無量寿経 Larger Sukhāvatīvyūha

Ordered by T360

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term can be found in any of the materials in the same section.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).
Skt.: (F) 65.5-11

api cānandottiṣṭha paścānmukho bhūtvā puṣpāṇy avakīryāñjaliṃ pragṛhya praṇipata / eṣāsau dig yatra sa bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati virajo viśuddho yasya tan nāmadheyam anāvaraṇaṃ daśadiśi loke vighuṣṭam ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamā buddhā bhagavanto varṇayanti stuvanti praśaṃsanty asakṛd asakṛd asaṅgavāco 'prativākyāḥ //

また、アーナンダよ、立ち上がれ。西に向かって、もろもろの花をふり撒き、合掌して、〔五体を地に〕投ぜよ。その方角は、かの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるところである。十方の世間にさまたげなくとどろきわたった、塵のない、清浄な方のその名を、それぞれの方角におけるガンジス河の砂に等しい仏・世尊たちが、一度ならず、くりかえし、とらわれのない言葉、よどみのない言葉で、讃嘆し、讃美し、賞讃されている。」
§39. 'And now, O Ānanda, stand up, facing westward, and having taken a handful of flowers, fall down. This is the quarter where that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells, remains, supports himself, and teaches the Law, whose spotless and pure name, famed in every quarter of the whole world with its ten quarters, the blessed Buddhas, equal to (the grains of) the sand of the river Gaṅgā, speaking and answering again and again without stopping, extol, praise, and eulogize.'
Tibetan:264a3-5
ཀུན་དགའ་བོ་ལོངས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །དེའི་མཚན་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་ཆགས་པ་མི་མངའ་ ཞིང་གསུང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ལན་འགའ་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། སྙན་པར་གསུང་ངོ་། །
kun dga' bo longs la nub phyogs su phyogs te me tog gtor la thal mo sbyor te/ gang na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med rdul med cing rnam par dag pa bzhugs shing 'tsho la gzhes shing chos kyang ston pa'i phyogs der phyag 'tshol cig /de'i mtshan de yang sgrib pa med par phyogs bcur grags te/ phyogs re re na yang sangs rgyas bcom ldan 'das gsung chags pa mi mnga' zhing gsung thogs pa mi mnga' ba gang gā'i klung gi bye ma snyed dag lan 'ga' ma yin par bsngags pa brjod cing bstod de/ snyan par gsung ngo / /
阿難陀よ、起ちて西方に向って花を散じ掌を合せ、世尊如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光、塵なく完全清浄に住し生仔せられて法をも示される所のその方向に礼拝せよ。かの御名もまた盖障なく十方に伝称して、一々の方向にも恒河沙数等の仏世尊は御語に執なく御語に障りなく幾度となく讃歎を説きて讃じて称歎を説かれた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316b23-c01

仏告阿難。我哀若曹。令悉見阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢所居国土。若欲見之不。阿難即大歓喜長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日所没処。為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。阿難言。諾受教。即起更被袈裟西向拝。当日所没処。為弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。

支謙 T361:T0361_.12.0298b26-c05

仏告阿難。我哀若曹。令悉見無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢。所居国土。若欲見之不。阿難則大喜。長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日没処。為無量清浄仏作礼。以頭面著地言。南無無量清浄平等覚。阿難言諾受教。則起更被袈裟西向拝。当日所没処。為無量清浄仏作礼。以頭脳著地言。南無無量清浄平等覚。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c26-29

仏告阿難。汝起更整衣服合掌恭敬。礼無量寿仏。十方国土諸仏如来。常共称揚讃歎彼仏無著無閡。於是阿難起整衣服。正身西向。恭敬合掌五体投地。礼無量寿仏。

如来会 T310:T0310_.11.0099c08-12

爾時世尊告阿難言。此是無量寿仏極楽世界。汝応従坐而起合掌恭敬五体投地為仏作礼。彼仏名称遍満十方。彼一一方恒沙諸仏。皆共称讃無礙無断。是時阿難。即従坐起偏袒右肩。西面合掌五体投地。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a09-16

阿難。汝起合掌面西頂礼。爾時阿難。即従座起合掌面西。頂礼之間忽然得見極楽世界無量寿仏。容顔広大色相端厳如黄金山。又聞十方世界諸仏如来。称揚讃歎無量寿仏種種功徳。阿難白言。彼仏浄刹得未曽有。我亦願楽生於彼土。世尊告言。其中生者菩薩摩訶薩。已曽親近無量諸仏植衆徳本。汝欲生彼。応当一心帰依瞻仰。

Skt.: (F) 65.12-66.7

evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / icchāmy ahaṃ bhagavaṃs tam amitābham amitaprabham amitāyuṣaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ draṣṭuṃ tāṃś ca bodhisattvān mahāsattvān bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasrāvaropitakuśalamūlān //
samanantarabhāṣitā cāyuṣmatānandeneyaṃ vāk / atha tāvad eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ svapāṇitalāt tathārūpāṃ prabhāṃ prāmuñcad yayedaṃ koṭīśatasahasratamaṃ buddhakṣetraṃ mahatāvabhāsena sphuṭam abhūt / tena khalv api samayena sarvatra koṭīśatasahasrabuddhakṣetrāṇāṃ ye kecit kālaparvatā vā ratnaparvatā vā merumahāmerumucilindamahāmucilindacakravāḍamahācakravāḍā vā bhittayo vā stambhā vā vṛkṣagahanodyānavimānāni vā divyamānuṣyakāṇi tāni sarvāṇi tasya tathāgatasya tayā prabhayābhinirbhinnāny abhūvan samabhibhūtāni /

このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、わたくしは、かのアミターバ、アミタ・プラバ、アミターユス如来・応供・正等覚者と、十万・百万・千万の多くの仏たちのもとで善根を植えたかれら菩薩・大士たちにまみえたいのであります。」
尊者アーナンダがこの言葉を語るやいなや、そのとき、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、自身の掌から、この十万・千万番目の仏国土までも大いなる光耀で満たすほどの光明を放たれた。また、そのとき、十万・千万の仏国土のいたるところで、どのようなカーラ山も、宝の山も、メール〔山〕・マハー・メール〔山〕・ムチリンダ〔山〕・マハー・ムチリンダ〔山〕・チャクラヴァーダ〔山〕・マハー・チャクラヴァーダ〔山〕も、もろもろの壁も柱も、あるいは天上と人間〔界〕の樹木・深林・遊園・宮殿も、それらすべては、かの如来の、かの光明によって貫かれ、圧倒された。
After this, the blessed Ānanda said this to the Bhagavat: 'I wish, O Bhagavat, to see that Amitābha, Amitaprabha, Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened, and those noble-minded Bodhisattvas, who are possessed of a stock of merit amassed under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas.'
At that moment this speech was spoken by the blessed Ānanda, and immediately that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, let such a ray of light go out of the palm of his own hand, that even the most distant Buddha country was shining with the great splendour. And again at that time, whatever black mountains, or jewel-mountains, or Merus, great Merus, Mucilindas, great Mucilindas, Chakravāḍas, great Chakravāḍas, or erections, or pillars, trees, woods, gardens, palaces, belonging to the gods and men, exist everywhere in hundred thousand koṭīs of Buddha countries; all these were pervaded and overcome by the light of that Tathāgata.
Tibetan:264a5-b2
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟ་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་ལྡན་ པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཚིག་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་འོད་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ བརྒྱ་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན་རི་ནག་པོ་འམ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་འམ། ལྷུན་པོའམ། ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའམ། བཏང་བཟུང་ངམ། བཏང་བཟུང་ཆེན་པོའམ། ཁོར་ཡུག་གམ། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་འམ། བརྩིགས་པ་འམ། ཀ་བ་འམ། ཤིང་ལྗོན་པ་སྟུག་པོའམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཞལ་ མེད་ཁང་ངམ། ལྷ་དང་མི་གང་སུ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag tu med pa de dang/ tshe dpag tu med pa de dang/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang po la dge ba'i rtsa ba bskrun pa de dag la lta 'tshal lo/ /tshe dang ldan pa kun dga' bos tshig 'di smras ma thag tu de nas de'i mod la de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas de'i phyag gi mthil nas 'od gang gis sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong snang bas khyab par 'gyur ba de lta bu'i 'od phyung ngo / /de'i tshe sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong thams cad na ri nag po 'am/ rin po che'i ri 'am/ lhun po'am/ lhun po chen po'am/ btang bzung ngam/ btang bzung chen po'am/ khor yug gam/ khor yug chen po 'am/ brtsigs pa 'am/ ka ba 'am/ shing ljon pa stug po'am/ skyed mos tshal lam/ gzhal med khang ngam/ lha dang mi gang su dag yod pa de dag thams cad las de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyis thal bar gyur cing zil gyis non par gyur to/ /
そのように仰せられて、世尊に長老阿難陀はこのように申上げた。世尊よ、私は如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光無量寿と、菩薩大薩埵の多数百千千万億の仏陀に徳本を植えた所の彼等を見んと願います。長老阿難陀がこの語を説くや否や、その時その場に(無量光)如来降伏敵者完全円成の仏陀は、かの御手の掌から満ちたる光明を以て百千千万の仏国土を照すを以て普及することとなる所のそのような光明を生じた。それからその時百千千万の仏国土のすべてにおいて黒山、或は宝山、或は須弥山、或は大須弥山を、或は目真隣陀、或は大目真隣陀、或は鉄囲、或は大鉄囲、或は牆壁、或は柱、或は深林、或は花園、或は宮殿、或は神と人と誰にても存在する所の彼等のすべてが如来無量光の光によって照らされて威圧せられた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316c01-15

