atha kha(lu) bhagavān idam evārthagatiṃ bhūyasyā mātrayā saṃdarśayamānas tasyāṃ velāyāṃm imā[ṃ] gāthā abhāṣata //
acintiyā(ḥ) kalpasahasrakoṭyo yāsāṃ pramāṇaṃ na kadāci vidyate /
prāptā mayā eṣa varāgrabodhī dharmañ ca desemy ahu nityakālaṃ // 1 //
samādapemī ahu bodhisatvāṃ bauddhasmi jñānesmi sthapemi caiva /
satvāna koṭīnayutāna ntāntān paripācayāmī bahukalpakoṭyaḥ // 2 //
nirvāṇabhūmiñ c' upadarśayāmi vinayārtha satvāna vadāmy upāyaṃ /
na cāpi nirvāmy ahu tasmi kāle ihaiva dharmañ ca prakāśayāmi // 3 //
tatrāham ātmānam adhiṣṭhihāmi sarvāṃś ca satvān aham adhiṣṭhihāmi /
viparītabuddhī ca narā vimūḍhā(ḥ) tattraiva tiṣṭhantu na paśyisū māṃ // 4 //
parinirvṛtaṃ dṛṣṭva mam' ātmabhāvaṃ dhātū[ṃ]ṣu pūjāṃ vividhāṃ karonti /
maman ti paśyanti janenti tṛṣṇā(ṃ) tatojjukañ citta prabhoti teṣāṃ // 5 //
ṛjū yadā te mṛdu mārdavāś ca utsiṣṭhakāmāś ca bhavanti satvāḥ /
tato ahaṃ śrāvaka saṅgha kṛtvā ātmāna darśemy ahu gṛddh(r)akūṭe // 6 //
evañ ca 'han teṣa vadāmi paścād ihaiva nāhaṃ tada āśi nirvṛtaḥ /
upāyakauśalya mameda bhikṣavaḥ punaḥ puno bh[y]omy ahu jīvaloke // 7 //
anyehi sarvehi puraskṛto 'haṃ teṣāṃ prakāsemy ahu-m-agrabodhiṃ /
yūyaṃ ca śabdaṃ na śṛṇotha mahyaṃm anyatra so nirvṛtu lokanāthaḥ // 8 //
paśyāmy ahaṃ sarva vihanyamānāṃ na cāhu darśemi mam' ātmabhāvāṃ /
spṛhe(ṃ)tu tāvan mama darśanasya tṛṣitāna saddharma prakāsayiṣye // 9 //
acintiyā(ḥ) kalpasahasrakoṭyo yāsāṃ pramāṇaṃ na kadāci vidyate /
prāptā mayā eṣa varāgrabodhī dharmañ ca desemy ahu nityakālaṃ // 1 //
samādapemī ahu bodhisatvāṃ bauddhasmi jñānesmi sthapemi caiva /
satvāna koṭīnayutāna ntāntān paripācayāmī bahukalpakoṭyaḥ // 2 //
nirvāṇabhūmiñ c' upadarśayāmi vinayārtha satvāna vadāmy upāyaṃ /
na cāpi nirvāmy ahu tasmi kāle ihaiva dharmañ ca prakāśayāmi // 3 //
tatrāham ātmānam adhiṣṭhihāmi sarvāṃś ca satvān aham adhiṣṭhihāmi /
viparītabuddhī ca narā vimūḍhā(ḥ) tattraiva tiṣṭhantu na paśyisū māṃ // 4 //
parinirvṛtaṃ dṛṣṭva mam' ātmabhāvaṃ dhātū[ṃ]ṣu pūjāṃ vividhāṃ karonti /
maman ti paśyanti janenti tṛṣṇā(ṃ) tatojjukañ citta prabhoti teṣāṃ // 5 //
ṛjū yadā te mṛdu mārdavāś ca utsiṣṭhakāmāś ca bhavanti satvāḥ /
tato ahaṃ śrāvaka saṅgha kṛtvā ātmāna darśemy ahu gṛddh(r)akūṭe // 6 //
evañ ca 'han teṣa vadāmi paścād ihaiva nāhaṃ tada āśi nirvṛtaḥ /
upāyakauśalya mameda bhikṣavaḥ punaḥ puno bh[y]omy ahu jīvaloke // 7 //
anyehi sarvehi puraskṛto 'haṃ teṣāṃ prakāsemy ahu-m-agrabodhiṃ /
yūyaṃ ca śabdaṃ na śṛṇotha mahyaṃm anyatra so nirvṛtu lokanāthaḥ // 8 //
paśyāmy ahaṃ sarva vihanyamānāṃ na cāhu darśemi mam' ātmabhāvāṃ /
