無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Skt 基準 昇順

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、同一節のいずれかの資料に検索語が確認できる場合に抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)
Skt.: (F) 17.6-12

sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre 'nuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhasya sattvānāṃ pramāṇīkṛtam āyuṣpramāṇaṃ bhaved anyatra praṇidhānavaśena mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 14 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasyāyuṣpramāṇaṃ paryantīkṛtaṃ bhaved antaśaḥ kalpakoṭīnayutaśatasahasragaṇanayāpi mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 15 /

(一四)もしも、世尊よ、わたくしがかの仏国土において、無上なる正等覚をさとったときに、誓願の力により〔寿命を計る〕場合は別として、衆生たちの寿命の量が計られたものとなるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、〔わたくしの〕寿命の量が、たとえ十万・百万・千万劫の数をもってでも、際限に達したものとなるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
14. "O Bhagavat, if the measure of the life of the beings in that Buddha country of mine, after I have obtained the highest perfect knowledge, should be liable to be measured, excepting always by their own power of prayer, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
15. "O Bhagavat, if the measure of my life after I have obtained Bodhi (Buddha knowledge) should be limited, even by numbering a hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:244a1-3
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ལ་ཚད་ མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཚེའི་ཚད་ཐ་ན་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགྲང་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་ མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na smon lam gyi dbang ma gtogs par sems can rnams kyi tshe'i tshad la tshad mchis par gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe tshe'i tshad tha na bskal ba bye ba khrag khrig brgya stong du bgrang bas mthar phyin par gyur na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(14)世尊よ、もしも私が無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏する時その仏国土において誓願の力を除いて衆生等の寿量に限量あることとなるならばその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (15)世尊よ、もしも私が菩提を得た時に(私の)寿量が少くとも百千万億劫を数えるが故に終ることとなるならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302a28-30
T0362_.12.0302a16-21

第二十一願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢寿命無央数劫。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第十九願。使某作仏時。令八方上下。無央数仏国。諸天人民。蜎飛蠕動之類。皆令得人道。悉作辟支仏阿羅漢。皆坐禅一心。共欲計数。知我年寿。幾千億万劫歳数。皆令無有能極知寿者。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第二十一願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢の寿命が無数劫でありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第十九願:『もし私が仏になったなら、八方上下の無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、(生まれ変わって)みな人間になり、(さらに)みな辟支佛・阿羅漢になって、みな坐禅して心を集中し、一緒に私の壽命が幾千億万劫歳であるか計り知ろうとしても、誰も命の長さを知り尽くすことができませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281b22-24
T0361_.12.0281b18-21

十五我作仏時。人民有来生我国者。除我国中人民所願。余人民寿命無有能計者。不爾者我不作仏

十四我作仏時。令八方上下無数仏国諸天人民蠕動之類。令得縁一覚果証弟子坐禅一心。欲共計知我年寿幾千万億劫。令無能知寿涯底者。不爾者我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268a20-21
T0360_.12.0268a15-16

(15)設我得仏。国中人天。寿命無能限量。除其本願脩短自在。若不爾者不取正覚

(13)設我得仏。寿命有能限量。下至百千億那由他劫者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093c16-17
T0310_.11.0093c11-12

(15)若我成仏。国中有情寿量有限斉者。不取菩提。唯除願力而受生者

(13)若我成仏。寿量有限乃至倶胝那由他百千及算数劫者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c03-06

(11)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。命不中夭。寿百千倶胝那由他劫。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 17.13-20

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tasmin buddhakṣetre sattvānām akuśalasya nāmadheyam api bhaven mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 16 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya nāprameyeṣu buddhaksetreṣv aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavanto nāmadheyaṃ parikīrtayeyur na varṇaṃ bhāṣeran na praśaṃsām abhyudīrayeyur na samudīrayeyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 17 /

(一六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土における衆生たちのなかに、不善の名さえもあるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、無量の仏国土における無量・無数の仏・世尊たちが、〔わたくしの〕名を称讃せず、讃嘆を説かず、賞讃を宣揚せず、高揚しないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
16. "O Bhagavat, if, for the beings in this Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, even the name of sin should exist, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
17. "O Bhagavat, if immeasurable and innumerable blessed Buddhas in immeasurable Buddha countries do not glorify my name, after I have obtained Bodhi (knowledge); if they do not preach my fame and proclaim my praise, and utter it together, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:244a3-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་མིང་མཆིས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། བསྔགས་པ་མི་རྗོད་ དམ། བསྟོད་པ་མི་རྗོད་དམ། གྲགས་པ་མི་རྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na sems can rnams la mi dge ba'i ming mchis par gyur na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis pa dag na sangs rgyas bcom ldan 'das grangs ma mchis dpag tu ma mchis pa dag ming yongs su brjod par ma gyur tam/ bsngags pa mi rjod dam/ bstod pa mi rjod dam/ grags pa mi rjod pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(16)世尊よ、もしも私が菩提を得る時その仏国土において衆生等が不善の名あることとなるならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (17)世尊上、もしも私が菩提を得る時無量の仏国土等における無量無数の仏陀世尊等が我が名を全く云うこととならないか讃歎を発言しないか、称讃を言はないか又は名称を称することとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301c21-23
T0362_.12.0301b08-10

〔第十二願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆令心相敬愛。終無相嫉憎者。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第四願。使某作仏時。令我名字。皆聞八方上下無央数仏国。皆令諸仏。各於比丘僧大坐中。説我功徳国土之善。
※続きは第五願の次

第十二願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢がみな敬愛しあい、決して憎しみあいませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第四願:『もし私が仏になったなら、私の名前が、八方上下の無数の仏国のどこでも知れわたりますように。仏たちがみなそれぞれ比丘たちの大会座(えざ)において、私の功徳と国土の素晴らしさを説き、
支謙 T361:T0361_.12.0281b25-26
T0361_.12.0281b27-29

〔十六我作仏時。国中人民皆使莫有悪心。不爾者我不作仏〕

十七我作仏時。令我名聞八方上下無数仏国。諸仏各於弟子衆中。歎我功徳国土之善。
※続きは第十九願の次

魏訳 T360:T0360_.12.0268a22-23
T0360_.12.0268a24-25

(16)設我得仏。国中人天。乃至聞有不善名者。不取正覚

(17)設我得仏。十方世界無量諸仏。不悉諮嗟称我名者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0093c18-19
T0310_.11.0093c20-21

(16)若我成仏。国中衆生若有不善名者。不取正覚

(17)若我成仏。彼無量刹中無数諸仏。不共諮嗟称歎我国者。不取正覚

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c06-10

(12)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。無不善名。聞無量無数諸仏刹土。無名無号無相無形。無所称讃。而無疑謗身心不動。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 17.21-18.10

sacen me bhagavan bodhiprāptasya ye sattvā anyeṣu lokadhātuṣv anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādya mama nāmadheyaṃ śrutvā prasannacittā mām anusmareyus teṣāṃ ced ahaṃ maraṇakālasamaye pratyupasthite bhikṣusaṃghaparivṛtaḥ puraskṛto na puratas tiṣṭheyaṃ yad idaṃ cittāvikṣepatāyai mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 18 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasyāprameyāsaṃkhyeyeṣu buddhakṣetreṣu ye sattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tatra buddhakṣetre cittaṃ preṣayeyur upapattaye kuśalamūlāni ca pariṇāmayeyus te ca tatra buddhakṣetre nopapadyerann antaśo daśabhiś cittotpādaparivartaiḥ sthāpayitvānantaryakāriṇaḥ saddharmapratikṣepāvaraṇāvṛtāṃś ca sattvān mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 19 /