阿難未起。阿弥陀仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国。諸無央数諸天地。即皆為大震動。諸無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。即皆大明悉大開闢。即時阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心大歓喜踊躍。悉起為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地。皆言南無阿弥陀三耶三仏檀。阿弥陀仏国放光明威神。以諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿弥陀仏光明。莫不慈心歓喜者。諸有泥犁禽獣薜荔諸有考治勤苦之処。即皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。

支謙 T361:T0361_.12.0298c05-19

阿難未起。無量清浄仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国天地。則皆為大震動。諸天無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸有大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。皆則大明悉雨大開闢。則阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心皆大歓喜踊躍。悉起為無量清浄仏作礼。以頭脳著地。皆言南無無量清浄三藐三仏陀。無量清浄仏。放光明威神已。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜作善者。諸有泥犁禽獣薜茘。諸有考治勤苦之処。則皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。

魏訳 T360:T0360_.12.0277c29-0278a04

白言世尊。願見彼仏安楽国土及諸菩薩声聞大衆。説是語已。即時無量寿仏。放大光明。普照一切諸仏世界。金剛囲山。須弥山王。大小諸山。一切所有皆同一色。

如来会 T310:T0310_.11.0099c12-20

白仏言。世尊。我今欲見極楽世界無量寿如来。并供養奉事無量百千億那由他仏及菩薩衆。種諸善根。時無量寿仏。即於掌中放大光明。遍照百千倶胝那由他刹。彼諸仏刹所有大小諸山。黒山。宝山。須弥盧山。迷盧山。大迷盧山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。鉄囲山。大鉄囲山。叢薄園林及諸宮殿天人等物。以仏光明皆悉照見。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a17-22

作是語時。無量寿仏於手掌中。放無量光照于東方百千倶胝那由他仏刹。於此世界。所有黒山雪山。金山宝山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。須弥山。鉄囲山。大鉄囲山。大海江河叢林樹木。及天人宮殿。一切境界無不照見。

Skt.: (F) 66.7-67.5

tad yathāpi nāma puruṣo vyāmamātrake sthito dvitīyaṃ puruṣaṃ pratyavekṣata āditye 'bhyudgata evam evāsmin buddhakṣetre bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragāś ca tasyāṃ velāyām adrākṣus tam amitābhaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ sumerum iva parvatarajānaṃ sarvakṣetrābhyudgataṃ sarvā diśo 'bhibhūya bhāsamānaṃ tapantaṃ virocamānaṃ bibhrājamānaṃ taṃ ca mahāntaṃ bodhisattvagaṇaṃ taṃ ca bhikṣusaṃghaṃ yad idaṃ buddhānbhāvena tasyāḥ prabhāyāḥ pariśuddhatvāt / tad yatheyaṃ mahāpṛthivy ekodakajātā bhavet tatra na vṛkṣā na parvatā na dvīpā na tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo na nadīśvabhraprapātāḥ prajñāyerann anyatraikārṇavībhūtamahāpṛthivy ekā syāt / evam eva tasmin buddhakṣetre nāsty anyat kiṃcil liṅgaṃ vā nimittaṃ vānyatraiva vyāmaprabhāḥ śrāvakās te ca yojanakoṭīśatasahasraprabhā bodhisattvāḥ sa ca bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas taṃ ca śrāvakagaṇaṃ taṃ ca bodhisattvagaṇam abhibhūya sarvā diśaḥ prabhāsayan saṃdṛśyate / tena khalv api samayenna tasyāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau bodhisattvāḥ śrāvakadevamanuṣyāś ca sarve ta imāṃ lokadhātuṃ śākyamuniṃ ca tathāgataṃ mahatā bhikṣusaṃghena parivṛtaṃ paśyanti sma dharmaṃ ca deśayantam //

