<<Previous

Ch. 1, § 20

(Japanese Tranl. by S. Tatsuyama:§18)

Next>>

kim arthaṃ śuddhasaṃkalpasmṛtijñānaguṇānvita /
samudīryottamā bhūmīr na prakāśayase vibho // 1 //
viniścitā ime sarve bodhisattvā mahāyaśāḥ /
kasmād udīrya bhūmīs tvaṃ pravibhāgaṃ na bhāṣase // 2 //
śrotukāmā ime sarve jinaputrā viśāradāḥ /
vibhajyārthagatiṃ samyag bhūmīnāṃ samudāhara // 3 //
parṣad dhi viprasanneyaṃ kausīdyāpagatā śubhā /
śuddhā pratiṣṭhitā sāre guṇajñānasamanvitā // 4 //
nirīkṣamāṇā anyonyaṃ sthitāḥ sarve sagauravāḥ /
kṣaudraṃ hy anelakaṃ yadvat kāṅkṣanti tv amṛtopamam // 5 //

時月解脱菩薩大士。知彼衆会開士所念。以偈歎頌。問金剛蔵此義所帰
浄念以何故 懐慧称功勲 
明智宣十住 不重解所入 
諸菩薩勇猛 心各抱猶予 
云何説義名 不聞道地処 

咸欲悉共聞 最勝子無畏 
決義入平等 所行住道地 
衆会僉悦予 清浄除諛諂 
堅住解明地 功勲慧平均 
一切立恭敬 展転相承望 
求微妙無瑕 志無上甘露

浄智念慧人 何故説菩薩 
諸地名号已 黙然不解釈 
今諸大菩薩 心皆懐猶予 
何故説是名 而不演其義 
大智諸菩薩 咸皆欲聴聞 
如是諸地義 願為分別説 
是諸菩薩衆 清浄無瑕穢 
安住堅実法 具足智功徳 
皆以恭敬心 瞻仰於仁者 
願欲聞所説 如渇思甘露

浄念智慧人 何故説菩薩 
諸地名号已 黙然不解釈 
今諸大菩薩 心皆懐猶予 
何故説是名 而不演其義 
大智諸菩薩 咸皆欲聴聞 
如是諸地義 願為分別説 
是諸菩薩衆 清浄無瑕穢 
安住堅実中 具足智功徳 
皆以恭敬心 瞻仰於仁者 
願欲聞所説 如渇思甘露

何故浄覚人 念智功徳具 
説諸上妙地 有力不解釈 
一切咸決定 勇猛無怯弱 
何故説地名 而不為開演 
諸地妙義趣 此衆皆欲聞 
其心無怯弱 願為分別説 
衆会悉清浄 離懈怠厳潔 
能堅固不動 具功徳智慧 

相視咸恭敬 一切悉専仰 
如蜂念好蜜 如渇思甘露

何故正覚者 念智功徳具
標諸上妙地 自在不解釈
一切咸決定 菩薩大名称
何故説地名 而不演其義
一切諸仏子 無畏皆楽聞
願為正分別 説諸地義趣
衆会悉清浄 離懈怠厳整 
鮮潔住堅実 具足功徳智
相視咸恭敬 一切悉専仰
唯望法甘露 如蜂念浄蜜