<<Previous

Ch. 7, § 1

(Japanese Tranl. by S. Tatsuyama:§1)

Next>>

caraṇavara śruṇitvā bhūmiśreṣṭhaṃ vidūnāṃ gagani sugataputrā harṣitāḥ puṣpavarṣī /
maṇiratana-udārā ābhayuktā viśuddhā abhikira sugatasya sādhv iti vyāharantaḥ // 1 //
marutaśatasahasrā harṣitā antarīkṣe diviyaruciracitrā ratnacūrṇā udārāḥ /
abhikira sugatebhyo gandhamālyānulepān chatradhvajapatākāhāracandrārdhahārān // 2 //
marupativaśavartī sarvadevagaṇena upari khagapathitvā megharatnamayāni /
abhikiriṣu prasannaḥ pūjanārthaṃ jinasya sādhu sugataputrā vyāharī hṛṣṭacittaḥ // 3 //
amaravadhusahasrāṇy antarīkṣe sthitāni gītarutamanojñā vādyasaṃgītiyuktā /
sarvarutasvarebhyo eva śabdā ravante jinakṛtu sumanojñaiḥ kleśatāpasya hantā // 4 //
śūnya prakṛtiśāntā sarvadharmānimittāḥ khagapathasamatulyā nirvikalpā viśuddhāḥ /
gatisthitivinirvṛttā niṣprapañcā aśeṣā tathatasama tathatvād dharmatā nirvikalpā // 5 //
yaiḥ punar anubuddhāḥ sarvadharmeva teṣāṃ bhāvi tatha abhāve iñjanā nāsti kācit /
kṛpakaruṇa jage ca mocanārthaṃ prayuktās te hi sugataputrā jaurasā dharmajātāḥ // 6 //
dānacari carante sarva hitvā nimittaṃ śīlasudhṛtacittā ādiśāntā praśāntāḥ /
jagati kṛta kṣamante akṣayā dharmajñānī viriyabala-upetāḥ sarvadharmāviviktāḥ // 7 //
dhyānanayapraviṣṭā jīrṇakleśā viśuddhāḥ sarvaviditavastū ādiśūnyādhimuktāḥ /
jñānakriyabalāḍhyā nityayuktā jagārthaṃ te hi sugataputrāḥ śāntapāpā mahātmāḥ // 8 //
īdṛśā rutasahasra bhaṇitvā khe sthitāḥ sumadhurā surakanyāḥ /
tūṣṇibhūta jinam īkṣi prasannā dharmagauravaratā marukanyāḥ // 9 //
vimukticandra abravīd vajragarbhaṃ viśāradam /
kīdṛśākāraniṣpattiḥ pañcamāyām anantaram // 10 //

時諸仏子。聞班宣此諸菩薩行。従地踊上。住虚空中。歓喜雨華。明月珠宝。瓔珞衣服。光明清浄。供散仏上。口歎善哉。一切神明。処虚空中。百千之衆。莫不踊躍。時諸天下殊妙雑宝。貢奉衆祐。香華塗香。繒幡幢蓋。諸魔眷属。自在天子。諸天倶来。在於其上。遊歩虚無。雨諸宝華。其心悦予。供養最勝。意抱無量。口宣善哉。諸仏之子衆神皆集。無数億千。亦住於上。鼓衆妓楽。其音清和。又一切妓。暢如斯音。仏響仁和。棄散悪塵。本浄空寂。消衆法想。猶如虚無。等無思念。行歩清浄。住立成就。不著於俗。永無放逸。無本平等。而悉真正。法無想念。若有暁了。諸法悉無。則成無本。無所有業。輒無所思。愍傷衆生。精修救度。是為仏子法王諸子修布施行。皆捨相著。其戒堅固。心性恬怕。為衆生忍。無尽法慧。授精進力。令諸法寂。入禅定門。浄除衆塵。察諸万物。信解空無。聖慧力成。為一切護。是諸仏子。高徳除穢。如是声有百千。自然宣柔和音。最勝大聖。尋黙然時諸天玉女。衆如食息。還復天上。金剛蔵歎志勇猛。化得行成第五住地。遂致究竟。莫能廃哉