あたかも、ある人が、太陽が昇ったときに、ただ一ヴィヤーマの距離のところにいて、第二の人をはっきり見るように、まさしく同じように、この仏国土における比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちや、神々・龍・夜叉・ガンダルヴァ・阿修羅・ガルダ・キンナラ・マホーラガたちは、そのとき、——仏の威力によって、その光明が清浄であるためであるが——一切の国土に聳え立っている山の王スメールのごとく、一切の方角を圧倒して、光り、輝き、照らし、きらめいているかのアミターバ如来・応供・正等覚者と、かの大いなる菩薩の集団と、かの比丘僧団とを見た。
たとえば、この大地が一面水になったとすれば、一面海となった大地が一つあるほかには、そこには木もなく、山もなく、島もなく、草・灌木・薬草・大樹もなく、川・穴・断崖も知られないであろうように、まさしく同じように、かの仏国土においては、一ヴィマーヤの光明をもつ声聞たちと、十万・千万の光明をもつかれら菩薩たちのほかには、他のいかなる標識も徴相もなく、ただかの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、かの声聞の集団と、かの菩薩の集団とを圧倒して、一切の方角を照らしているのが見られるのである。
また、そのとき、かの極楽世界における菩薩たちと声聞・神々・人間たちは、すべて、この〔娑婆〕世界と、大勢の比丘僧団にとりまかれ、法を説いておられる釈迦牟尼如来とを見たのである。
And as a man, followed by another at a distance of a fathom only, would see the other man, when the sun has risen, exactly in the same manner the Bhikshus, Bhikshuṇīs, Upāsakas (laymen), Upāsikās (laywomen), gods, Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, Mahoragas, men and not-men, in this Buddha country, saw at that time that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, like the Sumeru, the king of mountains, elevated above all countries, surpassing all quarters, shining, warming, glittering, blazing; and they saw that great mass of Bodhisattvas, and that company of Bhikshus, viz. by the grace of Buddha, from the pureness of that light. And as this great earth might be, when all covered with water, so that no trees, no mountains, no islands, no grasses, bushes, herbs, large trees, no rivers, chasms, water-falls, would be seen, but only the one great earth which had all become an ocean, in exactly the same manner there is neither mark nor sign whatever to be seen in that Buddha country, except Śrāvakas, spreading their light over a fathom, and those Bodhisattvas, spreading their light over a hundred thousand koṭīs of yojanas. And that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, overshadowing that mass of Śrāvakas and that mass of Bodhisattvas, is seen, illuminating all quarters. Again at that time all those Bodhisattvas, Śrāvakas, gods and men in that world Sukhāvatī, saw this world Sahā and Śākyamuni, the Tathāgata, holy and fully enlightened, surrounded by a holy company of Bhikshus, teaching the Law.
Tibetan:264b2-265a2
འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་ནས་མི་ཞིག་འདོམ་གང་ཙམ་ན་འདུག་པ་ལ་མི་ཞིག་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང། འོད་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང། དགེ་སློང་མ་དང། དགེ་བསྙེན་དང། དགེ་བསྙེན་མ་དག་དང། ལྷ་དང། ཀླུ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། མི་འམ་ཅི་དང། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ལྷམ་མེ། ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་མཛེས་པ་དེ་དང། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དང། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ལྟའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་མེད། རི་རྣམས་མེད། གླིང་རྣམས་མེད། རྩྭ་དང། ཤིང་གེལ་པ་དང། སྨན་དང། ནགས་ཚལ་རྣམས་མེད། ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ མེད་ཅིང་ངམ་གྲོག་དང། གཡང་ས་རྣམས་མི་སྣང་སྟེ།གཞན་དུ་ན་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་འོད་འདོམ་གང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རྟགས་སམ། མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་ཟིལ་གྱིས་ མནན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང། ལྷ་དང་མི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་དང། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །
di lta ste/ dper na nyi ma shar nas mi zhig 'dom gang tsam na 'dug pa la mi zhig lta ba de bzhin du de'i tshe 'di lta ste/ sangs rgyas kyi mthu dang/ 'od de yongs su dag pa'i phyir dge slong dang/ dge slong ma dang/ dge bsnyen dang/ dge bsnyen ma dag dang/ lha dang/ klu dang/ gnod sbyin dang/ dri za dang/ lha ma yin dang/ nam mkha' lding dang/ mi 'am ci dang/ lto 'phye chen po dang/ mi dang mi ma yin pa dag sangs rgyas kyi zhing 'di nas de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med ri'i rgyal po ri rab ltar sangs rgyas kyi zhing thams cad nas mngon par 'phags te/ phyogs thams cad zil gyis mnan nas/ lham me/ lhan ne lhang nge mdzes pa de dang/ byang chub sems dpa'i tshogs chen po de dang/ dge slong gi dge 'dun de la lta'o/ /'di lta ste/ dper na sa chen po 'di chu gcig tu gyur na de la shing ljon pa rnams med/ ri rnams med/ gling rnams med/ rtswa dang/ shing gel pa dang/ sman dang/ nags tshal rnams med/ chu klung rnams med cing ngam grog dang/ g.yang sa rnams mi snang ste/ gzhan du na sa chen po rgya mtsho gcig tu gyur pa ni ma gtogs so/ /de bzhin du sangs rgyas kyi zhing de na nyan thos rnams kyi lus las mngon par grub pa'i 'od 'dom gang ba dang/ byang chub sems dpa' rnams kyi 'od dpag tshad bye ba brgya stong yod pa ma gtogs par gzhan rtags sam/ mtshan ma cung zad kyang med do/ /bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med des nyan thos kyi tshogs de dang/ byang chub sems dpa'i tshogs de zil gyis mnan nas phyogs thams cad du gsal bar kun tu snang ngo / /de'i tshe 'jig rten gyi khams bde ba can der byang chub sems dpa' dang/ nyan thos dang/ rang sangs rgyas thams cad dang/ lha dang mi de dag thams cad dang/ 'jig rten gyi khams mi mjed 'di dang/ de bzhin gshegs pa shākya thub pa dge slong gi dge 'dun chen pos bskor cing chos ston pa yang snang ngo / /
このように譬えば太陽が上って或人が一尋程の所に坐する一人を見るそのごとくに、その時このように仏の力と光明が全く清浄なるが故に、比丘と、比丘尼と、優婆塞と、優婆夷と、神と、竜と、夜叉と、乾闥娑と、阿修羅と、 伽楼茶と、緊那羅と、大蛇と、人と、非人等はこの仏国土から如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光は山王妙高山のごとくに仏のすべての国土から大いに勝れて、一切方角を威圧して、昭々赫々煌々と美わしき者と、菩薩の大衆会と、比丘の大僧衆とを見ました。このように譬えばこの大地が一水となったならば、それには森等もなく、山等もなく、島等もなく、草と蕎木と、薬(草)と、林等もない。河等もなく、険阻なる深谿、険巌等も現われず、外には大地が一海となったことを除く。そのようにその仏国土には声聞等の身から明かに成ずる所の一尋の光と、菩薩等の光明か百千千万由句あるを除いて他に印し或は相が少しもない。かの世尊如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光はその声聞衆と、その菩薩衆を威圧してすべての方向に明かに普く輝いている。その時その極楽世界において菩薩と、声聞と、すべての独覚と、神と、人のそれらのすべてに、この娑婆世界と、釈迦如来が比丘の大僧伽によって囲繞せられて説法することが見られた。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0316c15-0317a04

諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聴。諸有喑者即皆能語。諸有僂者即得申。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。諸尫者即皆強健。諸愚痴者即更黠慧。諸有婬者皆是梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾磬琴瑟箜篌楽器諸伎。不鼓皆自作五音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜狩皆自悲鳴。当是時。莫不歓喜善楽得過度者。即爾時諸仏国中諸天人民。莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及阿弥陀仏上。諸天各共大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。其快楽不可言。仏告阿難。阿逸菩薩等。我説阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。儻無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土快善。如仏所言無有一異。仏言。我説阿弥陀仏功徳国土快善。昼夜尽一劫。尚復未竟。我但為若曹小説之爾。

支謙 T361:T0361_.12.0298c19-0299a06

諸有盲者則皆得視。諸跛躄蹇者則皆得走行。諸病者則皆愈起。諸尫者則皆強健。愚痴者則皆更黠慧。諸有婬泆瞋怒者皆悉慈心作善。諸有被毒者毒皆不行。鍾鼓琴瑟箜篌楽器。諸伎不鼓皆自作音声。婦女珠環皆自作声。百鳥畜獣皆自悲鳴。当是之時。莫不歓喜得過度者。則時爾日。諸仏国中諸天人莫不持天上華香来下。於虚空中悉皆供養。散諸仏及無量清浄仏上。諸天各共。大作万種自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。甚快楽不可言仏告阿難阿逸菩薩等。我説無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢国土自然七宝。当無有異乎。阿難長跪叉手言。仏説無量清浄仏国土快善。如仏所説無有一異。仏言。我説無量清浄仏功徳国土快善。昼夜一劫尚復未竟。我但為若曹小説之耳。

魏訳 T360:T0360_.12.0278a04-10

譬如劫水弥満世界。其中万物沈没不現。滉瀁浩汗唯見大水。彼仏光明亦復如是。声聞菩薩一切光明皆悉隠蔽。唯見仏光明耀顕赫。爾時阿難即見無量寿仏。威徳巍巍如須弥山王。高出一切諸世界上。相好光明靡不照耀。此会四衆一時悉見。彼見此土亦復如是

如来会 T310:T0310_.11.0099c20-0100a04

譬如有人以浄天眼観一尋地見諸所有。又如日光出現万物斯覩。彼諸国中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。悉見無量寿如来如須弥山王。照諸仏刹時諸仏国。皆悉明現如処一尋。以無量寿如来殊勝光明極清浄故。見彼高座及諸声聞菩薩等衆。譬如大地洪水盈満。樹林山河皆没不現唯有大水。如是阿難。彼仏刹中無有他論及異形類。唯除一切大声聞衆一尋光明。及彼菩薩摩訶薩踰繕那等百千尋光。彼無量寿如来応正等覚光明。映蔽一切声聞及諸菩薩。令諸有情悉皆得見。彼極楽界菩薩声聞人天衆等。一切皆覩娑婆世界釈迦如来。及比丘衆囲繞説法

荘厳経 T363:T0363_.12.0325a22-b04

譬如日出明照世間。亦復如是。爾時会中。苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆見極楽世界種種荘厳。及見無量寿如来。声聞菩薩囲繞恭敬。譬如須弥山王出于大海。爾時極楽世界。過於西方百千倶胝那由他国。以仏威力如対目前。又見彼土清浄平正。譬如海面無有丘陵山嶮草木雑穢。唯是衆宝荘厳。聖賢共住
復次阿難。又彼無量寿仏。与諸菩薩声聞之衆。亦皆得見我身及娑婆世界菩薩声聞。人天之衆

Skt.: (F) 67.6-14

tatra khalu bhagavān ajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma / paśyasi tvam ajitāmuṣmin buddhakṣetre guṇālaṃkāravyūhasaṃpadam / upariṣṭāc cāntarīkṣa ārāmaramaṇīyāni vanaramaṇīyāny udyānaramaṇīyāni nadīpuṣkiriṇīramaṇīyāni nānāratnamayotpalapadmakumudapuṇḍaṛīkākīrṇāni / adhastāc ca dharaṇitalam upādāya yāvad akaniṣṭhabhavanād gaganatalaṃ puṣpābhikīrṇaṃ puṣpāvalisamupaśobhitaṃ nānāratnastambhapaṅktiparisphuṭaṃ tathāgatābhinirmitanānādvijasaṃghaniṣevitam / āha / paśyāmi bhagavan /

