āśayaṃ jñātvā paripūrṇāṃ varṣakoṭīm ekāśītibuddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ sākārāṃ soddeśāṃ sanirdeśāṃ saṃprakāśitavān arthakāmo hitaiṣy anukampako 'nukampām upādāya buddhanetryanupacchedāya sattveṣu mahākaruṇāṃ saṃjanayitvā /

そこで、アーナンダよ、かのローケーシュヴァラ・ラージャ如来・応供・正等覚者は、かの比丘の意向を知ったのち、〔世間の人々の〕利益を欲し、福利を求め、憐愍をもち、憐愍を起こし、仏の道筋を絶やさないため、もろもろの衆生に対して大悲を生じて、満千万年の間、八十一の十万・百万・千万倍という仏たちの仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就を、〔その〕様相や説示や詳説を加えて説き明かされた。
'Then, O Ānanda, the Tathāgata Lokeśvararāja, holy and fully enlightened, knowing the good disposition of that Bhikshu, taught for a full koṭī of years the perfection of all the excellences and good qualities of Buddha countries belonging to eighty-one hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, together with the signs, indication, and description, desiring welfare, wishing for benefits, compassionate, full of compassion, so that there might never be an end of Buddha countries, having conceived great pity for all beings.
Tibetan:242a1-4
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ དེས་དགེ་སློང་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དོན་བཞེད་པ། ཕན་པར་བཞེད་པ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ལོ་བྱེ་བ་ཐམ་པར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ་པར་གྱུར།
kun dga' bo de nas de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'jig rten dbang phyug rgyal po des dge slong de'i bsam pa mkhyen nas don bzhed pa/ phan par bzhed pa/ thugs brtse ba can gyis thugs brtse ba nye bar bzung ste/ sangs rgyas kyi tshul mi gcad pa'i phyir sems can rnams la thugs rje chen po bskyed nas/ lo bye ba tham par sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag brgyad cu rtsa gcig gi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa rnam pa dang bcas/ yul phyogs dang bcas/ gzhi ci las gyur pa dang bcas par yang dag par rab tu bshad do/ /de nas bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ / bcom ldan 'das bcom ldan 'das 'jig rten dbang phyug rgyal po de'i sku tshe'i tshad ji tsam zhig thub par gyur/
阿難陀よ、その時、如来降伏敵者完全円成の仏陀世自在王はかの比丘の心を知り給いて、意義を説き利益を説く悲心を以て悲愍を摂取して、仏の法を断たない為に、衆生等に大悲心を生じて千万年の間に八十一百千万億仏陀の仏国土の功徳荘厳完全円満を種類と共に、国の方角と共に、いずれの基礎から成って居るかということと共に最も詳しく説明せられた。その時世尊に長老阿難陀はこのように申上げました。世尊よ、世尊世自在王の御身の寿量は何程得給うたか。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a02-10

仏語阿難。其楼夷亘羅仏。知其高明所願快善。即為曇摩迦菩薩説経言。譬如天下大海水。一人斗量之。一劫不止。尚可枯尽令空得其底埿。人至心求道。可如当不可得乎求索精進不休止。会当得心中所欲願爾。曇摩迦菩薩。聞楼夷亘羅仏説経如是。即大歓喜踊躍。其仏即選択二百一十億仏国土中。諸天人民之善悪。国土之好醜。為選択心中所欲願。

仏は阿難におっしゃった。
「樓夷亘羅仏は、彼が気高く賢明であり、願いがすばらしいのを知り、曇摩迦菩薩に(次のような)教えを説かれた。
『たとえば、世界の大海の水を一人の人がますで量ろうとして、一劫の間、休まないなら、やはり汲みつくして空にし、底にある泥に(まで)到達するが、人がひたすら道を求める場合はどうだろうか。一体到達できないだろうか?たゆまず求めて精進し続ければ、必ず心に抱いている願いを成就することができるはずだ。』
曇摩迦菩薩は樓夷亘羅仏がこのように教えを説かれたのを聞き、飛び上がらんばかりに大喜びした。そこで仏は、二百十億の仏国の神々や人々の善悪と国土の美醜を選んで(説き)、心中の願を選び取らせた。
支謙 T361:T0361_.12.0280c20-29

仏語阿難。其世饒王仏。知其高明所願快善。即為法宝蔵菩薩説経言。譬如大海水。一人升量之。一劫不止。尚可枯尽。令海空竭得其底泥。人至心求道。何而当不可得乎。求索精進不休止者。会得心中所欲願耳
法宝蔵菩薩。聞世饒王仏説経如是。則大歓喜踊躍。其仏則為選択二百一十億仏国中諸天人民善悪国土之好醜。為選心中所願用与之。

魏訳 T360:T0360_.12.0267b27-c05

爾時世自在王仏。知其高明志願深広。即為法蔵比丘而説経言。譬如大海。一人斗量経歴劫数。尚可窮底得其妙宝。人有至心精進求道不止会当剋果。何願不得
於是世自在王仏。即為広説二百一十億諸仏刹土天人之善悪国土之粗妙。応其心願悉現与之。

如来会 T310:T0310_.11.0093b01-02

爾時世尊。為其広説二十一億清浄仏土具足荘厳。説是法時経于億歳。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a10-12