十住経巻第三
 後秦三蔵鳩摩羅什訳 
現前地第六
諸菩薩聞説 上地之行相 
在於虚空中 雨衆妙珍宝 
放清浄光明 供養於世尊 
咸讃言善哉 善哉金剛蔵 
時有無量億 諸天皆歓喜 
於上虚空中 雨衆宝末香 
光明相綺錯 微妙甚可楽 
衆香華瓔珞 幡蓋雨仏上 
他化自在王 与諸眷属等 
雨衆妙宝物 雰雰如雲下 
歌頌供養仏 称歎金剛蔵 
咸讃言善哉 善哉快説此 
千万億天女 於上虚空中 
作衆天音楽 歌歎仏功徳 
咸作如是言 如来之所説 
微妙無有量 能滅諸煩悩 
諸法本性空 無有毫末相 
空無有分別 同若如虚空 
無有去住相 亦無有戯論 
本来常清浄 如如無分別 
若人能通達 一切諸法性 
於有於無中 其心不動揺 
但以大悲心 為度諸衆生 
是名諸仏子 従仏口法生 
常行於布施 利益諸衆生 
本来雖善浄 持戒而堅心 
雖知法無傷 而行於忍辱 
雖知法性離 而行於精進 
雖先滅煩悩 而入於諸禅 
雖先解法空 而選択諸法 
寂滅智雖多 而求利世間 
能滅諸悪者 名之為大人 
如是諸天女 百千種妙音 
称讃歌頌已 皆黙然観仏 
解脱月菩薩 請金剛蔵言 
当以何相貌 得成第六地

第六地
諸菩薩聞説 上地之行相 
在於虚空中 雨衆妙珍宝 
放清浄光明 供養於世尊 
咸讃言善哉 善哉金剛蔵 
無量億諸天 心皆大歓喜 
於上虚空中 雨種種珍宝 
光明相綺錯 微妙甚可楽 
香華諸瓔珞 幡蓋散仏上 
他化自在王 与諸眷属等 
雨衆妙宝物 雰雰如雪下 
歌頌供養仏 称歎金剛蔵 
咸讃言善哉 快説諸地行 
千万億天女 於上虚空中 
作天衆妓楽 歌歎仏功徳 
咸作如是言 如来之所説 
微妙無有量 能滅諸煩悩 
諸法本性空 無有毫末相 
空無有分別 同若如虚空 
無有去住相 亦無有戯論 
本来常清浄 如如無分別 
若人能通達 一切諸法性 
於有於無中 其心不動揺 
但以大悲心 為度諸衆生 
是名諸仏子 従仏口法生 
常行於布施 利益諸衆生 
本来雖清浄 持戒而堅心 
雖本心無傷 而行於忍辱 
雖知法性離 而行於精進 
雖先滅煩悩 而入於諸禅 
雖先解法空 而分別諸法 
寂滅智雖多 而求利世間 
能滅諸悪者 名之為大人 
如是諸天女 百千種妙音 
称讃歌頌已 黙然而観仏 
解脱月菩薩 請金剛蔵言 
当以何行相 得成第六地

大方広仏華厳経巻第三十七
 于闐国三蔵実叉難陀奉 制訳 
十地品第二十六之四
菩薩既聞諸勝行 其心歓喜雨妙華 
放浄光明散宝珠 供養如来称善説 
百千天衆皆欣慶 共在空中散衆宝 
華鬘瓔珞及幢幡 宝蓋塗香咸供仏 
自在天王并眷属 心生歓喜住空中 
散宝成雲持供養 讃言仏子快宣説 
無量天女空中住 共以楽音歌讃仏 
音中悉作如是言 仏語能除煩悩病 
法性本寂無諸相 猶如虚空不分別 
超諸取著絶言道 真実平等常清浄 
若能通達諸法性 於有於無心不動 
為欲救世勤修行 此仏口生真仏子 
不取衆相而行施 本絶諸悪堅持戒 
解法無害常堪忍 知法性離具精進 
已尽煩悩入諸禅 善達性空分別法 
具足智力能博済 滅除衆悪称大士 
如是妙音千万種 讃已黙然瞻仰仏 
解脱月語金剛蔵 以何行相入後地

菩薩現前地第六之一
菩薩既聞諸勝行 其心歓喜雨妙花 
放浄光明散宝珍 供養如来称善説 
百千天衆皆欣慶 共在空中雨衆宝 
花鬘纓珞及幢幡 宝蓋塗香咸供仏 
自在天王并眷属 心生歓喜在空中 
散宝成雲持供養 讃言仏子快宣説 
無量天女空中住 共以楽音歌讃仏 
声中悉作如是言 仏語能除煩悩病 
法性本寂無諸相 猶如虚空離分別 
超諸取著絶言道 真実等品常清浄 
若能通達諸法性 即於有無心不動 
為欲救世勤修行 此仏口生真仏子 
不取衆相而行施 本絶諸悪堅持戒 
解法無生常堪忍 知法性離具精進 
煩悩已尽而入禅 善達性空分別法 
具足智力能広済 滅除衆悪称大士 
如是妙音千万種 讃已黙然瞻仰仏 
解脱月言金剛蔵 以何行相入後地