(一八)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、他のもろもろの世界における衆生たちが、無上なる正等覚に向けて心を起こし、わたくしの名を聞いて、浄信の心をもってわたくしを随念するとして、もしかれらの臨終の時が到来したときに、すなわち、心が散乱しないことのために、わたくしが比丘僧団によってとりまかれ恭敬されて、〔かれらの〕面前に立たないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(一九)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、無量・無数の仏国土における衆生たちが、わたくしの名を聞いて、かしこの仏国土に生まれるために心をかけ、もろもろの善根をさし向けるとして、かれらが、――無間〔罪〕を犯した者たちと正法を誹謗するという障碍に覆われた衆生たちとを除いて――たとえ十たび心を起こすことによってでも、かしこの仏国土に生まれないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
18. "O Bhagavat, if those beings who have directed their thought towards the highest perfect knowledge in other worlds, and who, after having heard my name, when I have obtained Bodhi (knowledge) , have meditated on me with serene thoughts; if at the moment of their death, after having approached them, surrounded by an assembly of Bhikshus, I should not stand before them, worshipped by them, that is, so that their thoughts should not be troubled, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
19. "O Bhagavat, if those beings who in immeasurable and innumerable Buddha countries, after they have heard my name, when I shall have obtained Bodhi, should direct their thought to be born in that Buddha country of mine, and should for that purpose bring their stock of merit to maturity, if these should not be born in that Buddha country, even those who have only ten times repeated the thought (of that Buddha country) , barring always those beings who have committed the (five) Ānantarya sins, and who have caused an obstruction and abuse of the good Law, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:244a5-b2
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཏེ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ལ། བདག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་འགུམ་པའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ་བདག་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བདར་བའི་མདུན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡེང་བ་མ་མཆིས་པའི་ སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་ གི་མིང་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སེམས་གཏོང་ཞིང། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིད་ན་མཚམས་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པ་དང། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ འགྱུར་བ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sems can gang dag 'jig rten gyi khams gzhan dag tu bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed nas bdag gi ming thos te sems rab tu dang bar gyur la/ bdag rjes su dran pa de dag gal te 'gum pa'i dus nye bar gnas pa'i tshe bdag dge slong gi dge 'dun gyis yongs su bskor cing mdun du bdar ba'i mdun du 'di lta ste/ g.yeng ba ma mchis pa'i sems kyis gnas par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing grangs ma mchis dpag tu ma mchis pa dag na sems can gang dag gis bdag gi ming thos nas sangs rgyas kyi zhing der skye bar bgyi ba'i slad du sems gtong zhing/ dge ba'i rtsa ba rnams kyang yongs su bsngo bar bgyid na mtshams ma mchis par bgyid pa dang/ dam pa'i chos spong ba'i sgrib pas bsgribs pa'i sems can rnams ma gtogs par de dag tha na sems bskyed pa'i 'gyur ba bcus sangs rgyas kyi zhing der skye bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(18)世尊よ、もしも私が菩提を得る時或衆生等が他の世界において無上完全円満の菩提に心を起して我が名を聞いて、心が最も清澄となって我を憶念するもの等にして、もし臨終の時至りて、我は比丘の僧侶に全く囲繞せられて彼等の前に現れんに即ち(彼等が)動揺なき心を以て住することとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (19)世尊よ、もし私が菩提を得る時無数無量の諸仏国土において、或衆生等が我が名を聞いてその仏国土に生れるために心を起して、諸々の徳本もまた全く廻向することをなすならば逆罪を犯せしものと誹謗正法の覆障ある衆生等を除いて彼等が少くとも心を生ずること十度することを以て、彼の仏国土に生れることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301b21-05
T0362_.12.0301b14-20
T0362_.12.0301b10-13

〔第六願。使某作仏時。令八方上下。無央数仏国。諸天人民。若善男子善女人。欲来生我国。用我故益作善。若分檀布施。遶塔焼香。散花然灯。懸雑繒綵。飯食沙門。起塔作寺。断愛欲。来生我国作菩薩。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕
第七願。使某作仏時。令八方上下。無央数仏国。諸天人民。若善男子善女人。有作菩薩道。奉行六波羅蜜経。若作沙門不毀経戒。断愛欲斎戒清浄。一心念欲生我国。昼夜不断絶。若其人寿欲終時。我即与諸菩薩阿羅漢。共飛行迎之。即来生我国。則作阿惟越致菩薩。智慧勇猛。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第五願。使某作仏時。令八方上下。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。若前世作悪。聞我名字。欲来生我国者。即便反政自悔過。為道作善。便持経戒。願欲生我国不断絶。寿終皆令不復泥犁禽獣薜荔。即生我国。在心所願。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

諸天人民。蜎飛蠕動之類聞我名字。莫不慈心歓喜踊躍者。皆令来生我国。得是願乃作仏。不得是願終不作仏
※第四願の続き

第六願:『もし私が仏になったなら、八方上下の無数の仏国の神々や人々あるいは善男子、善女人が、私の国に生まれたいと思い、そのゆえに、おおいに善をなしますように。布施をし、塔のまわりをめぐり、香を焚き、花を散らし、灯火を燃やし、様々な綾絹を(塔に)懸け、沙門に食事を与え、塔を建て、愛欲を断じ、きちんと斎戒をたもち、昼も夜も一日中絶えず、ひたすら私を念じるものが、みな私の国に生まれて菩薩となりますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
第七願:『もし私が仏になったなら、八方上下の無数の仏国の神々や人々あるいは善男子、善女人のうち、あるものは菩薩行をなし、六つの波羅蜜の教えをおしいただいて実行し、(また)あるいは沙門になって、教えに基づく戒を破らず、愛欲を断じ、きちんと斎戒をたもち、昼も夜も絶えず、ひたすら私の国も生まれたいと念じますように。彼らの命がまさに尽きようとする時に、私は(私の国の)菩薩や阿羅漢と一緒に飛んで行き、迎えましょう。(彼らは)すぐさま私の国に生まれ、不退転の菩薩となり、智慧あり、勇敢なものとなりますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第五願:『もし私が仏になったなら、八方上下の無数の神々や人々や飛ぶ虫・這い虫などで、前世に悪いことをしたものが、わたしの名前を聞いて私の国に生まれたいと思い、すぐさま正しさに返り、過ちを悔い、正しい行いをなし、そして教えに基づく戒をたもち、絶えず私の国に生まれることを願いますように。寿命がつきて誰ももはや地獄・鳥獣・餓鬼に(生まれ)ず、そのまま私の国に生まれ、(彼らの)願い通りになりますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが、私の名前を聞いて、みな慈しみの心をいだき、飛び上がるほど喜びますように。(そして)みなわたしの国に生まれますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281c02-05
T0361_.12.0281c06-09
T0361_.12.0281b29-c01

十八我作仏時。諸仏国人民有作菩薩道者。常念我浄潔心。寿終時我与不可計比丘衆。飛行迎之共在前立。即還生我国作阿惟越致。不爾者我不作仏

十九我作仏時。他方仏国人民。前世為悪。聞我名字及正為道。欲来生我国。寿終皆令不復更三悪道。則生我国在心所願不爾者我不作仏

諸天人民蠕動之類聞我名字。皆悉踊躍来生我国。不爾者我不作仏
※第十七願の続き

魏訳 T360:T0360_.12.0268a29-b02
T0360_.12.0268b03-b05
T0360_.12.0268a26-28

(19)設我得仏。十方衆生発菩提心修諸功徳。至心発願欲生我国。臨寿終時。仮令不与大衆囲遶現其人前者。不取正覚

(20)設我得仏。十方衆生聞我名号。係念我国殖。諸徳本。至心迴向欲生我国。不果遂者。不取正覚

(18)設我得仏。十方衆生至心信楽。欲生我国乃至十念。若不生者不取正覚。唯除五逆誹謗正法

如来会 T310:T0310_.11.0093c26-29
T0310_.11.0094a01-02
T0310_.11.0093c22-25

(19)若我成仏。於他刹土。有諸衆生発菩提心。及於我所起清浄念。復以善根迴向願生極楽。彼人臨命終時。我与諸比丘衆。現其人前。若不爾者。不取正覚

(20)若我成仏。無量国中所有衆生。聞説我名以己善根迴向極楽。若不生者。不取菩提

(18)若我証得無上覚時。余仏刹中諸有情類。聞我名已所有善根心心迴向願生我国。乃至十念若不生者。不取菩提。唯除造無間悪業誹謗正法及諸聖人

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c10-14
T0363_.12.0319c14-17

(13)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生求生我刹。念吾名号発志誠心堅固不退。彼命終時。我令無数苾芻現前囲繞来迎彼人。経須臾間得生我刹。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