spṛhe(ṃ)tu tāvan mama darśanasya tṛṣitāna saddharma prakāsayiṣye // 9 //
atha khalu bhagavān imām eva arthagatiṃ bhūyasyā mātrayā saṃdarśayamānas tasyāṃ velāyām imāṃ gāthā abhāṣata //
acintiyā kalpasahasrakoṭyo yāsāṃ pramāṇaṃ na kadāci vidyate /
prāptā mayā eṣa tadāgrabodhir dharmaṃ ca deśemy ahu nityakālam // 1 //
samādapemī bahubodhisattvān bauddhasmi jñānasmi sthapemi caiva /
sattvāna koṭīnayutān anekān paripācayāmī bahukalpakoṭyaḥ // 2 //
nirvāṇabhūmiṃ cupadarśayāmi vinayārtha sattvāna vadāmy upāyam /
na cāpi nirvāmy ahu tasmi kāle ihaiva co dharmu prakāśayāmi // 3 //
tatrāpi cātmānam adhiṣṭhahāmi sarvāṃś ca sattvāna tathaiva cāham /
viparītabuddhī ca narā vimūḍhāḥ tatraiva tiṣṭhantu na paśyiṣū mām // 4 //
parinirvṛtaṃ dṛṣṭva mamātmabhāvaṃ dhātūṣu pūjāṃ vividhāṃ karonti /
māṃ cā apaśyanti janenti tṛṣṇāṃ tato rjukaṃ citta prabhoti teṣām // 5 //
ṛjū yadā te mṛdu mārdavāś ca utsṛṣṭakāmāś ca bhavanti sattvāḥ /
tato ahaṃ śrāvakasaṃgha kṛtvā ātmāna darśemy ahu gṛdhrakūṭe // 6 //
evaṃ ca haṃ teṣa vadāmi paścāt ihaiva nāhaṃ tada āsi nirvṛtaḥ /
upāyakauśalya mameti bhikṣavaḥ punaḥ puno bhomy ahu jīvaloke // 7 //
anyehi sattvehi puraskṛto 'haṃ teṣāṃ prakāśemi mamāgrabodhim /
yūyaṃ ca śabdaṃ na śṛṇotha mahyaṃ anyatra so nirvṛtu lokanāthaḥ // 8 //
paśyāmy ahaṃ sattva vihanyamānān na cāhu darśemi tadātmabhāvam /
spṛhentu tāvan mama darśanasya tṛṣitāna saddharmu prakāśayiṣye // 9 //
acintiyā kalpasahasrakoṭyo yāsāṃ pramāṇaṃ na kadāci vidyate /
prāptā mayā eṣa tadāgrabodhir dharmaṃ ca deśemy ahu nityakālam // 1 //
samādapemī bahubodhisattvān bauddhasmi jñānasmi sthapemi caiva /
sattvāna koṭīnayutān anekān paripācayāmī bahukalpakoṭyaḥ // 2 //
nirvāṇabhūmiṃ cupadarśayāmi vinayārtha sattvāna vadāmy upāyam /
na cāpi nirvāmy ahu tasmi kāle ihaiva co dharmu prakāśayāmi // 3 //
tatrāpi cātmānam adhiṣṭhahāmi sarvāṃś ca sattvāna tathaiva cāham /
viparītabuddhī ca narā vimūḍhāḥ tatraiva tiṣṭhantu na paśyiṣū mām // 4 //
parinirvṛtaṃ dṛṣṭva mamātmabhāvaṃ dhātūṣu pūjāṃ vividhāṃ karonti /
māṃ cā apaśyanti janenti tṛṣṇāṃ tato rjukaṃ citta prabhoti teṣām // 5 //
ṛjū yadā te mṛdu mārdavāś ca utsṛṣṭakāmāś ca bhavanti sattvāḥ /
tato ahaṃ śrāvakasaṃgha kṛtvā ātmāna darśemy ahu gṛdhrakūṭe // 6 //
evaṃ ca haṃ teṣa vadāmi paścāt ihaiva nāhaṃ tada āsi nirvṛtaḥ /
upāyakauśalya mameti bhikṣavaḥ punaḥ puno bhomy ahu jīvaloke // 7 //
anyehi sattvehi puraskṛto 'haṃ teṣāṃ prakāśemi mamāgrabodhim /
yūyaṃ ca śabdaṃ na śṛṇotha mahyaṃ anyatra so nirvṛtu lokanāthaḥ // 8 //
paśyāmy ahaṃ sattva vihanyamānān na cāhu darśemi tadātmabhāvam /
spṛhentu tāvan mama darśanasya tṛṣitāna saddharmu prakāśayiṣye // 9 //