時世自在王如来。即為宣説八十四百千倶胝那由仏刹功徳荘厳広大円満之相。経於一劫方可究竟。

Skt.: (F) 13.11-13

paripūrṇāṃś ca dvācatvāriṃśatkalpāṃs tasya bhagavata āyuṣpramāṇam abhūt //

また、かの世尊の寿命の量は、満四十二劫であった。
The measure of life of that Tathāgata was full forty kalpas.
Tibetan:242a4-5
དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །
de skad ces gsol pa dang/ bcom ldan 'das kyis tshe dang ldan pa kun dga' bo la 'di skad ces bka' stsal to/ /de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po de'i tshe'i tshad ni bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag bzhi bcu tham pa thub par gyur to/ /
そのように申上げました。そうして世尊は長老阿難陀に以下のごとくに仰せられました。世自在王如来の寿量は四十百千千万億劫得られたのであつた。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0267c08-10

阿難白仏。彼仏国土寿量幾何。仏言。其仏寿命四十二劫。

如来会 T310:T0310_.11.0093b05-07

阿難白仏言。世尊彼世間自在王如来寿量幾何。世尊告曰。彼仏寿量満四十劫。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a12-14

爾時阿難聞是事已。白仏言。世尊。彼世自在王仏寿量長短云何説土経於一劫。仏告阿難。彼仏寿命満四十劫。

Skt.: (F) 13.14-14.6

atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣur yās teṣām ekāśītibuddhakoṭīniyutaśatasahasrāṇāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadas tāś ca sarvā ekabuddhakṣetre parigṛhya bhagavato lokeśvararājasya tathāgatasya pādau śirasā vanditvā pradakṣiṇīkṛtya tasya bhagavato 'ntikāt prākrāmat / uttari ca pañca kalpān buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadam udāratarāṃ ca praṇītatarāṃ ca sarvaloke daśasu dikṣv apracaritapūrvāṃ parigṛhītavān udārataraṃ ca praṇidhānam akārṣīt /

そのとき、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、これら八十一の十万・百万・千万倍という仏たちの仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就を、すべてまた、一つの仏国土の中におさめとって、世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来の両足を頭に頂いて礼拝し、右まわりにまわって、かの世尊のもとから退いた。そして、さらに五劫の間、より広大で、より勝妙な、十方の一切の世間においてかつて現れたことのない、仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就をおさめとったうえで、より広大な誓願を立てた。
§6. 'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara, taking the perfections of all the excellences and good qualities of those Buddha countries, of those eighty-one hundred thousand niayutas of koṭīs of Buddhas, and concentrating them all on one Buddha country, worshipped with his head the feet of the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata, turned respectfully round him to the right, and walked away from the presence of this Bhagavat. And afterwards, for the space of five kalpas, he thus concentrated the perfection of all the excellences and good qualities of the Buddha countries, such as had never been known before in the ten quarters of the whole world, more excellent, and more perfect than any, and composed the most excellent prayer.
Tibetan:242a5-7
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གན་ནས་སོང་ངོ་། །གང་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་ལྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཤིན་ཏུ་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ། སྔོན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཏབ་བོ། །
kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas des sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag brgyad cu rtsa gcig po de dag gi sangs rgyas kyi zhing yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa gang yin pa de dag thams cad sangs rgyas kyi zhing gcig tu yongs su bzung nas/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po de'i zhabs la mgo bos phyag 'tshal te/ bskor ba byas nas bcom ldan 'das de'i gan nas song ngo / /gang du yang bskal pa lngar sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa/ shin tu tha gru che ba/ shin tu gya nom pa/ sngon phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams thams cad du ma byung ba dag kyang yongs su bzung bar gyur to/ /smon lam shin tu rgya chen po yang btab bo/ /

阿難陀よ、次に法生比丘は八十一百千千万億仏陀等の仏国土の功徳荘厳完全円満の何であるかそれらすべての仏国土を一つに全く憶持して、世尊世自在王如来の御足に頭を以て礼拝し、囲繞して世尊の居られる所から辞しました。その上にまた五劫において仏国土の功徳荘厳完全円満甚だ広大に甚だ豊富に従来十方のすべての世界に出でなかったものなども全く持つこととなった。甚だ広大なる誓願をも立てた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a10-16

夷亘羅仏説経竟。曇摩迦便一其心。即得天眼徹視。悉自見二百一十億諸仏国中諸天人民之善悪。国土之好醜。即選択心中所願。便結得是二十四願経。則奉行之。精進勇猛勤苦求索。如是無央数劫。所師事供養。諸已過去仏。亦無央数。

樓夷亘羅仏が教えを説き終えると、曇摩迦はすぐさま心を集中して、すぐ超人的眼力(すなわち)(一切を)はっきり見る視力を得、自分の眼で二百十億の仏国の神々や人々の善悪と国土の美醜をすべて見た。そして心中の願を選び、すぐさまこの二十四願の教えをまとめて、大事に実践した。勇ましく精進し(この願の成就を)懸命に求めた。このように無数劫の間に、師事し供養した過去仏もまた無数であった。
支謙 T361:T0361_.12.0280c29-0281a05

世饒王仏説経竟。法宝蔵菩薩便壱其心。則得天眼徹視。悉自見二百一十億諸仏国中諸天人民之善悪国土之好醜。則選心所欲願。便結得是二十四願経。則奉行之。精進勇猛勤苦求索。如是無央数劫。所師事供養諸仏已。過去仏亦無央数。