(14)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。無数世界一切衆生。聞吾名号発菩提心。種諸善根随意求生。諸仏刹土無不得生。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 18.11-19.3

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na dvātriṃśatā mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samanvāgatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 20 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve naikajātipratibaddhāḥ syur anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau sthāpayitvā praṇidhānaviśeṣāṃs teṣām eva bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mahāsaṃnāhasaṃnaddhānāṃ sarvalokārthasaṃnaddhānāṃ sarvalokārthābhiyuktānāṃ sarvalokaparinirvāpitābhiyuktānāṃ sarvalokadhātuṣu bodhisattvacaryāṃ caritukāmānāṃ sarvabuddhān satkartukāmānāṃ gaṅgānadīvālukāsamān sattvān anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpakānāṃ bhūyaś cottaricaryābhimukhānāṃ samantabhadracaryāniyatānāṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim
abhisaṃbudhyeyam / 21 /

(二〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれるであろう菩薩たちが、すべて、偉大な人物のもつ三十二の特相をそなえた者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、――大いなる鎧を身にまとい、一切の世間〔の人々〕の利益のために〔鎧を〕身にまとい、一切の世間の利益のために専心し、一切の世間を般涅槃せしめるために専心し、一切の世界において菩薩の行を実践しようと欲し、一切の仏たちを崇拝しようと欲し、ガンジス河の砂に等しい衆生たちを無上なる正等覚に安立させ、さらにその上の行に向かい、サマンタバドラ(普賢)の行に決定しているこれら菩薩・大士たちの、特別な諸誓願〔がある場合〕を除いて――すべて、無上なる正等覚に向けて、一生だけ〔ここに〕つながれた者(一生所繋)とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
20. "O Bhagavat, if those beings who have been born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be bound to one birth only, before reaching the highest perfect knowledge, barring always the special prayers of those very noble-minded Bodhisattvas who have put on the whole armour (of the Law), who understand the welfare of all beings, who are devoted to all beings, who work for the attainment of Nirvāṇa of all beings, who wish to perform the duty of a Bodhisattva in all worlds, who wish to serve all Buddhas, and to bring beings, in number like grains of sand of the river Gaṅgā, to the highest perfect knowledge, and who besides are turned towards the higher practice and perfect in the practice of Samantabhadra discipline, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:244b2-7
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་ གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འཚལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུ་དུད་བགྱི་བར་འཚལ་བ། སེམས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་འཚལ་བ་ཡང་གོང་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱི འོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po go cha chen po bgos pa/ /'jig rten thams cad kyi don du go cha bgos pa/ 'jig rten thams cad kyi don la brtson pa/ 'jig rten thams cad yongs su mya ngan las bzla ba la mngon par brtson pa/ 'jig rten gyi khams thams cad du byang chub sems dpa'i spyad pa spyod par 'tshal ba/ sangs rgyas thams cad la phu dud bgyi bar 'tshal ba/ sems can gang gā'i klung gi bye ma snyed bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub la dgod par 'tshal ba yang gong ma'i spyod pa la mngon du phyogs pa/ kun tu bzang po'i spyod pas nges par byung ba rnams kyi smon lam gyi khyad par ma gtogs par de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu skye ba gcig gis thogs par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi 'o/ /
(20)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土において生れた所の衆生のすべてが大人の三十二相を具えることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (21)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土に生れた所の衆生等が菩薩摩訶薩の大甲胄を着け、一切世界のために甲冑を着け、一切世界のために精進し、一切世界を全く涅槃に入らしめるために大いに精進し、一切世界において菩薩行を行わんことを願い、一切仏陀を恭敬せんことを求め恒河沙数の衆生を無上完全円満の菩提に立たしめんことを願い又向上の修行に明かに向い、普賢の行によって定生ずる等の特別の誓願を除いて、彼等のすべては無上完全円満の菩提に一生の中に成就することとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302a04-06

第十五願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩身。×××××三十二相。八十種好。皆令如仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏
※「×」→§26の「皆紫磨金色」

第十五願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩たちの体は××××××××××××、(仏のもつ)三十二の身体的特徴と八十の(身体的)美点をもっていて、みな仏のようでありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281c12-13
T0361_.12.0281c10-11

二十一我作仏時。我国諸菩薩。不悉三十二相者。我不作仏

二十我作仏時。我国諸菩薩不一生等。置是余願功徳。不爾者我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268b06-08
T0360_.12.0268b08-14

(21)設我得仏。国中人天。不悉成満三十二大人相者。不取正覚

(22)設我得仏。他方仏土諸菩薩衆来生我国。究竟必至一生補処。除其本願自在所化。為衆生故被弘誓鎧。積累徳本度脱一切。遊諸仏国修菩薩行。供養十方諸仏如来。開化恒沙無量衆生。使立無上正真之道。超出常倫。諸地之行。現前修習普賢之徳。若不爾者不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a03-04
T0310_.11.0094a05-10

(21)若我成仏。国中菩薩皆不成就三十二相者。不取菩提

(22)若我成仏。於彼国中。所有菩薩於大菩提。咸悉位階一生補処。唯除大願諸菩薩等。為諸衆生被精進甲。勤行利益修大涅槃。遍諸仏国行菩薩行。供養一切諸仏如来。安立。洹沙衆生住無上覚。所修諸行復勝於前。行普賢道而得出離。若不爾者不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c18-20
T0363_.12.0319c20-25

(15)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。皆具三十二種大丈夫相。一生令得阿耨多羅三藐三菩提。

(16)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。若有大願未欲成仏為菩薩者。我以威力。令彼教化一切衆生。皆発信心。修菩提行。普賢行。寂滅行。浄梵行最勝行。及一切善行。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 19.4-19

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadbuddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarva ekapurobhaktenānyāni buddhakṣetrāṇi gatvā bahūni buddhaśatāni bahūni buddhasahasrāṇi bahūni buddhaśatasahasrāṇi bahvīr buddhakoṭīr yāvad bahūni buddhakoṭīniyutaśatasahasrāṇi nopatiṣṭheran sarvasukhopadhānair yad idaṃ buddhānubhāvena mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 22 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvā yathārūpair ākārair ākāṃkṣeyuḥ kuṣalamūlāny avaropayituṃ yad idaṃ suvarṇena vā rajatena vā maṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravāḍasphaṭikamusāragalvalohitamuktāśmagarbhādīnāṃ vānyatamānyatamaiḥ sarvaratnair vā sarvapuṣpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāpradīpair vā sarvanṛtyagītavādyair vā teṣāṃ cet tathārūpā ākārāḥ sahacittotpādān na prādurbhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 23 /