さて、そのとき、世尊はアジタ菩薩・大士に告げられた。
「アジタよ、そなたは、かの仏国土における功徳の厳飾と荘厳の成就を見るであろうか。また、上は空中において、好ましい園林、好ましい森林、このましい遊園、種々の宝石でできた青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華に満ちた好ましい河や蓮池を〔見るであろうか〕。また、下は地面からはじまって、〔上は〕アカニシュタ(色究竟)天宮にいたるまでの天空中に、花を撒かれ、花環で飾られ、種々な宝石の柱の列で充満され、如来によって化作された種々の鳥の群れが棲んでいるのを〔見るであろうか〕。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
§40. Then, the Bhagavat addressed the nobleminded Bodhisattva Ajita, and said: 'Do you see, O Ajita, the perfection of the array of ornaments and good qualities in that Buddha country; and above in the sky (places) with charming parks, charming gardens, charming rivers and lotus lakes, scattered with many precious Padmas, Utpalas, Kumudas, and Puṇḍarīkas; and below, from the earth to the abode of the Akanishṭhas, the surface of the sky, covered with flowers, ornamented with wreaths of flowers, shining on the rows of many precious columns, frequented by flocks of all kinds of birds created by the Tathāgata?'
The Bodhisattva Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
Tibetan:265a2-5
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དང། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཀུན་དགའི་ར་བ་ཉམས་དགའ་བདག་དང། ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། ཆུ་ཀླུང་དང། རྫིང་བུ་ཉམས་དགའ་བ་དག་དང། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་པད་མ་དང། ཀུ་མུད་དང། པད་ མ་དཀར་པོས་གང་བ་དང། འོག་ཏུ་སའི་སྟེང་ནས་བཟུང་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་ཕྲེང་གིས་གང་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །
de nas bcom ldan 'das kyis byang chub sems dpa' sems dpa' chen po mi pham pa la bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis sangs rgyas kyi zhing de'i yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa 'di dang/ steng gi bar snang la kun dga'i ra ba nyams dga' bdag dang/ nags tshal nyams dga' ba dag dang/ skyed mos tshal nyams dga' ba dag dang/ chu klung dang/ rdzing bu nyams dga' ba dag dang/ rin po che'i me tog pad ma dang/ ku mud dang/ pad ma dkar pos gang ba dang/ 'og tu sa'i steng nas bzung ste/ 'og min gyi gnas kyi bar gyi nam mkha'i ngos la me tog bkram pa dang/ me tog gi phreng bas kun tu mdzes par byas pa dang/ rin po che sna tshogs bkra ba'i phreng gis gang ba dang/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya sna tshogs kyis bsten pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /

次に世尊は、菩薩大薩埵弥勒に仰せられた。弥勒よ、汝が仏国土のその功徳の荘厳完全円満なることと、上の虚空に妙好なる普歓喜園等と、妙好なる林園等と、妙好なる庭園等と、妙好なる河と池等と、宝蓮華と、青蓮華と、白蓮華に満ちたものなどと、下には地上からして有頂天の虚空に到る空間の中において花を飾ることと、花の鬘を以て普く美わしくしたものと、諸種の宝の柱の鬘を以て満すものと、如来が化現の鳥等を以て饗応するのを見たか。申上げた。世尊よ、見ました。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a11-13

爾時仏告阿難及慈氏菩薩。汝見彼国。従地已上至浄居天。其中所有微妙厳浄。自然之物為悉見不。阿難対曰。唯然已見。

如来会 T310:T0310_.11.0100a05-11

爾時仏告弥勒菩薩言。汝頗見具足清浄威徳荘厳仏刹。及見空中樹林園苑涌泉池沼不耶。汝見大地乃至色究竟天。於虚空中散花樹林以為荘厳。復有衆鳥住虚空界。出種種音猶如仏声普聞世界。是諸衆鳥皆是化作非実畜生。汝見是耶。弥勒白仏言。唯然已見。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b05-12

爾時世尊。告慈氏菩薩言。汝見極楽世界功徳荘厳宮殿楼閣園林台観流泉浴池不。慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍満仏刹。作荘厳不。汝見菩薩声聞浄行之衆。而作仏声演説妙法。一切仏刹皆得聞声。獲利楽不。汝見百千倶胝衆生。游処虚空宮殿随身不。慈氏菩薩白仏言。世尊。如仏所説一一皆見。

Skt.: (F) 67.14-68.10

bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitaitān aparān dvijasaṃghān sarvabuddhakṣetrān buddasvareṇābhijijñāpayato yenaite bodhisattvā nityam avirahitā buddhānusmṛtyā / āha / paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra buddhakṣetre 'mūn sattvān yojanaśatasahasrakeṣu vimāneṣv abhirūḍhān antarīkṣe 'saktān krāmataḥ / āha paśyāmi bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāsti kiṃcin nānātvaṃ devānāṃ vā paranirmitavaśavartināṃ sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāṇāṃ vā / āha / ekam apy ahaṃ bhagavan nānātvaṃ na samanupaśyāmi yāvad maharddhikā atra sukhāvatyāṃ lokadhātau manuṣyāḥ //
bhagavān āha / paśyasi punas tvam ajitātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsam / āha / tad yathāpi nāma bhagavaṃs trayastriṃśā devā yāmā devā vā pañcāśadyojanakeṣu vā yojanaśatikeṣu vā pañcayojanaśatikeṣu vimāneṣu praviṣṭāḥ krīḍanti ramanti paricārayanti / evam evāhaṃ bhagavann atra sukhāvatyāṃ lokadhātāv ekeṣāṃ manuṣyāṇām udāreṣu padmeṣu garbhāvāsaṃ paśyāmi /

世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、これらの他の鳥の群れが、仏の声をもって、すべての仏国土に告げ知らせようと欲し、その〔声〕によって、これらの菩薩たちが常に仏を随念することから離れていないのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この仏国土において、それら衆生たちが、十万ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に昇り、空中で滞ることなく歩いているのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、〔わたくしは〕見ます。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——パラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々と、極楽世界における人間たちとの間に、なんらかの区別があるのであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、わたくしは一つの区別さえも考えません。この極楽世界における人間たちは、大神通までもあるのです。」
世尊は言われた。
「アジタよ、また、そなたは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見るであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、あたかもトラヤス・トリンシャ(三十三)天の神々や、ヤーマ(夜摩)天の神々が、五十ヨージャナ、あるいは百ヨージャナ、あるいは五百ヨージャナの〔広さの〕諸宮殿に入って、戯れ、悦び、楽しむように、まさしく同じように、世尊よ、わたくしは、この極楽世界において、若干の人間たちが広大な諸蓮華の内奥の住処にいるのを見ます。
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those flocks of immortal birds, making the whole Buddha country resound with the voice of Buddha, so that those Bodhisattvas are never without meditating on Buddha?'
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those beings, who have ascended to the palaces which extend over a hundred thousand yojanas in the sky, walking about respectfully?'
Ajita said: 'I see, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, is there any difference between the gods called Paranirmitavaśavartins, and men in the world Sukhāvatī?'
Ajita said: 'I do not, O Bhagavat, perceive even one difference, so far as the men in that world of Sukhāvatī are endowed with great supernatural powers.'
The Bhagavat said: 'Do you see again, O Ajita, those men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in that world Sukhāvatī?'
He said: 'As gods called Trāyastriṃśas or Yāmas, having entered into palaces of fifty or hundred or five hundred yojanas in extent, are playing, sporting, walking about, exactly in the same manner I see, O Bhagavat, these men dwelling within the calyx of excellent lotus-flowers in the world Sukhāvatī.
Tibetan:265a5-b1
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱའི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྲས་གོ་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དག་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ན་སེམས་ཅན་འདི་དག་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་ པ་དག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་མི་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་བར་དུ་ལགས་སོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis 'di las gzhan pa'i bya'i tshogs sangs rgyas kyi zhing thams cad sgras go bar byed cing des byang chub sems dpa' de dag rtag tu sangs rgyas rjes su dran pa dang mi 'bral bar 'gyur ba dag mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis sangs rgyas kyi zhing 'di na sems can 'di dag gzhal med khang dpag tshad brgya stong yod pa dag tu zhugs te/ bar snang la chags pa med par 'gro ba de dag mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das mthong lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa 'di ji snyam du sems/ gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams dang/ 'jig rten gyi khams bde ba can du skyes pa'i mi rnams tha dad du bya ba yod dam/ gsol pa/ bcom ldan 'das bdag gis ni tha dad du bgyi ba gcig kyang yang dag par rjes su ma mthong ste/ 'jig rten gyi khams bde ba can de'i mi rnams ni rdzu 'phrul che ba'i bar du lags so/ /
世尊は仰せられた。弥勒よ、汝がこれより他の鳥の群が一切の仏国土を声を以て了解せしめて、それによって、かの菩薩等は常に仏陀を憶念することと、離れないこととなることなどを見たか。申上げた。世尊よ、見ました。世尊は仰せられた。弥勒よ、汝がこの仏国土においてこれらの衆生が百千由旬ある所の宮殿に入って、虚空に着く所なくして步行することなども見たか。申上げた。世尊よ、見ました。世尊が仰せられた。弥勒よ、これを何と思うか。他化自在天の神等と極楽世界に生れた所の人等と異なることとせられることがあるか。申上げた。世尊よ、私は異なりとすることはまさしく一つも見ません。その極楽世界の人々は大神通に到るまでもあります。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a13-20