魏訳 T360:T0360_.12.0267c05-08

時彼比丘聞仏所説厳浄国土。皆悉覩見超発無上殊勝之願。其心寂静志無所著。一切世間無能及者。具足五劫。思惟摂取荘厳仏国清浄之行。

如来会 T310:T0310_.11.0093b03-05

阿難。法処比丘。於彼二十一億諸仏土中。所有厳浄之事悉皆摂受。既摂受已。満足五劫思惟修習。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a15-19

阿難。彼作法苾芻。聞仏所説八十四百千倶胝那由他仏刹功徳荘厳之事。明了通達如一仏刹。即時会中頭面礼足。辞仏而退。往一静処独坐思惟。修習功徳荘厳仏刹。発大誓願経於五劫。

Skt.: (F) 14.6-12

iti hy ānanda yā tena bhagavatā lokeśvararājena tathāgatena teṣām ekāśītibuddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ saṃpattiḥ kathitā tato 'tirekātyudārapraṇītāprameyatarāṃ buddhakṣetrasaṃpattiṃ parigṛhya yena sa tathāgatas tenopasaṃkramya tasya bhagavataḥ pādau śirasā vanditvaitad avocat / parigṛhītā me bhagavan buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpad iti //

こうして、実に、アーナンダよ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来によって、これら八十一の十万・百万・千万倍の仏国土の成就が語られたのであるが、〔ダルマーカラ比丘は〕それよりも、いっそうはるかに、きわめて広大・勝妙・無量である仏国土の成就をおさめとって、かの如来がおられるところに近づき、かの世尊の両足を頭に頂いて礼拝して、こう言った。
『世尊よ、わたくしは仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就をおさめとりました。』
§7. 'Thus, O Ānanda, that Bhikshu concentrated in his mind a perfection of a Buddha country eighty-one times more immeasurable, noble, and excellent than the perfection of the eighty-one hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries that had been told him by the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata. And then, proceeding to where the Tathāgata was, he worshipped the feet of the Bhagavat with his head, and said: "O Bhagavat, the perfection of all the excellences and good qualities of the Buddha countries has been concentrated by me."
Tibetan:242a7-b3
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་བརྗོད་པ་དེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེས་ལྷག་པར་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཆེས་གྱ་ནོམ་པ། ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་ སུ་གཟུང་ལགས་སོ། །
kun dga' bo de ltar bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po des sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag brgyad cu rtsa gcig po de dag gi zhing phun sum tshogs pa gang brjod pa de bas kyang sangs rgyas kyi zhing phun sum tshogs pa ches lhag par tha gru che ba/ ches gya nom pa/ ches dpag tu med pa yongs su bzung ste/ bcom ldan 'das 'jig rten dbang phyug rgyal po ga la ba der song ste/ phyin nas bcom ldan 'das de'i zhabs la mgo bos phyag 'tshal te 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag gi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su gzung lags so/ /
阿難陀よ、そのように法生比丘は八十一百千千万億仏陀のそれらの国土の完全円満が説かれた所のものよりもまた仏国土の完全円満が大いに超絶雄大で、広大豊富広大無量なるものを全く憶持して、世尊世自在王の居られる所に行って、かの世尊の御足を頭を以て礼拝してこのように申上げた。世尊よ、私は仏国土の功徳荘厳完全円満なるものを全く持ちました。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a16-23

其曇摩迦菩薩至其然後。自致得作仏。名阿弥陀仏。最尊智慧勇猛光明無比。今現在所居国土甚快善。在他方異仏国。教授八方上下諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。莫不得過度解脱憂苦。仏語阿難。阿弥陀仏為菩薩時。常奉行是二十四願。珍宝愛重。保持恭慎。精禅従之。与衆超絶。卓然有異。皆無有能及者。

曇摩迦菩薩はそののち仏となって、阿弥陀仏と名乗った。最も尊く、智慧あり、勇敢で、その光明は比類ない。いま現在おられる国土はとてもすばらしい。(阿弥陀仏はこの娑婆世界から見て)他方の別の国では八方上下の無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などに教えを授け、(彼等は)みな憂いを越え苦しみから解脱する。」
仏は阿難におっしゃった。
「阿弥陀仏は菩薩であったとき、常にこの二十四願を大事に実践し、珍しい宝のように大切にし、大事にし、しっかり保ち、遵守し、ひたすらに一心にそれを実行した。他の人々を超絶しており、はっきりとぬきんでていて、及ぶものは誰もいなかった。」
支謙 T361:T0361_.12.0281a05-12

其法宝蔵菩薩。至其然後。自致得作仏。名無量清浄覚最尊。智慧勇猛光明無比。今現在所居国甚快善。在他方異仏国教授八方上下無央数諸天人民。及蜎飛蠕動之類。莫不得過度解脱憂苦者。無量清浄仏為菩薩時。常奉行是二十四願。珍宝愛重保持恭順。精進禅行之。与衆超絶卓然有異。皆無有能及者。

魏訳 T360:T0360_.12.0267c10-13

時法蔵比丘。摂取二百一十億諸仏妙土清浄之行。如是修已詣彼仏所。稽首礼足遶仏三匝合掌而住。白言世尊。我已摂取荘厳仏土清浄之行。

如来会 T310:T0310_.11.0093b07-10

阿難。彼二十一倶胝仏刹。法処比丘所摂仏国超過於彼。既摂受已往詣世間自在王如来所。頂礼双足右繞七匝。却住一面白言世尊。我已摂受具足功徳厳浄仏土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a19-22