(二二)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、すべて、仏の威力によってであるが、一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの仏国土に行って、百の多くの仏たち、千の多くの仏たち、十万の多くの仏たち、千万の多くの仏たち、ないし十万・百万・千万の多くの仏たちに、安楽に必要な一切のものをもって仕えないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土の菩薩たちが、どのような形の様相をもってしてでも、すなわち、金や、銀や、宝珠・真珠・瑠璃・貝殻石・珊瑚・水晶・琥珀・赤真珠・碼碯などや、その他一切の宝石の中のいずれかのものや、一切の花・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・灯明や、一切の舞踊・歌・器楽をもってしてでも、もろもろの善根を植えようと欲するとして、もしそのような形の様相が、かれらの心を起こすと同時に現れてこないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
21. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be able, after having gone to other Buddha countries, after their one morning-meal, to worship many hundreds of Buddhas, many thousands of Buddhas, many hundred thousands of Buddhas, many koṭīs of Buddhas, &c., till up to many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, with objects which give every kind of pleasure, and this through the grace of the Buddha, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
22. "O Bhagavat, if those Bodhisattvas in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should wish their stock of merit to grow in the following shapes, viz. either in gold, in silver, in jewels, in pearls, in beryls, in shells, in stones, in corals, in crystal, in amber, in red pearls, in diamond, &c., or in any one of the other jewels; or in all kinds of perfumes, in flowers, in garlands, in ointment, in incense-powder, in cloaks, in umbrellas, in flags, in banners, or in lamps; or in all kinds of dancing, singing, and music;—and if such gifts should not appear for them, from being produced as soon as thought of, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:244b7-245a5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་མཆིས་ལ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ནོར་བུའམ། མུ་ཏིག་གམ། བཻ་དཱུརྱར་འམ། དུང་ངམ། མེན་ཤེལ་ལམ། བྱི་རུ་ འམ། ཤེལ་ལམ། སྤུག་གམ། རྡོའི་སྙིང་པོའམ། མུ་ཏིག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འམ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ། མེ་ཏོག་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། བདུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གོས་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་ དང། མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང། གླུ་དང། གར་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའམ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འཚལ་བར་གྱུར་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྲུན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad snga dro gcig bzhin sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu mchis la/ sangs rgyas brgya phrag mang po dang/ sangs rgyas stong phrag mang po dang/ sangs rgyas brgya stong phrag mang po dang/ sangs rgyas bye ba phrag mang po nas sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po dag la 'di lta ste/ sangs rgyas kyi mthus bde bar sbyar ba thams cad kyis bsnyen bkur bgyid par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' de dag 'di lta ste/ gser ram/ dngul lam/ nor bu'am/ mu tig gam/ bai dūryar 'am/ dung ngam/ men shel lam/ byi ru 'am/ shel lam/ spug gam/ rdo'i snying po'am/ mu tig dmar po la sogs pa gang yang rung ba 'am/ rin po che thams cad dam/ me tog dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ bdug pa dang/ phye ma dang/ gos dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ mar me thams cad dang/ glu dang/ gar dang/ rol mo'i dbyangs sgra'am rnam pa ji lta bu dag 'tshal bar gyur nas dge ba'i rtsa ba rnams bskrun pa rnam pa de lta bu de dag sems bskyed ma thag tu gal te de dag la byung bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(22)世尊よ、もし私が菩提を得る時、かの仏国土に生れた衆生等のすべてが每朝他の諸仏国土に到って多数百の仏陀と多数百千の仏陀と多数千万の仏陀と多数千万の仏陀より、多数百千千万億の仏陀等に対して即ち仏陀の力によって一切の安楽行を以て奉事することとならないその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (23)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における菩薩等は、かくのごとく金、或は銀、或は玉、或は真珠、或は瑠璃、或は法螺貝、或は水晶、或は珊瑚、或は硝子、或は白珊瑚、或は金剛石、或は赤真珠等いずれにてもよし、或はすべての宝、又は華と、香と、鬘と、香油と、線香と、塗香と、衣服と、傘蓋と、勝幢と、旗と、一切の灯明と、歌舞と、音楽の音声、或はいかなる種類のものを求めて、諸々の徳本を増長するかくのごとき種類に対して彼等は心を生ずるや否や、もし彼等に得られることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301c24-28
T0362_.12.0301c29-0302a03

第十三願。使某作仏時。令我国中諸菩薩。欲共供養八方上下。無央数諸仏。皆令飛行。即到欲得自然万種之物。即皆在前。持用供養諸仏。悉皆遍已後。日未中時。即飛行還我国。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

〔第十四願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢欲飯時。即皆自然七宝鉢中。有自然百味飯食在前。食已自然去。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第十三願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩がみんなで八方上下の無数の仏を供養しようと思いますように。みな飛んで行って、すぐさま(諸仏のもとに)着きますように。(彼らが、)自然に(生じる)あらゆる種類の物を得たいと思えば、なんでもすぐさま目の前に現われ、それで仏たちを供養して、(仏たちを)みな一巡りしたあと、午前のうちに私の国に飛んで戻って来ますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第十四願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩や阿羅漢たちが食事をしようとするとき、自然に生じた七宝の鉢の中に自然に生じた様々な味の食べ物が目の前に現われ、食べ終われば、すっと消えますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281c14-17
T0361_.12.0281c18-20

二十二我作仏時。我国諸菩薩。欲共供養八方上下無数諸仏。皆令飛行。欲得万種自然之物。則皆在前。持用供養諸仏。悉遍已後日未中則還我国。不爾者我不作仏

二十三我作仏時。我国諸菩薩欲飯時。則七宝鉢中。生自然百味飲食在前。食已鉢皆自然去。不爾者我不作仏

魏訳 T360:T0360_.12.0268b15-17
T0360_.12.0268b18-20

(23)設我得仏。国中菩薩。承仏神力供養諸仏。一食之頃不能遍至無量無数億那由他諸仏国者。不取正覚

(24)設我得仏。国中菩薩。在諸仏前現其徳本。諸所求欲供養之具。若不如意者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a11-13
T0310_.11.0094a14-16

(23)若我成仏。国中菩薩毎於晨朝。供養他方乃至無量億那由他百千諸仏。以仏威力即以食前還到本国。若不爾者不取菩提

(24)若我成仏。於彼刹中諸菩薩衆。所須種種供具。於諸仏所殖諸善根。如是色類不円満者不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c25-28
T0363_.12.0320a02-07

(17)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。於一切処承事供養無量百千倶胝那由他諸仏。種諸善根。随意所求無不満願。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

(19)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。発勇猛心運大神通。往無量無辺無数世界諸仏刹中。以真珠瓔珞。宝蓋幢幡。衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。供養承事迴求菩提。速得成就阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 19.20-20.6

sacen me bhagavan bodhipraptasya tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve na sarvajñatāsahagatāṃ dharmāṃ kathām kathayeyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 24 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre bodhisattvānām evaṃ cittam utpādyeta yan nv ihaiva vayaṃ lokadhātau sthitvāprameyāsaṃkhyeyesu buddhakṣetreṣu buddhān bhagavataḥ satkuryāmo gurukuryāmo mānayemaḥ pūjayemo yad idaṃ cīvarapiṇḍapātaśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiḥ puṣpadhūpagandhamālyavilepaṇacūrṇacīvaracchatradhvajapatākābhir nānāvidhanṛttagītavāditaratnavarṣair iti teṣāṃ cet te buddhā bhagavantaḥ sahacittotpādāt tan na pratigṛhṇīyur yad idam anukampām upādāya mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 25 /

(二四)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、すべて、一切智者たることのそなわった法の話を語らないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土における菩薩たちに、〈われわれはまさにこの世界にいて、衣服・飲食物・臥座具・病人に必須の医薬という〔四〕必需品や、花・薫香・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡や、種々な種類の舞踊・歌・器楽・宝の雨をもってであるが、無量・無数の諸仏国土における仏・世尊たちを崇拝し、尊重し、尊敬し、供養したい〉という心が起きたとして、もしかれらにその心が起きると同時に、かの仏・世尊たちが、すなわち憐愍を起こして、それを受けいれないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
23. "O Bhagavat, if those beings who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all recite the story of the Law which is accompanied by omniscience, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
24. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should think thus: May we, remaining in this world, honour revere, esteem, and worship the blessed Buddhas in immeasurable and innumerable Buddha countries, viz. with cloaks, alms-bowls, beds, stools, refreshments, medicines, utensils, with flowers, incense, lamps, perfumes, garlands, ointment, powder, cloaks, umbrellas, flags, banners, with different kinds of dancing, singing, and music, and with showers of jewels,—and if the blessed Buddhas should not accept them, when they are produced as soon as thought of, viz. from compassion, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:245a5-b2
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཆི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ན་བཟའ་དང། ཞལ་ཟས་དང། གཟིམས་ཆ་དང། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང། ཡོ་བྱད་རྣམས་དང། མེ་ཏོག་དང། བདུག་པ་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། ན་བཟའ་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་རྣམས་དང། གླུ་དང། གར་དང། སིལ་སྙན་དང། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བ་དང། བླ་མར་བགྱི་བ་དང། རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དང། མཆོད་པར་བགྱི་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ མ་ཐག་ཏུ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་དག་བཞེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa'i chos kyi bka' mchid mchi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' dag 'di snyam du bdag cag 'jig rten gyi khams 'di na gnas bzhin du sangs rgyas kyi zhing grangs med dpag tu med pa dag tu sangs rgyas bcom ldan 'das rnams la 'di lta ste/ na bza' dang/ zhal zas dang/ gzims cha dang/ snyun gyi gsos sman dang/ yo byad rnams dang/ me tog dang/ bdug pa dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ na bza' dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan rnams dang/ glu dang/ gar dang/ sil snyan dang/ rin po che rnam pa tha dad pa'i char rnams kyis bsti stang du bgyi ba dang/ bla mar bgyi ba dang/ rim gror bgyi ba dang/ mchod par bgyi bar sems bskyed la/ de dag gis sems bskyed ma thag tu gal te 'di ltar sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gis thugs brtse ba nye bar bzung ste/ mchod pa de dag bzhes par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(24)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土に生れた衆生のいずれも皆一切智を具える所の法の宣言をなすこととならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (25)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における菩薩等はかく思いまして、我等はこの世界に居ながらにして、 無数無量の仏国土等において、諸仏世尊等に対してかくのごとく、即ち、衣服と、飲食と、臥具と、医療の薬剤と、諸道具と、花と、線香と、香と、鬘と、香油と、塗香と、衣服と、傘蓋と、勝幢と、諸旗と、歌舞と、音楽と、諸種の宝の雨等を以て、恭敬と、尊重と、奉事と、供養をなす心を起して、彼等が心を起すや否や、もしもこのように諸仏世尊が悲心を以て摂取して、これらの供養を受け給うこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0302a07-09
T0362_.12.0302a13-15

