<<Previous

Ch. 15, § 5-c

etādṛśaṃ jñānabalaṃ mamedaṃ prabhāsvaraṃ yasya na kaścid antaḥ /
āyuś ca me dīrgham anantakalpā(ḥ) samupārjitaḥ pūrva caritva caryāḥ // 18 //

mā saṃsayam atra kurudhva paṇḍitāḥ vicikitsitaṃ jahathā aśeṣam /
bhūtaṃ prabhāṣāmy aham eta vācaṃ mṛṣā mamā naiva kadāci vāg bhavet // 19 //

yathā hi so vaidyu upāyasikṣito viparītasa(ṃ)jñīna sutāna hetor
jīvanti-m-ātmāna mṛteti brūyāt taṃ vaidya vijña nna mṛṣeṇa codayet // 20 //

emeva 'haṃ lokapitā svayaṃbhū cikitsakaḥ sarvaprajāya nāthaḥ /
viparīta mūḍhā(ṃ)ś ca viditva bālān anirvṛto nirvṛti darśayāmi // 21 //

kiṃkāraṇaṃ mahyam abhīkṣṇadarśanāt viśradhvu bhontī abudhā ajānakāḥ /
viśvasta kāmeṣu pramatta bhontī pramādahetoḥ prapatanti durgatiṃ // 22 //

cariṃ cariṃ jāniya nityakālaṃ vadāmi satvāna tathā tathā 'haṃ //
kathan tu bodhāyu pranāmayeyaṃ katha buddhadharmāṇa bhaveyu lābhinaḥ // 23 //

tathāgatāyuṣpramāṇaparivartto nāma pañcadaśamaḥ //

etādṛśaṃ jñānabalaṃ mayedaṃ prabhāsvaraṃ yasya na kaścidantaḥ /
āyuś ca me dīrgham anantakalpaṃ samupārjitaṃ pūrva caritva caryām // 18 //

mā saṃśayaṃ atra kurudhva paṇḍitā vicikitsitaṃ co jahathā aśeṣam /
bhūtāṃ prabhāṣāmy aham eta vācaṃ mṛṣā mamā naiva kadāci vāg bhavet // 19 //

yathā hi so vaidya upāyaśikṣito viparītasaṃjñīna sutāna hetoḥ /
jīvantam ātmāna mṛteti brūyāt taṃ vaidyu vijño na mṛṣeṇa codayet // 20 //

yam eva haṃ lokapitā svayaṃbhūḥ cikitsakaḥ sarvaprajāna nāthaḥ /
viparīta mūḍhāṃś ca viditva bālān anirvṛto nirvṛta darśayāmi // 21 //

kiṃ kāraṇaṃ mahyam abhīkṣṇadarśanād viśraddha bhontī abudhā ajānakāḥ /
viśvasta kāmeṣu pramatta bhontī pramādahetoḥ prapatanti durgatim // 22 //

cariṃ cariṃ jāniya nityakālaṃ vadāmi sattvāna tathā tathāham /
kathaṃ nu bodhāv upanāmayeyaṃ katha buddhadharmāṇa bhaveyu lābhinaḥ // 23 //

ity āryasaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye tathāgatāyuṣpramāṇaparivarto nāma pañcadaśamaḥ //
18. Voilà quelle est la force de ma science, cette force éclatante à laquelle il n'y a pas de terme ; et j'ai atteint à cette longue existence, qui est égale à un nombre infini de Kalpas, pour avoir autrefois rempli les devoirs de la vie religieuse.

19. 0 sages, ne concevez à ce sujet aucun doute; renoncez absolument à toute espèce d'incertitude: la parole que je prononce est véritable; non, jamais ma parole n'est mensongère.

20. De même que ce médecin exercé à l'emploi des moyens convenables, qui, vivant encore, se dirait mort dans l'intérêt de ses enfants dont l'esprit serait tourné à la contradiction, et de même que ce serait là un effet de la prudence de ce médecin, et non une parole mensongère;

21. De même moi qui suis le père du monde, l'être existant par lui-même, moi le chef et le médecin de toutes les créatures, quand je les trouve disposées à la contradiction, égarées par.. l'erreur et ignorantes, je leur fais voir mon Nirvana, quoique je n'y sois pas encore entré.

22. A quoi bon me montrerais-je continuellement aux hommes? Ils sont incrédules , ignorants, privés de lumières, indolents, égarés par leurs désirs ; leur ivresse les fait tomber dans la mauvaise voie.

23. Ayant reconnu quelle a été en tout temps leur conduite, je dis aux créatures : « Je suis le Tathâgata, » pour les convertir par ce moyen à l'état de Buddha, et pour les mettre en possession des lois des Buddhas.
18. Such is the glorious power of my wisdom that knows no limit, and the duration of my life is as long as an endless period; I have acquired it after previously following a due course.

19. Feel no doubt concerning it, O sages, and leave off all uncertainty: the word I here pronounce is really true; my word is never false.

20. For even as that physician skilled in devices, for the sake of his sons whose notions were perverted, said that he had died although he was still alive, and even as no sensible man, would charge that physician with falsehood;

21. So am I the father of the world, the Self born, the Healer, the Protector of all creatures. Knowing them to be perverted, infatuated, and ignorant I teach final rest, myself not being at rest.

22. What reason should I have to continually manifest myself? When men become unbelieving, unwise, ignorant, careless, fond of sensual pleasures, and from thoughtlessness run into misfortune,

23. Then I, who know the course of the world, declare: I am so and so, (and consider): How can I incline them to enlightenment? how can they become partakers of the Buddha-laws?

我智力如是 慧光照無量 寿命無数劫 久修業所得

汝等有智者 勿於此生疑 当断令永尽 仏語実不虚 

如医善方便 為治狂子故 実在而言死 無能説虚妄

我亦為世父 救諸苦患者 為凡夫顛倒 実在而言滅

以常見我故 而生憍恣心 放逸著五欲 堕於悪道中

我常知衆生 行道不行道 随所応可度 為説種種法 

毎自作是意 以何令衆生 得入無上慧 速成就仏身

吾智慧力 聖達光明 如是所見 不為薄少 
前世所行 無量劫数 慈心之品 平坦無求

智慧明者 無得狐疑 棄捐猶予 勿懐結滞 
所当列露 未曽班宣 仏今散告 無復余*誼
 
如医所建 善権方便 開闡分別 示子方術 
現衰老死 其身続存 神変音声 不終不始

受諸等友 而自由用 世吼療治 衆生之病 
開導痴騃 令離愚冥 而現泥洹 亦不滅度 

何故慇懃 欲得現已 人常闇弊 使意信楽 
以放逸故 墜堕三処 其心踊躍 欲令覚了

如来所詔 常以知時 為其衆生 而行智慧 
以何方便 而受道法 何因令獲 従仏経教

世尊説是如来寿限時。則無央数不可思議衆生。皆獲利*誼解脱至道◎

正法華経巻第七