爾時作法苾芻。復詣世自在王如来所。五体投地礼世尊足。礼已合掌。白仏言。世尊。如是八十四百千倶胝那由他仏刹。功徳荘厳所行行願。我今成就。

Skt.: (F) 14.13-15.1

evam ukta ānanda sa lokeśvararājas tathāgatas taṃ bhikṣum etad avocat / tena hi bhikṣo bhāṣasva / anumodate tathāgataḥ / ayaṃ kālo bhikṣo pramodaya parṣadaṃ harṣaṃ janaya siṃhanādaṃ nada yaṃ śrutvā bodhisattvā mahāsattvā etarhy anāgate cādhvany evaṃrūpāṇi buddhakṣetrasaṃpattipraṇidhānāni parigṛhīṣyanti //
athānanda sa dharmākaro bhikṣus tasyāṃ velāyāṃ taṃ bhagavantam etad avocat / tena hi śṛṇotu me bhagavān ye mama praṇidhānaviśeṣāḥ / yathā me 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasyācintyaguṇālaṃkāravyūhasamanvāgataṃ tad buddhakṣetraṃ bhaviṣyati /

このように語られたとき、アーナンダよ、かのローケーシュヴァラ・ラージャ如来は、かの比丘に対してこう言われた。
『それでは、比丘よ、説くがよい。如来は〔それを〕喜ぶ。比丘よ、今やその時である。会衆を歓喜せしめよ。喜悦を生ぜしめよ。獅子吼をせよ。それを聞いて、菩薩・大士たちは、今も、未来世においても、そのような仏国土の成就の諸誓願をおさめとるであろう。』
そこで、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、そのとき、かの世尊に対してこう言った。『それでは、世尊は、わたくしの〔ことばを〕お聞きください。それは、わたくしの特別な諸誓願であります。その〔諸誓願の〕とおり、わたくしが無上なる正等覚をさとったとき、かの仏国土は不可思議な功徳の厳飾と荘厳をそなえたものとなるでありましょう。
'After this, O Ānanda, the Tathāgata Lokeśvararāja thus spoke to the Bhikshu: "Preach then, O Bhikshu;—the Tathāgata allows it. Now is the proper time, O Bhikshu. Delight the assembly, produce joy, let the lion's voice be heard, so that now and hereafter, noble-minded Bodhisattvas, hearing it, may comprehend the different subjects (or occasions) of the prayers for the perfection of the good qualities of a Buddha country."
'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara thus spoke at that time to the Bhagavat: "May the Bhagavat thus listen to me, to what my own prayers are, and how, after I shall have obtained the highest perfect knowledge, my own Buddha country will then be endowed with all inconceivable excellences and good qualities.
Tibetan:242b3-6
ཀུན་དགའ་བོ་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ནི་ དུས་ཡིན་གྱིས། འཁོར་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །མགུ་བསྐྱེད་ཅིག །སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་ཐོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ད་ལྟར་དང། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསན་དུ་གསོལ།
kun dga' bo de skad ces gsol pa dang/ de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po des dge slong chos kyi 'byung gnas de la 'di skad ces bka' stsal to/ /de'i phyir de bzhin gshegs pa yang rjes su yi rang ba mdzad kyis dge slong gis smros shig /'di ni dus yin gyis/ 'khor dga' bar gyis shig /mgu bskyed cig /seng ge'i sgra sgrogs shig /de thos na byang chub sems dpa' sems dpa' chen po dag da ltar dang/ ma 'ongs pa'i dus na sangs rgyas kyi zhing phun sum tshogs pa smon lam gyi gnas 'di lta bu yongs su 'dzin par 'gyur/ yongs su rdzogs par byed par 'gyur ro/ /kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas des de'i tshe bcom ldan 'das de la 'di skad ces gsol to/ /de'i slad du ji ltar bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de yon tan gyi rgyan bkod pa bsam gyis mi khyab pa dang ldan par 'gyur ba'i bdag gi smon lam gyi khyad par bcom ldan 'das kyis bdag la gsan du gsol/
阿難陀よ、そのように申上げた、そうして世自在王如来がかの法生比丘に以下のごとくに仰せられた。それがためには如来もまた随喜し給うのであるから、比丘よ、説くべし。これは時であるぞ、大衆を喜ばしめよ、喜悦を生ぜしめよ、獅子の声をあげよ、それを聞くならば菩薩大薩埵等は現在と未来の時において、仏国土の完全円満なる誓願のこのようなことを全く持つこととなるであろう。全く成就することとなるであろう。阿難陀よ、次にかの法生比丘はその時かの世尊にこのように申上げました。それ故にこのように私が無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏した時、かの仏国土の功徳荘厳は不可思議なるものあるべしとの私の特別なる誓願を、世尊が私よりお聞きあらんことを願います。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a23-24

仏言。何為二十四願。

仏はおっしゃった。
「二十四願とは何であるかというと。
支謙 T361:T0361_.12.0281a13

仏言。何等為二十四願者

魏訳 T360:T0360_.12.0267c13-16

仏告比丘。汝今可説宜知是時。発起悦可一切大衆。菩薩聞已修行此法。縁致満足無量大願。比丘白仏。唯垂聴察。如我所願当具説之

如来会 T310:T0310_.11.0093b10-13

仏言。今正是時。汝応具説令衆歓喜。亦令大衆皆当摂受円満仏土。法処白言。唯願世尊。大慈留聴。我今将説殊勝之願

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a22-27

時世自在王如来告苾芻言。善哉善哉。汝之行願思惟究竟。今正是時為衆解説。時諸菩薩。聞是法已得大善利。能於仏刹修習荘厳
爾時作法苾芻。聞仏聖旨。偏袒右肩右膝著地。合掌向仏即為宣説。