第十六願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。語者如三百鍾声。説経行道皆如仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

〔第十八願。使某作仏時。令我智慧説経行道。十倍於諸仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第十六願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩や阿羅漢たちが語るとき、(その声が)三百の鐘の音のようであり、仏と同じように教えを説き、仏道を行いますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

第十八願:『もし私が仏になったなら、智慧で教えを説き、仏道を行ずることに関して(他の)仏たちより十倍すぐれていますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:T0361_.12.0281c21-22

二十四我作仏時。我国諸菩薩説経行道不如仏者。我不作仏。

魏訳 T360:T0360_.12.0268b21-22

(25)設我得仏。国中菩薩不能演説一切智者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a17-18

(25)若我当成仏時。国中菩薩説諸法要。不善順入一切智者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0319c28-0320a02
T0363_.12.0320a07-20

(18)世尊。我得菩提成正覚已。我刹土中所有菩薩。皆得成就一切智慧。善談諸法秘要之義。不久速成阿耨多羅三藐三菩提。

〔(20)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。発大道心。欲以真珠瓔珞。宝蓋幢幡衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。承事供養他方世界無量無辺諸仏世尊。而不能往。我於爾時以宿願力。令彼他方諸仏世尊。各舒手臂至我刹中受是供養。令彼速成阿耨多羅三藐三菩提。(21)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。随自意楽不離此界。欲以真珠瓔珞。宝蓋幢幡。衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。供養他方無量諸仏。又復思惟。如仏展臂至此受供。劬労諸仏令我無益。作是念時。我以神力。令此供具自至他方諸仏面前。一一供養。爾時菩薩。不久悉成阿耨多羅三藐三菩提。〕

Skt.: (F) 20.7-15

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadbuddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve na nārāyaṇavajrasaṃhatanātmabhāvasthāmapratilabdhā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 26 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre kaścit sattvo 'laṃkārasya varṇaparyantam anugṛhṇīyād antaśo na divyenāpi cakṣuṣaivaṃvarṇam evaṃvibhūtīdaṃ iti buddhakṣetram iti nānāvarṇatāṃ saṃjānīyān mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 27 /

(二六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、すべて、ナーラーヤナ〔神〕(那羅延)の金剛のごとく堅固な身体と勢力とを得た者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、だれかある衆生が、――たとえ天の眼によってでも、〈この仏国土は、このような色どりである、このようなすばらしさである〉というように、種々の色どりを感知し得ないのに――〔仏国土の〕厳飾の色どりについての際限を認めるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
25. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be in possession of strength of body as strong as the diamond (or thunderbolt?) of Nārāyaṇa, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
26. "O Bhagavat, if any being in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should learn the limit of the beauty of (its) ornament, even if he be possessed of the divine eye, and should know (its) various beauty, saying: 'That Buddha country possesses so much beauty and so much magnificence,' then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:245b2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་པའི་ལུས་དང། མཐུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་རྒྱན་གྱི་ཁ་དོག་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐའ་བལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཁ་དོག་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དག་འཚལ་ བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad sred med kyi bu dang/ rdo rje ltar mkhregs pa'i lus dang/ mthu thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na rgyan gyi kha dog sems can 'ga' zhig gis lha'i mig gis mtha' blta na yang sangs rgyas kyi zhing 'di'i gzi brjid ni 'di lta bu'o/ /kha dog ni 'di lta bu'o/ /'byor pa ni 'di lta bu'o/ /zhes kha dog tha dad pa dag 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(26)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土において生れた衆生の誰もが皆遍照天と、金剛のごとき堅固なる身と、力とを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (27)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土において荘厳の色は或衆生が天眼を以てその辺際を見るといえども、この仏国土の威光はこの様である。色はこの様である。用具はこの様であると異なる色等を求むることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268b23-24
T0360_.12.0268b25-28

(26)設我得仏。国中菩薩不得金剛那羅延身者。不取正覚

(27)設我得仏。国中人天。一切万物厳浄光麗。形色殊特窮微極妙無能称量。其諸衆生。乃至逮得天眼。有能明了弁其名数者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a19-20
T0310_.11.0094a21-23

(26)若我成仏。彼国所生諸菩薩等。若無那羅延堅固力者。不取正覚

(27)若我成仏。周遍国中諸荘厳具。無有衆生能総演説。乃至有天眼者。不能了知所有雑類形色光相。若有能知及総宣説者。不取菩提」

荘厳経 T363:T0363_.12.0320a20-23

(22)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。身長十六由旬。得那羅延力。身相端厳光明照曜。善根具足。成就阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 20.16-21.1

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre yaḥ sarvaparīttakuśalamūlo bodhisattvaḥ sa ṣoḍaśayojanaśatocchritam udāravarṇabodhivṛkṣaṃ na saṃjānīyān mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 28 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre kasyacit sattvasyoddeśo vā svādhyāyo vā kartavyaḥ syān na te sarve pratisaṃvitprāptā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 29 /

(二八)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、善根の全く少ない菩薩でも、千六百ヨ-ジャナ(由旬)の高さのある、すぐれた色どりの菩提樹を感知し得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二九)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、だれかある衆生が〔法の〕説示や読誦をしなければならぬとして、かれら〔衆生たち〕のすべてが、さわりのない理解表現力(無礙解)を得た者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
27. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, a Bodhisattva possessed even of a very small stock of merit, should not perceive the Bodhi-tree of noble beauty, at least a hundred yojanas in height, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
28. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, either teaching or learning should have to be made by any being, and they should not all be in possession of the perfect knowledge, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:245b5-7
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཤིང་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་དུ་མཐོ་བར་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལུང་ ནོད་པ་དང། ཁ་ཏོན་བགྱིད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na thams cad kyi nang na byang chub sems dpa' gang dge ba'i rtsa ba chung ba des kyang byang chub kyi shing dpag tshad stong drug brgya tsam du mtho bar 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' gang lung nod pa dang/ kha ton bgyid par gyur pa de dag thams cad so so yang dag par rig pa thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(28)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土においてすべての中から或菩薩にして徳本の小なる者といえども高さ千六百由旬の菩提樹を見ることを求めることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (29)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土において或菩薩が経を持つことと、暗誦することとなれる所のすべてが、正差別智を得ることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268b29-c02
T0360_.12.0268c03-04

(28)設我得仏。国中菩薩。乃至少功徳者。不能知見其道場樹無量光色高四百万里者。不取正覚

(29)設我得仏。国中菩薩。若受読経法諷誦持説。而不得弁才智慧者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a24-25
T0310_.11.0094a26-27

(28)若我成仏。国中具有無量色樹高百千由旬。諸菩薩中有善根劣者若不能了知不取正覚

(29)若我成仏。国中衆生読誦経典教授敷演。若不獲得勝弁才者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0320a24-26