汝寧復聞無量寿仏大音宣布一切世界化衆生不。阿難対曰。唯然已聞。彼国人民。乗百千由旬七宝宮殿無所障閡。遍至十方供養諸仏。汝復見不。対曰已見。彼国人民有胎生者。汝復見不。対曰已見。其胎生者所処宮殿。或百由旬或五百由旬。各於其中受諸快楽。如忉利天亦皆自然。

如来会 T310:T0310_.11.0100a11-21

仏復告弥勒菩薩言。汝見此諸衆生。入踰繕那百千宮殿已。遊行虚空無著無礙。遍諸刹土供養諸仏。及見彼有情於昼夜分念仏相続不耶。弥勒白言。唯然尽見。仏復告言。汝見他化自在天与極楽諸人受用資具有差別不。弥勒白言。我不見彼有少差別。仏告弥勒。汝見極楽世界人住胎不。弥勒白言。世尊。譬如三十三天夜摩天等。入百由旬若五百由旬宮殿之内遊戯歓楽。我見極楽世界人住胎者。如夜摩天処於宮殿。又見衆生於蓮華内結加趺坐自然化生。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b12-19

慈氏白言。云何此界一類衆生。雖亦修善而不求生。仏告慈氏。此等衆生智慧微浅。分別西方不及天界。是以非楽不求生彼。慈氏白言。此等衆生虚妄分別。不求仏刹何免輪迴。仏言慈氏。極楽国中有胎生不。慈氏白言。不也世尊。其中生者。譬如欲界諸天。居五百由旬宮殿。自在遊戯。何有胎生。

Skt.: (F) 68.10-69.7

santi khalu punar atra bhagavan sattvā ya aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / tat ko 'tra bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo yad anye punar garbhāvāse prativasanti / anye punar aupapādukāḥ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhavanti / bhagavān āha / ye te 'jita bodhisattvā anyeṣu buddhakṣetreṣu sthitāḥ sukhāvatyaṃ lokadhātāv upapattaye vicikitsāṃ utpādayanti tena cittena kuśalamūlāny avaropayanti teṣām atra garbhāvāso bhavati / ye punar nirvicikitsāś cchinnakāṃkṣāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāny avaropayanti buddhānāṃ bhagavatām asaṅgajñānam avakalpayanty abhiśraddadhaty adhimucyante ta aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / ye te 'jita bodhisattvā mahāsattvā anyatra buddhakṣetrasthāś cittam utpādayanty amitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya darśanāya na visikitsām utpādayanti na kāṃkṣanty asaṅgabuddhajñānaṃ svakuśalamūlaṃ cābhiśraddadhati teṣām aupapādukānāṃ paryaṅkaiḥ padmeṣu prādurbhūtānāṃ muhūrtamātreṇaivaivaṃrūpaḥ kāyo bhavati tad yathānyeṣāṃ ciropapannānāṃ sattvānām / paśyājita prajñādaurbalyaṃ prajñāvaimātryaṃ prajñāparihāṇiṃ prajñāparīttatāṃ yatra hi nāma pañca varṣaśatāni parihīṇā bhavanti buddhadarśanād bodhisattvadarśanāt saddharmaśravaṇād dharmasāṃkathyāt kuśalamūlacaryāyāḥ parihīṇā bhavanti sarvakuśalamūlasaṃpatter yad idaṃ vicikitsāpatitaiḥ saṃjñāmanasikāraiḥ /