Skt.: (F) 15.2-16

sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre nirayo vā tiryagyonir vā pretaviṣayo vāsuro vā kāyo bhaven mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 1 /
sacen me bhagavaṃs tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te punas tataś cyutvā nirayaṃ vā tiryagyoniṃ vā pretaviṣayaṃ vāsuraṃ vā kāyaṃ prapateyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 2 /
sacen me bhagavaṃs tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātās te cet sarve naikavarṇāḥ syur yad idaṃ suvarṇavarṇā mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisambudhyeyam / 3 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca nanātvaṃ prajñāyetānyatra nāmasaṃketasaṃvṛtivyavahāramātrā devā manuṣyā iti saṃkhyāgaṇanāto mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 4 /

(一)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土において、地獄や、畜生や、餓鬼の境遇や、阿修羅の群れがあるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二)もしも、世尊よ、かしこのわたくしの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、再びそこから死没して、地獄や、畜生や、餓鬼の境遇や、阿修羅の群れにおちいるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三)もしも、世尊よ、かしこのわたくしの仏国土に生まれた衆生たちが、すべてもし、一つの色、すなわち金色にならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(四)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土において、ただ世俗の言いならわしでの名称と表示をもって、〈神々である、人間たちである〉と数え上げるのは別として、神々と人間たちとの区別が知られるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
§8. 1. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be either hell, brute-creation, the realm of departed spirits, or the body of Asura, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
2. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should fall away (die) and fall into hell, the brute-creation, the realm of departed spirits, or into the body of Asura, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
3. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be of one colour, viz. a golden colour, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
4. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be perceived any difference between gods and men, except when people count and tell, saying: 'These are gods and men, but only in ordinary and imperfect parlance,' then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:242b6-243a5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང། ཡི་དགས་ ཀྱི་ཡུལ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་སུ་མི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་ཐ་དད་པ་དག་གདའ་བར་གྱུར་པ་གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མིང་དང་བརྡས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་བགྱི་བའི་གྲངས་སུ་མཆི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་ཐ་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདའ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བའི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing de na sems can dmyal ba dang/ dud 'gro'i skye gnas dang/ yi dgas kyi yul dang/ lha ma yin gyi ris mchis par gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag de nas shi 'phos nas sems can dmyal ba'am/ dud 'gro'i skye gnas sam/ yi dgas kyi yul lam/ lha ma yin gyi ris su mi ltung bar gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes pa de dag thams cad 'di lta ste/ gser gyi kha dog tu kha dog gcig par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing de na lha dang mi tha dad pa dag gda' bar gyur pa gzhan du na kun rdzob kyi tha snyad tsam du ming dang brdas lha dang mi zhes bgyi ba'i grangs su mchi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad gal te tha na sems kyi skad cig thang cig la sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong 'da' ba'i rdzu 'phrul la dbang ba'i dam pa'i pha rol du son par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(1)世尊よ、もしも私のその仏国土において有情地獄と畜生の生処と餓鬼の国と阿修羅の種族があることとならんその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (2)世尊よ、もしも私のその仏国土においていずれの衆生でも生れることとならん程のものは、それより死去して有情地獄か、畜生の生処か、餓鬼の国か、阿修羅の種族に堕ちることとならんその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (3)世尊よ、もしも私のその仏国土において生れたいずれの衆生でも、彼等すべてがこのように黄金色で一色にならないその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (4)世尊よ、もしも私のその仏国土において神と人との区別等があることになり外仮設の言語のみにて名と語を以て神と人とを呼ぶこととならぬ、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a24-26
T0362_.12.0301c06-09
T0362_.12.0301c10-13
T0362_.12.0302a05

第一願。使某作仏時。令我国中。無有泥犁禽獣薜荔蜎飛蠕動之類。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第八願。使某作仏時。令我国中諸菩薩。欲到他方仏国生。皆令不更泥犁禽獣薜荔。皆令得仏道。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第九願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。浄潔姝好。悉同一色。都一種類。皆如第六天人。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

皆紫磨金色。
※第十五願中

第一願:『もし私が仏になったなら、私の国には、地獄・鳥獣・餓鬼・飛ぶ虫・這う虫などがいませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第八願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩たちが他の仏の国に生まれようと思いますように。(彼等は)誰も地獄・鳥獣・餓鬼に生まれませんように。みな仏のさとりを得ますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第九願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢の容姿がみな端正であり、清らかですばらしく、みな同じ(肌の)色で、まったく一様の姿であり、あたかも第六天の神々のようでありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

みな紫磨金の色をしていて
支謙 T361:T0361_.12.0281a14-16
T0361_.12.0281a17-19
T0361_.12.0281a20-21
T0361_.12.0281a22-23

一我作仏時。令我国中無有地獄禽獣餓鬼蜎飛蠕動之類。得是願乃作仏。不得従是願終不作仏

二我作仏時。令我国中人民有来生我国者。従我国去。不復更地獄餓鬼禽獣蠕動。有生其中者我不作仏

三我作仏時。人民有来生我国者。不一色類金色者。我不作仏

四我作仏時。人民有来生我国者。天人世間人有異者。我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0267c17-18
T0360_.12.0267c19-20
T0360_.12.0267c21-22
T0360_.12.0267c23-24