Ensuite Bhagavat voulant exposer ce sujet avec plus de développement, prononça, dans cette occasion, les stances suivantes :
1. Ils sont inconcevables, ils sont à jamais incommensurables, les milliers de kôtis de Kalpas qui se sont écoulés depuis que j'ai atteint à l'état suprême de Bôdhi et que je ne cesse d'enseigner la loi.
2. Je convertis de nombreux Bôdhisattvas et je les établis dans la science de Buddha; depuis de nombreux kôtis de Kalpas, je mûris complétement des myriades infinies de créatures.
3. Je désigne le terrain du Nirvana et j'expose mes moyens à l'effet de discipliner les créatures; et cependant je n'entre pas dans le Nirvana au moment où j'en parle ; ici même j'explique les lois.
4. Alors je me bénis moi-même, et je bénis aussi tous les êtres; mais les hommes ignorants dont l'intelligence est faussée, ne me voient pas, même pendant que je suis en ce monde.
5. Croyant que mon corps est entré dans le Nirvana complet, ils.rendent des hommages variés à mes reliques, et ne me voyant pas, ils ont soif de me voir; par ce moyen leur intelligence devient droite.
6. Quand les êtres sont droits, doux, bienveillants, et qu'ils méprisent leurs corps, alors réunissant une assemblée de Çrâvakas, je me fais voir sur le sommet du Grïdhrakûta.
7. Et je leur parle ensuite de cette manière : « Je ne suis pas entré ici, ni en tel «temps, dans le Nirvâna complet; j'ai fait seulement usage, ô Religieux, de mon «habileté dans l'emploi des moyens, et je reparais à plusieurs reprises dans le « monde des vivants.»
8. Honoré par d'autres créatures, je leur enseigne l'état suprême de Bôdhi qui m'appartient; et vous, vous n'écoutez pas ma voix, à moins d'apprendre que le Chef du monde est entré dans le Nirvâna complet.
9. Je vois les êtres complètement détruits, et cependant je ne leur montre pas ma propre forme ; mais s'il arrive qu'ils aspirent à me voir, j'expose la bonne loi à ces êtres qui en sont altérés.
1. Ils sont inconcevables, ils sont à jamais incommensurables, les milliers de kôtis de Kalpas qui se sont écoulés depuis que j'ai atteint à l'état suprême de Bôdhi et que je ne cesse d'enseigner la loi.
2. Je convertis de nombreux Bôdhisattvas et je les établis dans la science de Buddha; depuis de nombreux kôtis de Kalpas, je mûris complétement des myriades infinies de créatures.
3. Je désigne le terrain du Nirvana et j'expose mes moyens à l'effet de discipliner les créatures; et cependant je n'entre pas dans le Nirvana au moment où j'en parle ; ici même j'explique les lois.