さらにまた、世尊よ、ここには化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れている衆生たちがおります。世尊よ、この場合、ある者たちは〔諸蓮華の〕内奥の住処に住んでおり、また他のある者たちは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れているのは、いかなる因由、いかなる機縁によるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、他のもろもろの仏国土に住している菩薩たちが、極楽世界に生まれることに疑いを起こし、その心をもってもろもろの善根を植えるならば、かれらにとって、ここには〔諸蓮華の〕内奥の住処がある。しかし、疑うことなく、疑惑を断ち切って、極楽世界に生まれるためにもろもろの善根を植え、仏・世尊たちのとらわれのない智を信頼し、信じ、信解するならば、かれらは化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れる。アジタよ、菩薩・大士にして、他処の仏国土に住している者たちが、アミターバ如来・応供・正等覚者にまみえるために心を起こし、疑いを起こさず、とらわれのない仏の智を疑わず、また自分の〔植えた〕善根を信ずるならば、かれらは化生して、結跏趺坐して諸蓮華の中に現れ、寸時に、すでに生まれて久しい他の衆生たちと同じような身体となるのである。
アジタよ、智慧の微弱、智慧の差違、智慧の減退、智慧の狭少を見よ。そこでは、実に、〔かれらは〕——もろもろの疑いにおちいった想いと思念によるのであるが——五百年の間、仏にまみえること、菩薩を見ること、正法を聞くこと、法を論議すること、善根を行ずることより退堕し、一切の善根を成就することより退堕するのである。
§41. 'Again there are, O Bhagavat, beings who, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers. What is there, O Bhagavat, the cause, what the reason, that some dwell within the calyx, while others, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the lotus-flowers?'
The Bhagavat said: 'Those Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, entertain doubt about being born in the world Sukhāvatī, and with that thought amass a stock of merit, for them there is the dwelling within the calyx. Those, on the contrary, who are filled with faith, and being free from doubt, amass a stock of merit in order to be born in the world Sukhāvatī, and conceive, believe, and trust in the perfect knowledge of the blessed Buddhas, they, being born miraculously, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus. And those noble-minded Bodhisattvas, O Ajita, who, living in other Buddha countries, raise their thought in order to see Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, who never entertain a doubt, believe in the perfect knowledge of Buddha and in their own stock of merit, for them, being born miraculously, and appearing cross-legged, there is in one minute, such a body as that of other beings who have been born there long before. See, O Ajita, the excellent, immeasurable, unfailing, unlimited wisdom, that namely for their own benefit they are deprived during five hundred years of seeing Buddhas, seeing Bodhisattvas, hearing the Law, speaking about the Law (with others), and thus collecting a stock of merit; they are indeed deprived of the successful attainment of every stock of merit, and that through their forming ideas tainted with doubt.
Tibetan:265b1-266a3
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། མི་ཕམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པའམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ པའམ། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རྩེ་དགའ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་མི་ཁ་ཅིག་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ན་སེམས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ གང་དག་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བདག་ཀྱང་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁ་ཅིག་པད་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དང། ཁ་ཅིག་པད་མ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྐྱེན་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ན་གནས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ན་མངལ་ན་གནས་སོ། ། གང་དག་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མེད་དེ། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ནི་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ངོ་། །མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་གནས་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་མི་སྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་གཞན་དག་དང་འདྲ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེ་ཙོམ་དུ་ལྟུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང། ཆོས་མཉན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དང། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ལ་ལྟོས།
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa khyod kyis 'jig rten gyi khams bde ba can de na mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas pa mthong ngam/ gsol pa/ bcom ldan 'das 'di lta ste/ dper na sum cu rtsa gsum dang/ 'thab bral gyi lha rnams gzhal med khang dpag tshad lnga bcu pa'am/ dpag tshad brgya pa'am/ dpag tshad lnga brgya pa rnams su zhugs te/ rtse dga' zhing dga' mgur spyod pa de bzhin du bcom ldan 'das bdag gis 'jig rten gyi khams bde ba can de'i mi kha cig pad ma chen po dag gi mngal na gnas par mthong lags so/ /bcom ldan 'das de na sems can brdzus te 'byung ba gang dag pad ma rnams la skyil mo krung bcas te 'byung bdag kyang mchis na/ bcom ldan 'das kha cig pad ma'i mngal na gnas pa dang/ kha cig pad ma la skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung ba de'i rgyu ni gang lags/ rkyen ni gang lags/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing gzhan dag na gnas te/ the tshom du ltung ba'i sems kyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa de dag ni de na mngal na gnas so/ /gang dag the tsom med cing som nyi med de/ 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams bskyed la/ sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi ye shes chags pa med pa la yid ches shing dad la mos pa de dag ni pad ma rnams la skyil mo krung bcas nas brdzus te byung ngo / /mi pham pa byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas kyi zhing gzhan na gnas pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya bar sems bskyed cing the tsom mi skyed la/ sangs rgyas kyi ye shes chags pa med pa la som nyi med cing rang gi dge ba'i rtsa ba yang sogs pa de dag ni skyil mo krung bcas nas brdzus te 'byung bar 'gyur te/ 'di lta ste/ dper na byang chub sems dpa' skyes nas ring po ma lon pa gzhan dag dang 'dra bar yud tsam gyis lus rnam pa de lta bur 'gyur ro/ /mi pham pa shes rab kyi khyad par dang/ shes rab kyi rim pa dang/ 'di lta ste/ the tsom du ltung ba'i 'du shes yid la byed pas 'di ltar lo lnga brgyar sangs rgyas mthong ba las yongs su nyams shing byang chub sems dpa' mthong ba dang/ chos mnyan pa dang chos kyi gtam dang/ dge ba'i spyod pa dang/ dge ba phun sum tshogs pa thams cad las yongs su nyams pa'i shes rab yongs su nyams pa dang/ shes rab chung ba la ltos/
世尊が仰せられた。弥勒よ、汝がその極楽世界において或人が大蓮華等の胎において住する音を見たか。申上げた。世尊よ、このように譬えば三十三天と夜魔の神等が五十由旬の宮殿か、或は百由旬か、或は五百山旬等に入って、嬉戯して歓楽するそのごとくに、世尊よ、私は極楽世界の或者が大蓮華等の胎に住する者を見ました。世尊よ、そこには衆生が化して生れる所の者等は、蓮華等に結伽跌坐して生れる皆等もありますれば、世尊よ、或者は蓮華の胎に住する者と、或者は蓮華に結伽跌坐して化生する、その因は何でありまするか。縁は何でありまするか。世尊が仰せられた。弥勒よ、或菩薩等が他の仏国土等に住して疑に堕ちた心を以て、極楽世界に生れることのために、善根等を植える所の者等は、そこには胎に住するのである。疑なくして二心なくして、極楽世界に生ずることのために善根等を植えて、仏陀世尊等の無礙智において信じ信じて、信解する者等は、蓮華等に結伽跌坐して化生ずるのである。弥勒よ、菩薩大薩埵の他の仏国土において住する者等が、如来降伏敵者完全円満の仏陀無礙光を見ることと、 礼拝することと、奉事することのために心を生じて疑念を生ぜずして、仏の無礙智に疑なく自己の善根をも集めた所の彼等は、結伽跌坐して化生するのである。このように譬えば、菩薩が生れて久しきを経ない者は他の者等と同様に一瞬時に身相がそのようになるであろう。弥勒よ、慧の特勝と、慧の次第と、このようであって疑に堕つる所の想を心になすを以て、このように五百歲の間、仏を見ることから全く断えて菩薩を見ることと、法を聞くことと、法語と、善行と、善の完全円満のすべてから全く断たれる所の全く堕落した慧と少さい慧について見よ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278a20-b11

爾時慈氏菩薩白仏言。世尊。何因何縁。彼国人民胎生化生。仏告慈氏。若有衆生。以疑惑心修諸功徳。願生彼国。不了仏智。不思議智。不可称智。大乗広智。無等無倫最上勝智。於此諸智疑惑不信。然猶信罪福修習善本。願生其国。此諸衆生生彼宮殿。寿五百歳。常不見仏不聞経法。不見菩薩声聞聖衆。是故於彼国土。謂之胎生。若有衆生。明信仏智乃至勝智。作諸功徳信心迴向。此諸衆生於七宝華中自然化生加趺而坐。須臾之頃。身相光明智慧功徳。如諸菩薩具足成就。復次慈氏。他方諸大菩薩。発心欲見無量寿仏。恭敬供養及諸菩薩声聞之衆。彼菩薩等。命終得生無量寿国。於七宝華中自然化生。弥勒当知。彼化生者智慧勝故。其胎生者皆無智慧。於五百歳中。常不見仏不聞経法。不見菩薩諸声聞衆。無由供養於仏。不知菩薩法式。不得修習功徳。当知此人。宿世之時。無有智慧疑惑所致

如来会 T310:T0310_.11.0100a21-b08

時弥勒菩薩復白仏言。世尊。何因縁故。彼国衆生有胎生者化生者。仏告弥勒。若有衆生。堕於疑悔積集善根。希求仏智。普遍智。不思議智。無等智。威徳智。広大智。於自善根不能生信。以此因縁。於五百歳住宮殿中。不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。若有衆生。断除疑悔積集善根。希求仏智乃至広大智信已善根。此人於蓮華内結加趺坐忽然化生。瞬息而出。譬如他国有人来至。而此菩薩亦復如是。余国発心来生極楽。見無量寿仏奉事供養。及諸菩薩声聞之衆。阿逸多。汝観殊勝智者。彼因広慧力故受彼化生。於蓮花中結加趺坐。汝観下劣之輩。於五百歳中不見仏不聞法。不見菩薩及声聞衆。不知菩薩威儀法則。不能修習諸功徳故。無因奉事無量寿仏。是諸人等皆為昔縁疑悔所致。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b19-29

世尊。此界衆生。何因何縁而処胎生。仏言慈氏。此等衆生。所種善根不能離相。不求仏慧妄生分別。深著世楽人間福報是故胎生。若有衆生。以無相智慧植衆徳本。身心清浄遠離分別。求生浄刹趣仏菩提。是人命終。刹那之間於仏浄土坐宝蓮花身相具足。何有胎生。慈氏汝見愚痴之人不種善根。但以世智聡弁。妄生分別増益邪心。云何出離生死大難。復有衆生。雖種善根供養三宝作大福田。取相分別情執深重。求出輪迴終不能得。

Skt.: (F) 69.8-70.12

tad yathājita rājñaḥ kṣatriyasya mūrdhanābhiṣiktasya bandhanāgāraṃ bhavet sarvasauvarṇavaiḍūryapratyuptam avasaktapaṭṭamālyadāmakalāpaṃ nānāraṅgavitatavitānaṃ dūṣyapaṭṭasaṃcchannaṃ nānāmuktakusumābhikīrṇam udāradhūpanirdhūpitaṃ prāsādaharmyagavākṣavedikātoraṇavicitrasarvaratnapratimaṇḍitaṃ hemaratnakaṅkaṇījālasaṃcchannaṃ caturaśraṃ catuḥsthūṇaṃ caturdvāraṃ catuḥsopānakam / tatra tasya rājñaḥ putraḥ kenacid eva kṛtyena prakṣipto jāmbūnadasuvarṇamayair nigaḍair baddho bhavati / tasya ca tatra paryaṅkaḥ prajñaptaḥ syād anekagoṇikāstīrṇas tūlikāpalalikāstīrṇaḥ kācilindikasukhasaṃsparśaḥ kāliṅgaprāvaraṇapratyāstaraṇaḥ sottarapaṭacchadana ubhayāntalohitopadhānaś citro darśanīyaḥ / sa tatrābhiniṣaṇṇo vābhinipanno vā bhavet / bahu cāsyānekavidhaṃ śucipraṇītaṃ pānabhojanaṃ tatropanāmyet / tat kiṃ manyase 'jitodāras tasya rājaputrasya sa paribhogo bhavet / āha / udāro bhagavan / bhagavān āha / tat kiṃ manyase 'jitāpi tv āsvādayet sa tan nigamayed vā tena vā tuṣṭiṃ vidyāt / āha / no hīdaṃ bhagavan / api tu khalu punar yatra vyapanīto rājñā tatra bandhanāgāre prakṣipto bhavet sa tato mokṣam evākāṃkṣet / abhijātān kumārān amātyān stryāgārāñ śreṣṭhino gṛhapatīn koṭṭarājño vā paryeṣed ya enaṃ tato bandhanāgārāt parimocayeyuḥ / kiṃ cāpi bhagavaṃs tasya kumārasya tatra bandhanāgāre nābhiratiḥ / nātra parimucyate yāvan na rājā prasādam upadarśayati /