(1)設我得仏。国有地獄餓鬼畜生者。不取正覚

(2)設我得仏。国中人天。寿終之後。復更三悪道者。不取正覚

(3)設我得仏。国中人天。不悉真金色者。不取正覚

(4)設我得仏。国中人天。形色不同有好醜者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093b14-15
T0310_.11.0093b16-17
T0310_.11.0093b18-19
T0310_.11.0093b20-21

(1)若我証得無上菩提。国中有地獄餓鬼畜生趣者。我終不取無上正覚

(2)若我成仏。国中衆生有堕三悪趣者。我終不取正覚

(3)若我成仏。国中有情若不皆同真金色者。不取正覚

(4)若我成仏。国中有情形貌差別有好醜者。不取正覚

荘厳経 T363:T0363_.12.0319a27-b03
T0363_.12.0319b04-b07

(1)世尊。我発誓言。願如世尊証得阿耨多羅三藐三菩提。所居仏刹。具足無量不可思議功徳荘厳。所有一切衆生。及焔摩羅界。三悪道中地獄餓鬼畜生。皆生我刹受我法化。不久悉成阿耨多羅三藐三菩提。一切皆得身真金色

〔(2)世尊。我得菩提成正覚已。十方世界所有衆生。令生我刹如諸仏土。人天之衆。遠離分別諸根寂静。悉皆令得阿羅多羅三藐三菩提。〕

Skt.: (F) 15.17-16.10

sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātās te cet sarve narddhivaśitāparamapāramitāprāptā bhaveyur antaśa ekacittakṣaṇalavena buddhakṣetrakoṭīniyutaśatasahasrātikramaṇatayāpi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 5 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te cet sarve na jātismarāḥ syur antaśaḥ kalpakoṭīniyutaśatasahasrānusmaraṇatayāpi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 6 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na divyasya cakṣuṣo lābhino bhaveyur antaśo lokadhātukoṭīnayutaśatasahasradarśanatayāpi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 7 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na divyasya śrotrasya lābhino bhaveyur antaśo buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrād api yugapat saddharmaśravaṇatayā mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 8 /

(五)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれた衆生たちが、すべてもし、少なくとも一心の刹那・瞬間に十万・百万・千万の仏国土を越えていくことまでの、押通の自在の最高の完成に到達した者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(六)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、すべてもし、少なくとも十万・百万・千万劫を随念することまでの、〔前〕生を想起する者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(七)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれるであろう衆生たちが、すべて、少なくとも十万・百万・千万の世界を見ることまでの、天の眼(天眼)を得る者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(八)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれるであろう衆生たちが、すべて、少なくとも十万・百万・千万の仏国土から同時に正法を聞くことまでの、天の耳(天耳)を得る者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
5. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not be possessed of the highest Pāramitās of miraculous power and self-control, so that they could at least in the shortest moment of one thought step over a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
6. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be possessed of the recollection of their former births, so as at least to remember a hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
7. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all acquire the divine eye, so as at least to be able to see a hundred thousand niyutas of koṭīs of worlds, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
8. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all acquire the divine ear, so as at least to be able to hear at the same time the good Law from a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:243a5-b2
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མཐོང་བའི་ལྷའི་ མིག་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཅིག་ཅར་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་འཚལ་བ་ལ་མཁས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad tha na bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong rjes su dran pa'i tshe rabs dran par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad tha na 'jig rten gyi khams bye ba khrag khrig brgya stong mthong ba'i lha'i mig thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad tha na sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong du cig car chos nyan pa'i lha'i rna ba thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(5)世尊よ、もしも私のその仏国土に生れることとなるであろうすべての衆生等にして、もしも少くとも心を以て一瞬時に、百千千万億の仏国土を過ぐる所の神通自在の彼岸に達せない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭に成仏致しませぬ。 (6)世尊よ、もしも私のその仏国土において生れるであろう所のすべての衆生が少くとも百千千万億劫を憶念する宿命智を得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (7)世尊よ、もしも私の仏国土に生れるであろう所のすべての衆生が少くとも百千千万億の世界を見る所の天眼通を得ない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (8)世尊よ、もしも私のその仏国土に生れるであろう所のすべての衆生が少くとも百千千万億の仏国土において一時に法を聞き得る天耳通を得ない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302a10-11
T0362_.12.0302b01-05
T0362_.12.0302a10-12

飛行十倍。
※第十七願中

第二十二願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆智慧勇猛。自知前世億万劫時。宿命所作。善悪却知。無極皆洞視徹。知十方去来現在之事。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第十七願。使某作仏時。令我洞視徹聴。××××勝於諸仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏
※「×」→本§の「飛行十倍」

飛行すること

第二十二願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢はみな智慧あり、勇敢で、彼らが億万劫の過去世以来、過去の生存においてなした善悪の行為を自分で知っており、将来のことも果てしなく知っており、みな、十方の過去・未来・現在のことを見通し、はっきり知りますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第十七願:『もし私が仏になったなら、(他の)仏たちよりも十倍すぐれて(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、××××××ができますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281b02-03
T0361_.12.0281a24-26
T0361_.12.0281a27-28
T0361_.12.0281b04-05

八我作仏時。我国中人民不悉飛者。我不作仏

五我作仏時。人民有来生我国者。皆自推所従来生本末所従来十億劫宿命。不悉知念所従来生。我不作仏

六我作仏時。人民有来生我国者。不悉徹視。我不作仏

九我作仏時。我国中人民不悉徹聴者。我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268a06-08
T0360_.12.0267c25-26
T0360_.12.0267c27-28
T0360_.12.0267c29-0268a02