(23)世尊我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。為諸衆生通達法蔵。安立無辺一切智慧断尽諸結悉得証成阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 21.2-6

sacen me bhagavan bodhiprāptasya naivaṃ prabhāsvaraṃ tad buddhakṣetraṃ bhaved yatra samantād aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyeraṃs tad yathāpi nāma suparimṛṣṭa ādarśamaṇḍale mukhamaṇḍalaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 30 /

(三〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土が、あたかもよく磨かれた円い鏡の中で顔面が〔よく映って見られる〕ように、その〔仏国土の〕中で無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土が、あまねく見られるほどに、光り輝いているようでないならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
29. "O Bhagavat, if that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not be so brilliant, that in it could be seen on all sides immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries, as a round face is seen in a highly burnished round mirror, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:245b7-246a3
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གང་ན་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ཀུན་ཏུ་གདའ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞིན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གདའ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad shes rab dang/ spobs pa mtha' yas pa thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing der gang na kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag kun tu gda' ba 'di lta ste/ /dper na shin tu phyis pa'i me long gi dkyil 'khor la bzhin gyi dkyil 'khor gda' ba de lta bu'i 'od gsal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(30)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土に生れることとならん所のすべての衆生等は最勝智と無辺の弁才とを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (31)世尊よ、もしも私が菩提を得る時、その仏国土においていずれにおいても遍く無量無数不可思議無等無辺なる者等が一切存在することはかくのごとくでたとえば浄く拭きたる円鏡の正面に顔の相貌が映る、そのような明光あることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268c05-06
T0360_.12.0268c07-09

〔(30)設我得仏。国中菩薩。智慧弁才若可限量者。不取正覚〕

(31)設我得仏。国土清浄。皆悉照見十方一切無量無数不可思議諸仏世界。猶如明鏡覩其面像。若不爾者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094a28-29
T0310_.11.0094b01-03

〔(30)若我成仏。国中菩薩有不成就無辺弁才者。不取菩提〕

(31)若我成仏。国土光浄遍無与等。徹照無量無数不可思議諸仏世界。如明鏡中現其面像。若不爾者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0320b02-05

(25)世尊。我得菩提成正覚已。所居仏刹広博厳浄光瑩如鏡。悉能照見無量無辺一切仏刹。衆生覩者生希有心。不久速成阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 21.7-16

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre dharaṇitalam upādāya yāvad antarīkṣād devamanṣyaviṣayātikrāntasyābhijātasya dhūpasya tathāgatabodhisattvapūjāpratyarhasya sarvaratnamayāni nānāsurabhigandhaghaṭikāśatasahasrāṇi sadā nirdhūpitany eva na syur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 31 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre na sadābhipraviṣṭāny eva sugandhinānāratnapuṣpavarṣāṇi sadā pravāditāś ca manojñasvarā vādyameghā na syur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 32 /

(三一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、地面より空中にいたるまで、神々と人間との境域を超え、高貴にして、如来と菩薩の供養にふさわしい薫香が、一切の宝石から造られた種々の芳香ある十万もの香炉の中で、常にかおっていないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三二)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、芳香ある種々の宝石の花の雨が常に降ることなく、また快い音を出す器楽の雲が常に奏でられることがないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
30. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, there should not be a hundred thousand of vases full of different sweet perfumes, made of all kinds of jewels, always smoking with incense, fit for the worship of Bodhisattvas and Tathāgatas, rising into the sky beyond gods, men, and all things, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
31. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, there should not be showers of sweet jewel-flowers, always pouring down, and if there should not be sweet-sounding music-clouds, always playing, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:246a3-6
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སའི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། བར་སྣང་གི་བར་ ལས་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བདུག་པ་རིགས་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འོས་པ་དག་དྲི་རབ་ཏུ་བདའ་བའི་པོག་པོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བགྱིས་པ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ནས་རྟག་ཏུ་བདུགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་མེ་ཏོག་དྲི་རབ་ཏུ་བདའ་བ་ཐ་དད་པའི་ཆར་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའི་ང་རོ་ཡིད་དུ་མཆི་བའི་སྤྲིན་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing de na sa'i steng nas bzung ste/ bar snang gi bar las lha dang mi'i yul las shin tu 'das pa'i bdug pa rigs bzang po de bzhin gshegs pa dang/ byang chub sems dpa' la 'os pa dag dri rab tu bda' ba'i pog por snod rin po che sna tshogs las bgyis pa brgya stong dag nas rtag tu bdugs par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing de na me tog dri rab tu bda' ba tha dad pa'i char rtag tu 'bab par gyur pa dang/ rol mo'i dbyangs sgra'i nga ro yid du mchi ba'i sprin rtag tu sgra 'byung bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(32)世尊よ、もし私が菩提な得る時、その仏国土において地上を始めとして中空に至るまで、その中間から神と人との国より超絕したる善種の線香を、如来と菩薩に適当するものなどの最もよき香ある香を、諸種の宝より作りたる百千の香炉等より常に放香することとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (33)世尊よ、もし私が菩提を得る時、かの仏国土において最も喜ばれる花の香の諸種の雨を常に降らすこととならず又音楽の音声妙調の最も好ましき雲が常に奏楽することとならない、その問は私は無上完全円満の菩提に明療円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268c10-14

(32)設我得仏。自地以上至于虚空。宮殿楼観池流華樹。国土所有一切万物。皆以無量雑宝百千種香而共合成。厳飾奇妙超諸人天。其香普薫十方世界。菩薩聞者皆修仏行。若不爾者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094b04-07

(32)若我成仏。国界之内地及虚空有無量種香。復有百千億那由他数衆宝香鑪。香気普熏遍虚空界。其香殊勝超過人天珍。奉如来及菩薩衆。若不爾者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0320a27-b02

(24)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。以百千倶胝那由他種種珍宝造作香炉。下従地際上至空界。常以無価栴檀之香。普薫供養十方諸仏。令得速成阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 21.17-22.7

sacen me bhagavan bodhiprāptasya ye sattvā aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyeṣu lokadhātuṣv ābhayā sphuṭā bhaveyus te sarve na devamanuṣyasamatikrāntena sukhena samanvāgatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 33 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantāc cāprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena jātivyativṛttāḥ santo na dhāraṇīpratilabdhā bhaveyur yāvad bodhimaṇḍaparyantam iti mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 34 /

(三三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、無量・無数・不可思議・無比の諸世界において、〔わたくしの〕光で満たされた者となるであろう衆生たちが、すべて、神々と人間とを超えた安楽をそなえた者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三四)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土における菩薩たちが、わたくしの名を聞いて、それを聞くことにともなう善根によって、〔この世の〕生を離れてから、覚りの座の極致にいたるまで、陀羅尼を得た者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
32. "O Bhagavat, if the beings belonging to me, after I have obtained Bodhi, who are visible by their splendour, in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable worlds, should not all be filled with pleasure, far beyond gods and men, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
33. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the noble-minded Bodhisattvas in immeasurable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides, after having heard my name, should not be delivered from birth, through the merit arising from that hearing, and should not be strong in the knowledge of Dhāraṇīs, until they have obtained the very throne of Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:246a6-b2
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། བདག་གི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཏེ། ཐོས་མ་ཐག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཚེ་རྗེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་གཟུངས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ bdag gi 'od kyis 'jig rten gyi khams grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis pa dag tu sems can gang dag la gsal bar gyur pa de dag thams cad lha dang mi'i las shin tu 'das pa'i bde ba dang ldan par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag tu byang chub sems dpa' dag gis bdag gi ming thos te/ thos ma thag pa las byung ba'i dge ba'i rtsa bas tshe rjes nas byang chub kyi snying po'i mtha'i bar du gzungs thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(34)世尊よ、もし私が菩提を得る時我が光明が無数不可思議無等々の世界におけるいずれの衆生をも照すこととならん彼等のすべてが、神と人より超越したる安楽を受けることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (35)世尊よ、もし私が菩提を得る時、遍く無量無数不可思議無等々無辺の仏国土における菩薩等が我が名を聞いて、直ちに聞いたことから生じたる徳木を以て、更生して菩提道場の究竟に至るまで総持を得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268c15-17
T0360_.12.0268c18-20

(33)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界衆生之類。蒙我光明触其体者。身心柔軟超過人天。若不爾者。不取正覚