アジタよ、たとえば、灌頂を受けたクシャトリヤ(王族)の王の牢獄があって、すべて金と瑠璃とでちりばめられ、絹布と花環と花紐の束が懸けられ、種々の色の天幕が張りめぐらされ、絹の幕布で覆われ、種々の散花が撒かれ、すぐれた薫香でかおらされ、殿堂・楼閣・円窓・石垣・楼門やあらゆる美しい宝石で飾られ、黄金と宝石の鈴のついた網で覆われ、四つの隅、四つの柱、四つの門、四つの階段があるとしよう。そこに、かの王の息子が、ある所行によって投ぜられ、ジャンブー河産の金でできた鎖で繋がれており、また、かれのために、そこに、長椅子が設けられていて、多くの毛布が敷かれ、綿布と花毛氈が敷かれ、カーチリンディカ〔布〕のように感触が快く、カリンガ産の覆いや覆物があり、上に布の覆いをそなえ、両端に赤い枕があって、きらびやかで、美しくなっているとしよう。かれは、そこに坐ったり、横たわったりするとしよう。また、かれのために、多くの種々な種類の清らかで立派な飲食物が、そこにもたらされるとしよう。アジタよ、これをどう思うか——かの王子の享受するものは広大であろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、広大であります。」
世尊は言われた。
「アジタよ、これをどう思うか——果たして、かれは、それを味わい、受け入れるであろうか。あるいは、それによって満足を感ずるであろうか。」
〔アジタは〕言った。
「世尊よ、そうではありません。そうではなくて、王によって連行されて、そこの牢獄に投ぜられたのであるならば、かれはそこから釈放されることだけを欲するでありましょう。その牢獄からかれを釈放してくれるように、貴族たちや、王子たちや、大臣たちや、女官たちや、豪商たちや、資産者たちや、城主たちに請い求めるでありましょう。世尊よ、かの王子にとっては、そこの牢獄の中では、なんらの楽しみもありません。王が恩恵〔の許し〕を示さない間は、〔かれは〕そこから釈放されないのであります。」
'And, O Ajita, there might be a dungeon belonging to an anointed Kshatriya king, inlaid entirely with gold and beryl, in which cushions, garlands, wreaths and strings are fixed, having canopies of different colours and kind, covered with silk cushions, scattered over with various flowers and blossoms, scented with excellent scents, adorned with arches, courts, windows, pinnacles, fire-places, and terraces, covered with nets of bells of the seven kinds of gems, having four angles, four pillars, four doors, four stairs; and the son of that king having been thrown into the dungeon for some misdeed is there, bound with a chain made of the Jāmbūnada gold. And suppose there is a couch prepared for him, covered with many woollen cloths, spread over with cotton and feather cushions, having Kāliṅga coverings, and carpets, together with coverlids, red on both sides, beautiful and charming. There he might be then either sitting or resting. And there might be brought to him much food and drink, of various kinds, pure and well prepared. What do you think, O Ajita, would the enjoyment be great for that prince?'
Ajita said: 'Yes, it would be great, O Bhagavat.'
The Bhagavat said: 'What do you think, O Ajita, would he even taste it there, and notice it, or would he feel any satisfaction from it?'
He said: 'Not indeed, O Bhagavat; but on the contrary, when he had been led away by the king and thrown into the dungeon, he would only wish for deliverance from there. He would seek for the nobles, princes, ministers, women, elders (rich merchants), householders, and lords of castles, who might deliver him from that dungeon. Moreover, O Bhagavat, there is no pleasure for that prince in that dungeon, nor is he liberated, until the king shows him favour.'
Tibetan:266a3-b2
མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲི་མོན་གསེར་དང། བཻ་དཱུརྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དར་དང། ཕྲེང་བ་དང། ལྡ་ལྡིའི་ཚོགས་སྦྱངས་པ། ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བླ་རེ་ བྲེས་པ། རས་བཅོས་བུ་བཏིང་བ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ། བདུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདུགས་པ། ཁང་བཟངས་དང། བསིལ་ཁང་དང། སྐར་ཁུང་དང། ཁ་ཁྱེར་དང། རྟ་བབས་དང། བ་གམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་དང། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་ བས་བྲེས་པ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། སྒོ་བཞི་བཏོད་པ། ཐེམ་སྐས་བཞི་བཅས་པ་ཞིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ཉེས་པ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་ཁྲི་མོན་དེར་བཅུག་སྟེ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁོང་སྒྲིལ་དུ་བཅུག་ལ། དེར་དེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། སྟན་ཀོ་ནི་ཀ་བཏིང་བ་ལ། བར་ཚངས་ཅན་ དང། པ་ལ་ལི་ཀ་བཏིང་སྟེ། ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀའི་རས་ཀྱིས་གདིང་བ་བཏིང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་བཏིང་སྟེ། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྟེན་མ་དམར་པོ་གཞག་ལ་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་ལ་དེ་འདུག་ཀྱང་རུང་ཉལ་ཡང་རུང། དེའི་ཟས་སྐོམ་གཙང་མ་བསོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུ་མ་བཤམས་ན་མི་ ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱལ་པོའི་བུ་དེའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་དེས་དེའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དམ། མིད་པར་བྱེད་དམ། དེས་དེ་དགའ་ བ་འཐོབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། ནོངས་པ་གང་གི་སླད་དུ་རྒྱལ་པོས་ཁྲི་མོན་དེར་སྩལ་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འཚལ་ཞིང་རིགས་བཟང་པོ་རིགས་བཟང་པོའི་གཞོན་ནུ་དང། བློན་པོ་དང། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང། ཚོང་དཔོན་དང། ཁྱིམ་བདག་དང། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ། གང་གིས་ཁྲི་མོན་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་བཙོན་ར་དེ་ན་དགའ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་གི་བར་དུ་མི་ཐར་རོ། །

mi pham pa 'di lta ste/ dper na rgyal po rgyal rigs spyi bo nas dbang bskur ba la khri mon gser dang/ bai dūrya thams cad kyis spras pa/ dar dang/ phreng ba dang/ lda ldi'i tshogs sbyangs pa/ tshon sna tshogs kyi bla re bres pa/ ras bcos bu bting ba/ me tog sil ma sna tshogs bkram pa/ bdug pa rgya chen pos bdugs pa/ khang bzangs dang/ bsil khang dang/ skar khung dang/ kha khyer dang/ rta babs dang/ ba gam rin po che sna tshogs thams cad kyis brgyan pa/ gser dang/ rin po che'i dril bu g.yer kha'i dra bas bres pa/ gru bzhi lham pa/ ka ba bzhi zug pa/ sgo bzhi btod pa/ them skas bzhi bcas pa zhig yod pa/ rgyal po de'i bu nyes pa zhig gis phyir khri mon der bcug ste/ 'dzam bu'i chu bo'i gser gyi khong sgril du bcug la/ der de'i khri bshams te/ stan ko ni ka bting ba la/ bar tshangs can dang/ pa la li ka bting ste/ yul ka ling ka'i ras kyis gding ba bting la/ de'i steng du dar bting ste/ g.yas g.yon gnyis su rten ma dmar po gzhag la bkra ba blta na sdug pa de la de 'dug kyang rung nyal yang rung/ de'i zas skom gtsang ma bsod pa rnam pa mang po du ma bshams na mi pham pa 'di ji snyam du sems/ rgyal po'i bu de'i yongs su spyod pa rgya che ba yin nam/ gsol pa/ bcom ldan 'das rgya che ba lags so/ /bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa 'di ji snyam du sems des de'i ro myong bar byed dam/ mid par byed dam/ des de dga' ba 'thob bam/ gsol pa/ bcom ldan 'das de ni ma lags te/ nongs pa gang gi slad du rgyal pos khri mon der stsal pa de las thar bar 'tshal zhing rigs bzang po rigs bzang po'i gzhon nu dang/ blon po dang/ btsun mo'i 'khor dang/ tshong dpon dang/ khyim bdag dang/ khams kyi rgyal po 'am/ gang gis khri mon de las yongs su thar bar 'gyur ba yongs su tshol te/ bcom ldan 'das rgyal po'i bu de btson ra de na dga' ba ma mchis shing rgyal pos ma gnang gi bar du mi thar ro/ /