(9)設我得仏。国中人天。不得神足。於一念頃下至不能超過百千億那由他諸仏国者。不取正覚

(5)設我得仏。国中人天。不悉識宿命。下至知百千億那由他諸劫事者。不取正覚

(6)設我得仏。国中人天。不得天眼。下至見百千億那由他諸仏国者。不取正覚

(7)設我得仏。国中人天。不得天耳。下至聞百千億那由他諸仏所説。不悉受持者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093c02-04
T0310_.11.0093b22-23
T0310_.11.0093b24-25
T0310_.11.0093b26-27

(9)若我成仏。国中有情不獲神通自在波羅蜜多。於一念頃不能超過億那由他百千仏刹者。不取正覚

(5)若我成仏。国中有情不得宿念。下至不知億那由他百千劫事者。不取正覚

(6)若我成仏。国中有情若無天眼。乃至不見億那由他百千仏国土者。不取正覚

(7)若我成仏。国中有情不獲天耳。乃至不聞億那由他百千踰繕那外仏説法者。不取正覚

荘厳経 T363:T0363_.12.0319b07-10
T0363_.12.0319b10-14
T0363_.12.0319b14-17

(3)世尊。我得菩提成正覚已。十方世界所有衆生。令生我刹得大神通。経一念中周遍巡歴百千倶胝那由他仏刹。供養諸仏深植善本。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

(4)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。一切皆得宿命通。能善観察百千倶胝那由他劫過去之事。悉皆令得阿耨多羅三貌三菩提。

(5)世尊。我得菩提。成正覚已。所有衆生令生我刹。一切皆得清浄天眼。能見百千倶胝那由他世界麁細色相。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 16.11-23

sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na paracittajñānakovidā bhaveyur antaśo buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasraparyāpannānāṃ sattvānāṃ cittacaritaparijñānatayā mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisambudhyeyam / 9 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājāyeraṃs teṣāṃ kācit parigrahasaṃjñotpadyetāntaśaḥ svaśarīre 'pi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 10 /
sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na niyatāḥ syur yad idaṃ samyaktve yāvan mahāparinirvāṇād mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 11 /

(九)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれるであろう衆生たちが、すべて、少なくとも十万・百万・千万の仏国土に属する衆生たちの心の動きをあまねく知ることまでの、他人の心を知ることに熟知する者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一〇)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれるであろう衆生たちが、少なくともかれら自身の身体について、なんらかの所有の想いが起きるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一一)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土に生まれるであろう衆生たちが、すべて、大般涅槃にいたるまで、正しい位(正性)に決定した者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
9. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be skilled in the knowledge of the thoughts of other people, so as at least to be able to know the deeds and thoughts of beings belonging to a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
10. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should form any idea of property, even with regard to their own body, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
11. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be firmly established, viz. in absolute truth, till they have reached Mahāparinirvāṇa, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:243b2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་འཚལ་བ་ལ་མཁས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་ རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad tha na sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong du gtogs pa'i sems can rnams kyi sems kyi spyod pa yongs su 'tshal bar pha rol gyi sems 'tshal ba la mkhas par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad tha na rang gi lus la yongs su 'dzin pa'i 'du shes 'ga' zhig skyed na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i bar du 'di lta ste/ yang dag pa nyid la nges par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(9)世尊よ、もしも私のその仏国土に生れるであろう所のすべての衆生が少くとも百千千万億の仏国土に属する所の衆生等の心行を全く知ることを得る他心通を得ないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (10)世尊よ、もしも私のその仏国土に生れるであろう所のすべての衆生が少くとも自己の身に全く執着する思いの少しにても生することとなるならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (11)世尊よ、もしも私のその仏国土に生れるであろう所のすべての衆生が完全大涅槃に至るまで以下のごとくであって正性を証せない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301c14-16
T0362_.12.0301c17-20

第十願使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆同一心。所念所欲。言者予相知意。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第十一願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆無有淫泆之心。終無念婦女意。終無有瞋怒愚痴者。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第十願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢が心に思うことがみな同じで、言おうとすることは、お互いあらかじめその意を知りますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第十一願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢はみな淫らな心を持たず、女性に思いをかけることがまったくなく、(また)怒りや愚かさをもつものがまったくいませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281a29-b01
T0361_.12.0281b06-07
T0361_.12.0281b08-09

七我作仏時。人民有来生我国者。不悉知他人心中所念者。我不作仏

十我作仏時。我国中人民有愛欲者。我不作仏

十一我作仏時。我国中人民住止尽般泥洹。不爾者我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268a03-05
T0360_.12.0268a09-10
T0360_.12.0268a11-12

(8)設我得仏。国中人天。不得見他心智。下至知百千億那由他諸仏国中衆生心念者。不取正覚

(10)設我得仏。国中人天。若起想念貪計身者。不取正覚

(11)設我得仏。国中人天。不住定聚。必至滅度者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093b28-c01
T0310_.11.0093c05-06
T0310_.11.0093c07-08

(8)若我成仏。国中有情無他心智。乃至不知億那由他百千仏国土中有情心行者。不取正覚

(10)若我成仏。国中有情起於少分我我所想者。不取菩提

(11)若我成仏。国中有情若不決定成等正覚証大涅槃者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319b17-20
T0363_.12.0319b20-23
T0363_.12.0319b23-26