4. Alors je me bénis moi-même, et je bénis aussi tous les êtres; mais les hommes ignorants dont l'intelligence est faussée, ne me voient pas, même pendant que je suis en ce monde.
5. Croyant que mon corps est entré dans le Nirvana complet, ils.rendent des hommages variés à mes reliques, et ne me voyant pas, ils ont soif de me voir; par ce moyen leur intelligence devient droite.
6. Quand les êtres sont droits, doux, bienveillants, et qu'ils méprisent leurs corps, alors réunissant une assemblée de Çrâvakas, je me fais voir sur le sommet du Grïdhrakûta.
7. Et je leur parle ensuite de cette manière : « Je ne suis pas entré ici, ni en tel «temps, dans le Nirvâna complet; j'ai fait seulement usage, ô Religieux, de mon «habileté dans l'emploi des moyens, et je reparais à plusieurs reprises dans le « monde des vivants.»
8. Honoré par d'autres créatures, je leur enseigne l'état suprême de Bôdhi qui m'appartient; et vous, vous n'écoutez pas ma voix, à moins d'apprendre que le Chef du monde est entré dans le Nirvâna complet.
9. Je vois les êtres complètement détruits, et cependant je ne leur montre pas ma propre forme ; mais s'il arrive qu'ils aspirent à me voir, j'expose la bonne loi à ces êtres qui en sont altérés.
In order to set forth this subject more extensively the Lord on that occasion uttered the following stanzas:
1. An inconceivable number of thousands of kotis of Æons, never to be measured, is it since I reached superior (or first) enlightenment and never ceased to teach the law.
2. I roused many Bodhisattvas and established them in Buddha-knowledge. I brought myriads of kotis of beings, endless, to full ripeness in many kotis of Æons.
3. I show the place of extinction, I reveal to (all) beings a device to educate them, albeit I do not become extinct at the time, and in this very place continue preaching the law.
4. There I rule myself as well as all beings, I. But men of perverted minds, in their delusion, do not see me standing there.
5. In the opinion that my body is completely extinct, they pay worship, in many ways, to the relics, but me they see not. They feel (however) a certain aspiration by which their mind becomes right.
6. When such upright (or pious), mild, and gentle creatures leave off their bodies, then I assemble the crowd of disciples and show myself here on the Gridhrakûta.
7. And then I speak thus to them, in this very place: I was not completely extinct at that time; it was but a device of mine, monks; repeatedly am I born in the world of the living.
8. Honoured by other beings, I show them my superior enlightenment, but you would not obey my word, unless the Lord of the world enter Nirvâna.
9. I see how the creatures are afflicted, but I do not show them my proper being. Let them first have an aspiration to see me; then I will reveal to them the true law.
1. An inconceivable number of thousands of kotis of Æons, never to be measured, is it since I reached superior (or first) enlightenment and never ceased to teach the law.
2. I roused many Bodhisattvas and established them in Buddha-knowledge. I brought myriads of kotis of beings, endless, to full ripeness in many kotis of Æons.
3. I show the place of extinction, I reveal to (all) beings a device to educate them, albeit I do not become extinct at the time, and in this very place continue preaching the law.
4. There I rule myself as well as all beings, I. But men of perverted minds, in their delusion, do not see me standing there.
5. In the opinion that my body is completely extinct, they pay worship, in many ways, to the relics, but me they see not. They feel (however) a certain aspiration by which their mind becomes right.
6. When such upright (or pious), mild, and gentle creatures leave off their bodies, then I assemble the crowd of disciples and show myself here on the Gridhrakûta.
7. And then I speak thus to them, in this very place: I was not completely extinct at that time; it was but a device of mine, monks; repeatedly am I born in the world of the living.
8. Honoured by other beings, I show them my superior enlightenment, but you would not obey my word, unless the Lord of the world enter Nirvâna.
9. I see how the creatures are afflicted, but I do not show them my proper being. Let them first have an aspiration to see me; then I will reveal to them the true law.