(34)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界衆生之類。聞我名字。不得菩薩無生法忍諸深総持者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094b08-10
T0310_.11.0094b11-13

(33)若我成仏。周遍十方。無量無数不可思議無等界衆生之輩。蒙仏威光所照触者。身心安楽超過人天。若不爾者。不取正覚

(34)若我成仏。無量不可思議無等界諸仏刹中菩薩之輩聞我名已。若不証得離生獲陀羅尼者。不取正覚

荘厳経 T363:T0363_.12.0320b05-08
T0363_.12.0320c01-07

(26)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。昼夜六時恒受快楽。過於諸天。入平等総持門。身光普照無辺世界。不久得成阿耨多羅三藐三菩提。

仏説大乗無量寿荘厳経巻中
西天訳経三蔵朝散大夫試光禄卿
明教大師臣法賢奉   詔訳
爾時作法苾芻白世尊言。(31)我得菩提成正覚已。所有一切衆生。聞我名号永離熱悩心得清涼。行正信行得生我刹。坐宝樹下証無生忍。成就阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 22.8-13

sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantād aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu yāḥ striyo mama nāmadheyaṃ śrutvā prasādaṃ saṃjānayeyur bodhicittaṃ cotpādayeyuḥ strībhāvaṃ ca vijugupserañ jātivyativṛttāḥ samānāḥ saced dvitīyaṃ strībhāvaṃ pratilabheran mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 35 /

(三五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土における女たちが、わたくしの名を聞いて、浄信を生じ、また覚りへの心(菩提心)を起こし、また女であることを厭うたとして、〔この世の〕生を離れてから、もし再び女であることを得るようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
34. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, women in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides, after having heard my name, should allow carelessness to arise, should not turn their thoughts towards Bodhi, should, when they are free from birth, not despise their female nature; and if they, being born again, should assume a second female nature, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:246b2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བུད་མེད་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྨོད་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཚེ་རྗེས་ནས་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལན་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ བདག་གི་མིང་ཐོས་པར་གྱུར་ལ། མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ kun tu sangs rgyas kyi zhing grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag na bud med gang dag gis bdag gi ming thos nas rab tu dang ba skyes te/ byang chub tu sems bskyed par gyur la/ bud med kyi lus la smod par gyur te/ /de dag tshe rjes nas gal te bud med kyi lus lan gnyis thob par gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag na sems can gang dag gis bdag gi ming thos par gyur la/ ming thos pa tsam gyis byang chub kyi snying po'i mtha'i bar du tshangs par spyod par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(36)世尊よ、もし私が菩提を得る時無数不可思議無等無量のすべての仏国土において、いずれの婦女にても我が名を聞いて最も清澄なる心を生じ、菩提心を起し婦女の身を厭いて 彼等が更生してもし婦女身を再び得ることとならんその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (37)世尊よ、もし私が菩提を得る時無量無数不可思議無等なる無量の仏国土においていずれの衆生にてもわが名を聞くこととなって名を聞いたのみによって菩提道場の究竟に到るまで清浄に行うこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301a27-b03

第二願。使某作仏時。令我国中。無有婦人女人。欲来生我国中者。即作男子。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類。来生我国者。皆於七宝水池蓮華中化生。長大皆作菩薩。阿羅漢都無央数。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第二願:『もし私が仏になったなら、私の国には、女性がいませんように。女性が私の国に生まれようと願ったら、すぐさま男性になりますように。無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが私の国に生まれる時は、みな、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じる。大きくなれば、みな菩薩、阿羅漢になり、その数はまったく数え切れない。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268c21-24
T0360_.12.0268c25-27

(35)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界。其有女人聞我名字。歓喜信楽発菩提心厭悪女身。寿終之後復為女像者。不取正覚

〔(36)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界諸菩薩衆。聞我名字。寿終之後常修梵行至成仏道。若不爾者。不取正覚〕

如来会 T310:T0310_.11.0094b14-17
T0310_.11.0094b18-20

(35)若我成仏。周遍無数不可思議無有等量。諸仏国中所有女人。聞我名已得清浄信。発菩提心厭患女身。若於来世不捨女人身者。不取菩提

〔(36)若我成仏。無量無数不可思議無等仏刹菩薩之衆。聞我名已得離生法。若不修行殊勝梵行。乃至到於大菩提者。不取正覚〕

荘厳経 T363:T0363_.12.0320b08-12
T0363_.12.0320b12-15

(27)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。無数世界一切女人。若有厭離女身者。聞我名号発清浄心帰依頂礼。彼人命終即生我刹成男子身。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。

(28)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。無数仏刹声聞縁覚。聞我名号修持浄戒。堅固不退速坐道場。成就阿耨多羅三藐三菩提。

Skt.: (F) 22.14-23.7

sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantād daśasu dikṣv aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā praṇipatya pañcamaṇḍalanamaskāreṇa vandiṣyante te bodhisattvacaryāṃ caranto na sadevakena lokena satkriyeran mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 36 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya kasyacid bodhisattvasya cīravadhāvanaśoṣaṇasīvanarajanakarma kartavyaṃ bhaven na navanavābhijātacīvararatnaiḥ prāvṛtam evātmānaṃ saṃjānīyuḥ sahacittotpādāt tathāgatājñānujñātair mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 37 /

(三六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく十方の無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土において、わたくしの名を聞き、平伏して五体〔投地〕の礼をもって〔わたくしを〕礼拝するであろう菩薩たちが、菩薩の行を実践しつつあるのに、神々を含む世間によって崇拝されないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、だれかある菩薩が衣服の洗濯・乾燥・裁縫・染色の仕事をしなければならぬとして、〔菩薩たちが、そのような〕心を起こすと同時に、如来の教命によって許された極めて新しい高貴な宝石の衣服を、まさしく自分自身にまとったと感知し得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
35. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas who in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries round about in the ten quarters having heard my name, and having fallen down, shall worship me with prostrate reverence, should not, when performing the duty of Bodhisattvas, be honoured by the world and by the gods, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
36. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the work of dyeing, sewing, drying, washing of his cloaks should have to be performed by any Bodhisattva, and they should not perceive themselves, as quick as thought, covered by newly-produced excellent cloaks, granted to them by the Tathāgata, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:246b5-247a2
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་ བཅུ་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ལ། ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་བགྱི་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཆོས་གོས་འཁྲུ་འམ། སྐེམས་སམ། འདྲུབ་བམ། འཚེད་པའི་ལས་བགྱིད་པར་གྱུར་ལ། ཆོས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་སར་པ་ཁྲེའུ་ཚང་རིགས་བཟང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བདག་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བགོས་པར་བདག་གིས་འཚལ་བར་མ་གྱུར་ པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ phyogs bcu kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis pa/ bsam gyis mi khyab pa/ mtshungs pa ma mchis pa/ tshad ma mchis pa dag na sems can gang dag gis bdag gi ming thos la/ yan lag lnga'i phyag bgyi bas phyag 'tshal ba dang/ de dag byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na lha dang bcas pa'i 'jig rten gyis bsti stang du bgyi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' gang chos gos 'khru 'am/ skems sam/ 'drub bam/ 'tshed pa'i las bgyid par gyur la/ chos gos rin po che sar pa khre'u tshang rigs bzang ba de bzhin gshegs pas gnang bdag sems bskyed ma thag tu bgos par bdag gis 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(38)世尊よ、もし私が菩提を得る時一切十方の仏国土の無量無数不可思議無等無量においていかなる衆生にても、わが名を聞いて五支礼拝を以て礼拝して、彼等が菩提行を行うならば、神と共なる世界の者等に恭敬せられることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (39)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土においていずれの菩薩にても、法衣を洗い、或は乾し、或は縫い、或は調度のわざをなすに当って、宝の法衣の新しきもの黄色清浄によき種類のものにして、如来が与えられるものなどを心に生ずるや否や、分配して私が与えることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0301b04-07

〔第三願。使某作仏時。令我国土。自然七宝。広縦甚大曠蕩。無極自軟好。所居舎宅。被服飲食。都皆自然。皆如第六天王所居処。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕

第三願:『もし私が仏になったなら、私の国土は思い通りの七宝からなり、広さがとても大きく、果てしなく広々としていて、とてもすばらしいものでありますように。住まい、衣服、飲食はみな自然に(現われ)、第六天(他化自在天)の王の住む所の様でありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0268c28-0269a02
T0360_.12.0269a03-05

(37)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界諸天人民。聞我名。字。五体投地稽首作礼。歓喜信楽修菩薩行。諸天世人莫不致敬。若不爾者。不取正覚

(38)設我得仏。国中人天。欲得衣服随念即至。如仏所讃応法妙服自然在身。若有裁縫染治浣濯者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094b21-23
T0310_.11.0094b24-26

(37)若我成仏。周遍十方無有等量諸仏刹中所有菩薩。聞我名已五体投地。以清浄心修菩薩行。若諸天人不礼敬者。不取正覚

(38)若我成仏。国中衆生所須衣服随念即至。如仏命善来比丘法服自然在体。若不爾者。不取菩提

荘厳経 T363:T0363_.12.0320b16-20
T0363_.12.0320b20-26

(29)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。不可思議無等仏刹一切菩薩。聞我名号五体投地礼拝帰命。復得天上人間一切有情。尊重恭敬親近侍奉増益功徳。成就阿耨多羅三貌三菩提。

(30)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生発浄信心。為諸沙門婆羅門。染衣洗衣裁衣縫衣修作僧服。或自手作或使人作。作已迴向。是人所感。八十一生得最上衣随身豊足。於最後身来生我刹。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏説大乗無量寿荘厳経巻上

Skt.: (F) 23.8-16

sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre sahotpannāḥ sattvā naivaṃvidhaṃ sukhaṃ pratilabheraṃs tad yathāpi nāma niṣparidāhasyārhato bhikṣos tṛtīyadhyanasamāpannasya mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 38 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyajātās te yathārūpaṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūham ākāṃkṣeyus tathārūpaṃ nānāratnavṛkṣebhyo na saṃjānīyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 39 /

(三八)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土における衆生たちが、〔そこに〕生まれると同時に、あたかも苦悩のなくなった阿羅漢の比丘が第三禅に入って〔得る安楽〕のような、そのような種類の安楽を得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三九)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた菩薩たちが、どのような仏国土の功徳の厳飾と荘厳を欲しようとも、そのとおりのものを種々な宝石の木々から感知し得ないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
37. "O Bhagavat, if the beings who are born at the same time in that Buddha country, after I have obtained Bodhi, should not obtain such happiness as that of the holy Bhikshu who is free from pain and has obtained the third meditation, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
38. "O Bhagavat, if those Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not produce from different jewel-trees such a mass of excellent ornaments in that Buddha country, as they should wish for, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:247a2-5
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་གདུང་ བ་མ་མཆིས་པ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་བདེ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འདོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལས་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing der sems can dag skyes ma thag tu 'di lta ste/ dper na dge slong dgra bcom pa yongs su gdung ba ma mchis pa/ bsam gtan gsum pa la snyoms par 'jug pa lta bur bde ba rnam pa de lta bu thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der byang chub sems dpa' gang dag skyes par gyur pa de dag sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa rnam pa ji lta bu dag 'dod par gyur pa rnam pa de lta bu dag rin po che'i shing sna tshogs las 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(40)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における一切衆生は生れるや否やこのように例えば比丘阿羅漢にして全く苦痛なく第三禅に等しく入るがごとき快楽のその種類のごときを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (41)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土においていずれの菩薩も生れることとなれる彼等は仏国土の功徳荘厳のいかなる種類のものを願うこととなるも、そのごとき種類のもの等諸種の宝樹より与えることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0269a06-07
T0360_.12.0269a08-11

(39)設我得仏。国中人天。所受快楽。不如漏尽比丘者。不取正覚

(40)設我得仏。国中菩薩。随意欲見十方無量厳浄仏土。応時如願。於宝樹中皆悉照見。猶如明鏡覩其面像。若不爾者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094b27-29
T0310_.11.0094c01-03

(39)若我成仏。諸衆生類纔生我国中。若不皆獲資具心浄安楽。如得漏尽諸比丘者。不取菩提

(40)若我成仏。国中群生。随心欲見諸仏浄国殊勝荘厳。於宝樹間悉皆出現猶如明鏡見其面像若不爾者。不取菩提

荘厳経 T363:

Skt.: (F) 23.17-24.5

sacen me bhagavan bodhiprāptasya taṃ mama nāmadheyaṃ śrutvānyabuddhakṣetropapannā bodhisattvā indriyabalavaikalyaṃ nirgaccheyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 40 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadanyabuddhakṣetrasthā bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā sahaśravaṇān na suvibhaktavatīṃ nāma samādhiṃ pratilabheran yatra samādhau sthitvā bodhisattvā ekakṣaṇavyatihāreṇāprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇān buddhān bhagavataḥ paśyanti sa caiṣāṃ samādhir antarā vipraṇaśyen mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 41 /

(四〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、他の仏国土に生まれた菩薩たちが、かのわたくしの名を聞いて、感官・能力の欠陥におちいるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(四一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、その他の仏国土に住する菩薩たちが、わたくしの名を聞いて、聞くと同時に、〈よく分別をした〉と名づける三昧――その三昧の中に住して、菩薩たちは、一刹那の経過の間に、無量・無数・不可思議・無比・無限量の仏・世尊たちを見る――を得ることなく、またかれら〔菩薩たち〕のその三昧が中途で消失してしまうようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
39. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in other Buddha countries, when they have heard my name, after I shall have obtained Bodhi, should suffer any diminution in the strength of their senses, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
40. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas, from hearing my name in a place of a different Buddha country, should not obtain the Samādhi (ecstacy) called Suvibhaktavatī, in which Samādhi the Bodhisattvas will see immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense, blessed Buddhas one moment after another; and if that Samādhi of theirs should come to an end meanwhile, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
Tibetan:247a5-b1
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ལ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ གནས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་འདས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་མཐོང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བར་མ་དོར་ཆབ་འཚལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe byang chub sems dpa' sangs rgyas kyi zhing gzhan du skyes pa dag gis bdag gi ming thos la dbang po ma tshang ba med par thob par mi 'gyur ba de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing gzhan na gnas pa'i byang chub sems dpa' dag gis bdag gi ming thos ma thag tu shin tu rnam par phye ba zhes bya ba'i ting nge 'dzin thob par ma gyur pa dang/ byang chub sems dpa' ting nge 'dzin de la gnas nas skad cig gcig 'das pa tsam gyis sangs rgyas bcom ldan 'das dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag mthong la ting nge 'dzin de bar ma dor chab 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(42)世尊よ、もし私が菩提を得る時菩薩にして他の仏国土に生れた者等が我が名を聞いて諸根不具の者なきを得ることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (43)世尊よ、もし私が菩提を得る時、他の仏国土に住する所のいずれの菩薩にても、我が名を聞くや否や、甚深完全差別と名づくる三昧を得ることとならないことと、菩薩がその三昧に住して一瞬時間を経たるのみにて無量無数不可思議無等無量の仏世尊を見てその三昧を中散せない力を与えることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭囿満に成仏致しませぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0269a12-14
T0360_.12.0269a15-18

(41)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字至于得仏。諸根欠陋不具足者。不取正覚

(42)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字皆悉逮得清浄解脱三昧。住是三昧一発意頃。供養無量不可思議諸仏世尊。而不失定意。若不爾者。不取正覚

如来会 T310:T0310_.11.0094c04-05
T0310_.11.0094c06-10

(41)若我成仏。余仏刹中所有衆生聞我名已。乃至菩提諸根有闕徳用非広者。不取菩提

(42)若我成仏。余仏刹中所有菩薩。聞我名已若不皆善分別勝三摩地名字語言。菩薩住彼三摩地中。於一刹那言説之頃。不能供養無量無数不可思議無等諸仏。又不現証六三摩地者。不取正覚

荘厳経 T363:T0363_.12.0320c07-11

(32)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹諸菩薩衆。聞我名号応時証得寂静三摩地。住是定已。於一念中。得見無量無辺不可思議諸仏世尊。承事供養。成就阿耨多羅三藐三菩提