(6)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。一切皆得他心通。善能了知百千倶胝那由他衆心心所法。悉皆令得阿耨多羅三貌三菩提。

(7)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。一切皆得住正信位。離顛倒想堅固修習。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

(8)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。所修正行善根無量。遍円寂界而無間断。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 16.24-17.5

sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya kaścid eva sattvaḥ śrāvakānāṃ gaṇānām adhigacched antaśas trisāhasramahāsāhasraparyāpannā api sarvasattvāḥ pratyekabuddhabhūtāḥ kalpakoṭīniyutaśatasahasram api gaṇayanto mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 12 /
sacen me bhagavann anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya tasmin buddhakṣetre prāmāṇikī me prabhā bhaved antaśo buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrapramāṇenāpi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 13 /

(一二)もしも、世尊よ、わたくしがかの仏国土において、無上なる正等覚をさとったときに、たとえ三千大千〔世界〕に属するすべての衆生たちが、独覚となって、十万・百万・千万劫の間〔声聞たちの数を〕数えるとしても、誰かある衆生が声聞たちの数を知るようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一三)もしも、世尊よ、わたくしが無上なる正等覚をさとったときに、かの仏国土において、わたくしの光明が、たとえ十万・百万・千万の仏国土の量をもってでも計られるものとなるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
12. "O Bhagavat, if any being should be able to count the pupils belonging to me after I have obtained the highest perfect knowledge in that Buddha country of mine, even if all beings who are contained in those three millions of spheres of worlds, after having become Pratyekabuddhas, should be counting for a hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
13. "O Bhagavat, if, after I have obtained the highest perfect knowledge, my light should be liable to be measured in this Buddha country of mine, even by the measure of a hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:243b5-244a1
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཐ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགྲངས་ཏེ་གྲངས་སྙེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བདག་གི་འོད་ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na sems can 'ga' zhig gis nyan thos rnams kyis tshad kyi grangs snyed par 'gyur ba lta na tha na stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams su gtogs pa'i sems can thams cad rang sangs rgyas su gyur la/ bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong du bgrangs te grangs snyed par gyur na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der bdag gi 'od tha na sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong gi tshad kyi tshad dang ldan par gyur na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(12)世尊よ、もしも私が無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏する時その仏国土において或衆生にして声聞等の数量を得んとするがごときにおいて少くとも三千大千世界に属する衆生のすべてが独覚となりて百千万億劫において計算してその数を知ることとならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (13)世尊よ、もしも私が無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏する時その仏国土において私の光明が少くとも百千千万億の仏国土の量を具えることとなるならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302a22-27
T0362_.12.0302b06-14

第二十願者。使某作仏時。令八方上下。各千億仏国中。諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆令作辟支仏阿羅漢。皆坐禅一心。共欲計数。我国中諸菩薩阿羅漢。知有幾千億万人。皆令無有能知数者。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第二十三願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆智慧勇猛。頂中皆有光明。得是願乃作仏。不得是願終不作仏
第二十四願。使某作仏時。令我頂中。光明絶好。勝於日月之明。百千億万倍。絶勝諸仏。光明焔照。諸無央数天下。幽冥之処。皆当大明。諸天人民。蜎飛蠕動之類。見我光明。莫不慈心作善者。皆令来生我国。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第二十願:『もし私が仏になったなら、八方上下のそれぞれの(方角の)千億の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、(生まれ変わって)みな辟支佛・阿羅漢になって、みな坐禅して心を集中し、一緒に私の国の菩薩・阿羅漢の数を数えて、何千億万人いるか知ろうとしても、誰もその数を知ることができませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第二十三願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢はみな智慧あり、勇敢で、頭の頂きにはみな光がありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
第二十四願:『もし私が仏になったなら、私の頭の頂きの光はとてもすばらしく、太陽や月の光より百千億万倍もすぐれていて、他の仏をはるかに凌駕していますように。(私の)光明は無数の世界を輝き照らし、暗闇にところは常にすっかり明るくなります(ように)。神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などは私の光明を見て、みな慈しみの心をいだいて正しい行いをなし、みな私の国に生まれますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』」
支謙 T361:T0361_.12.0281b10-13
T0361_.12.0281b14-17

十二我作仏時。我国諸弟子。令八方上下各千億仏国中。諸天人民蠕動之類。作縁一覚大弟子。皆禅一心。共数我国中諸弟子。住至百億劫無能数者。不爾者我不作仏

十三我作仏時。令我光明勝於日月。諸仏之明百億万倍。炤無数天下窈冥之処皆常大明。諸天人民蠕動之類。見我光明。莫不慈心作善来生我国。不爾者我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268a17-19
T0360_.12.0268a13-14

(14)設我得仏。国中声聞有能計量。乃至三千大千世界衆生縁覚。於百千劫悉共計挍知其数者。不取正覚

(12)設我得仏。光明有能限量。下至不照百千億那由他諸仏国者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093c13-15
T0310_.11.0093c09-10

(14)若我成仏。国中声聞無有知其数者。仮使三千大千世界満中有情及諸縁覚。於百千歳尽其智算亦不能知。若有知者不取正覚

(12)若我成仏。光明有限。下至不照億那由他百千及算数仏刹者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319b26-29
T0363_.12.0319b29-c03

〔(9)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。雖住声聞縁覚之位。往百千倶胝那由他宝刹之内。遍作仏事。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。〕

〔(10)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。一切皆得無辺光明。而能照曜百千倶胝那由他諸仏刹土。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。〕