爾時世尊欲重宣此義。而説偈言
自我得仏来 所経諸劫数 無量百千万 億載阿僧祇
常説法教化 無数億衆生 令入於仏道 爾来無量劫
為度衆生故 方便現涅槃 而実不滅度 常住此説法
我常住於此 以諸神通力 令顛倒衆生 雖近而不見
衆見我滅度 広供養舎利 咸皆懐恋慕 而生渇仰心
衆生既信伏 質直意柔軟 一心欲見仏 不自惜身命
時我及衆僧 倶出霊鷲山 我時語衆生 常在此不滅
以方便力故 現有滅不滅 余国有衆生 恭敬信楽者
我復於彼中 為説無上法 汝等不聞此 但謂我滅度
我見諸衆生 没在於苦悩 故不為現身 令其生渇仰
因其心恋慕 乃出為説法
自我得仏来 所経諸劫数 無量百千万 億載阿僧祇
常説法教化 無数億衆生 令入於仏道 爾来無量劫
為度衆生故 方便現涅槃 而実不滅度 常住此説法
我常住於此 以諸神通力 令顛倒衆生 雖近而不見
衆見我滅度 広供養舎利 咸皆懐恋慕 而生渇仰心
衆生既信伏 質直意柔軟 一心欲見仏 不自惜身命
時我及衆僧 倶出霊鷲山 我時語衆生 常在此不滅
以方便力故 現有滅不滅 余国有衆生 恭敬信楽者
我復於彼中 為説無上法 汝等不聞此 但謂我滅度
我見諸衆生 没在於苦悩 故不為現身 令其生渇仰
因其心恋慕 乃出為説法
於是世尊。欲重解*誼顕揚其事。而歎頌曰
不可思議 億百千劫 欲得限量 莫能知数
得仏*已来 至尊大道 常講説経 未曽休懈
勧助発起 無数菩薩 皆建立之 於仏道慧
無数億劫 開道衆生 億千姟数 不可思議
而為示現 立于滅度 以教化*誼 導利衆生
用権方便 而現滅度 故為衆人 演斯法典
吾*已自立 一切黎庶 分別群萌 於彼之*誼
其心顛倒 而不覚了 欲立是等 仏宣暢説
設見於仏 滅度之後 以若干物 而用供養
又覩吾没 愁悒憂慼 若復見仏 歓喜踊躍
仮使質直 説至誠言 衆生之類 朽棄身体
然後如来 合集衆音 能自示現 顕大仏道
而於後世 分別此語 吾在于斯 不為滅度
比丘欲知 仏権方便 数数堪忍 現寿於世
及与異人 眷属囲繞 因而宣揚 於尊仏道
諸賢得聞 仏出世間 又復導師 余国滅度
観察衆生 愁憂懊悩 倉卒不見 其身相好
望想飢虚 欲得見仏 然後乃為 分別経典
不可思議 億百千劫 欲得限量 莫能知数
得仏*已来 至尊大道 常講説経 未曽休懈
勧助発起 無数菩薩 皆建立之 於仏道慧
無数億劫 開道衆生 億千姟数 不可思議
而為示現 立于滅度 以教化*誼 導利衆生
用権方便 而現滅度 故為衆人 演斯法典
吾*已自立 一切黎庶 分別群萌 於彼之*誼
其心顛倒 而不覚了 欲立是等 仏宣暢説
設見於仏 滅度之後 以若干物 而用供養
又覩吾没 愁悒憂慼 若復見仏 歓喜踊躍
仮使質直 説至誠言 衆生之類 朽棄身体
然後如来 合集衆音 能自示現 顕大仏道
而於後世 分別此語 吾在于斯 不為滅度
比丘欲知 仏権方便 数数堪忍 現寿於世
及与異人 眷属囲繞 因而宣揚 於尊仏道
諸賢得聞 仏出世間 又復導師 余国滅度
観察衆生 愁憂懊悩 倉卒不見 其身相好
望想飢虚 欲得見仏 然後乃為 分別経典