弥勒よ、このように、譬えば王が王族に頭から灌頂したものを牢獄は金とすべての瑠璃を以て荘飾し絹と鬟と花房の聚などを掛け、種々の色の薄絹を掛け、彩られたる布を張り、種々の花の片々を撤布し、広大なる香を以て薫らし、邸宅と、清凉殿と、窓と、欄干と、下馬台と、円屋根は諸種のすべての宝を以て荘厳し、金と宝の振鈴と小鈴の網を以て張り、四角の框と、四注を立て、四門を対し、四の階段を具えるものありて、王がその子の或罪のためにその牢獄に入れて、閻浮提河の金鎖をかけて、そこにその坐を敷きて上には布を敷き、中間に清浄たるものと、藁を敷きて、羯隣伽国の綿織の絨氈を敷き、その上に絹を敷いて、左右両側に赤い抱枕を置き、荘厳は見るに美わしく、そこに彼は坐してもよく、臥てもよく、その飲食は清浄によく料理せられたる諸種を多様に並べるならば弥勒よ、これを何と思うか。その王子の全き受用は広大であるか。申上げた。世尊よ、広大であります。世尊は仰せられた。弥勒よ、これを何と思うか。彼はその味を味うか、食い尽すか、彼は喜びを得るか。申上げた。世尊よ、そうではありません。その罪のために王がその牢獄に入れられそれから脱れることを求めて、貴族か、貴族の童子か、大臣か、王妃の群か、商将か、家主か、小国の王か、誰かによってかの牢獄から釈放せられんことを求めて、世尊よ、かの王子は牢獄において喜ぶことをしないで、王が許さない間は自由でありません。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278b12-18

仏告弥勒。譬如転輪聖王別有宮室七宝荘飾。張設床帳懸諸繒幡。若有諸小王子。得罪於王輒内彼宮中。繋以金鎖。供給飲食衣服床蓐華香伎楽。如転輪王無所乏少。於意云何。此諸王子寧楽彼処不。対曰不也。但種種方便。求諸大力欲自勉出。

如来会 T310:T0310_.11.0100b08-15

譬如刹帝利王其子犯法。幽之内宮処以花観。層楼綺殿妙飾奇珍。宝帳金床重敷茵褥。名花布地焼大宝香。服御所資悉皆豊備。而以閻浮金鎖繋其両足。仏告弥勒。於意云何。彼王子心寧楽此不。答言不也。世尊彼幽縶時常思解脱。求諸親識居士宰官長者近臣。王之太子雖希出離終不従心。乃至刹帝利王。心生歓喜方得解脱。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325b29-c10

仏告慈氏。譬如受灌頂位刹帝利王。置一大獄。於其獄内。安置殿堂楼閣鉤欄窓牖床榻座具。皆以珍宝厳飾所須衣服飲食無不豊足。爾時灌頂王。駆逐太子禁閉獄中。復与銭財珍宝羅紈匹帛。恣意受用仏告慈氏。於意云何。彼太子得快楽不。慈氏白言。不也世尊。彼中雖有堂殿楼閣飲食衣服銭帛金宝随意受用。身閉牢獄心不自在。唯求出離。仏告慈氏。若灌頂王不捨其過。彼諸大臣長者居士等。可令太子免禁獄不。慈氏白言。王既不捨云何得出。

Skt.: (F) 70.12-71.15

bhagavān āha / evam evājita ye te bodhisattvā vicikitsāpatitāḥ kuśalamūlāny avaropayanti kāṃkṣanti buddhajñānam asamasamajñānam / kiṃ cāpi te buddhanāmaśravaṇena tena ca cittaprasādamātreṇātra sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadyante na tu khalv aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādurbhavanti / api tu padmeṣu garbhāvāse prativasanti / kiṃ cāpi teṣāṃ tatrodyānavimānasaṃjñāḥ saṃtiṣṭhante nāsty uccāraprasrāvaṃ nāsti kheṭasiṃhāṇakaṃ na pratikūlaṃ manasaḥ pravartate / api tu khalu punaḥ pañca varṣaśatāni virahitā bhavanti buddhadarśanena dharmaśravaṇena bodhisattvadarśanena dharmasāṃkathyaviniścayena sarvakuśaladharmacaryābhiś ca / kiṃ cāpi te tatra nābhiramante na tuṣṭiṃ vidanti / api tu khalu punaḥ pūrvāparādhaṃ kṣapayitvā te bhūyas tataḥ paścān niṣkrāmanti na caiṣāṃ tato niṣkrāmatāṃ niṣkramaḥ prajñāyata ūrdhvam adhas tiryag vā / paśyājita yatra hi nāma pañcabhir varṣaśatair bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthātavyāni bahv asaṃkhyeyāprameyāṇi ca kuśalamūlāny avaropayitavyāni ca syur buddhadharmāś ca parigṛhītavyās tat sarvaṃ vicikitsādoṣeṇa virāgayanti / paśyājita kiyanmahate 'narthāya bodhisattvānāṃ vicikitsā saṃvartata iti / tasmāt tarhy ajita bodhisattvair nirvicikitsair dodhāya cittam utpādya kṣipraṃ sarvasattvahitasukhādhānāya sāmarthyapratilambhārthaṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapattaye kuśalamūlāni pariṇāmayitavyāni yatra bhagavān amitāyus tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ //

世尊は言われた。
「アジタよ、疑いにおちいったかれら菩薩たちが、もろもろの善根を植え、仏の智、等しいもののない智を疑っているのは、まさしく〔それと〕同じである。たとえ、かれらは、仏の名を聞くことによって、またかの心の浄信だけによって、この極楽世界に生まれるにしても、しかし、化生して、諸蓮華の中に結跏趺坐して現れるのではなく、諸蓮華の内奥の住処に住むのである。たとえ、かれらには、かしこで、遊園・宮殿の想いがあり、大・小便なく、唾・鼻汁がなく、不快な心が生じないにしても、しかし、五百年の間、仏にまみえること、法を聞くこと、菩薩を見ること、法を論議し決定すること、一切の善法を行ずることから離れているのである。たとえ、かれらは、かしこで楽しまず、満足を感じないにしても、しかし、かれらは、前世の罪を滅ぼすと、さらに後に、そこ〔の諸蓮華の内奥の住処〕から出ていくのであるが、〔その場合〕上か、下か、横か〔のいずれ〕に出るのか、かれら出ていく者たちには分からないのである。アジタよ、見よ、そこでは、実に、五百年の間、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕え、無数・無量の多くの善根を植え、仏のもろもろの法をおさめとるべきであったのに、〔かれらは〕疑いの過失によって、そのすべてを遠ざけているのである。アジタよ、見よ、菩薩たちの疑いが、いかほど大きな不利益となるかということを。それゆえに、アジタよ、ここで、菩薩たちは、疑いをもたず、覚りに心を起こして、すみやかに、一切の衆生たちに福利と安楽を与える気力を得るために、世尊アミターユス如来・応供・正等覚者のおられる極楽世界に生まれるべく、もろもろの善根をさし向けるべきである。」
The Bhagavat said: 'Thus, O Ajita, it is with those Bodhisattvas who, having fallen into doubt, amass a stock of merit, but doubt the knowledge of Buddha. They are born in that world Sukhāvatī, through the hearing of Buddha's name, and through the serenity of thought only; they do not, however, appear sitting cross-legged in the flowers of the lotus, being born miraculously, but dwell only in the calyx of the lotus-flowers. Moreover for them there exist ideas of palaces and gardens. There is no discharge, there is no phlegm or mucus, there is nothing disagreeable to the mind. But they are deprived of seeing Buddhas, hearing the Law, seeing Bodhisattvas, speaking about and ascertaining the Law, (gathering) any (new) stock of merit, and practicing the Law, during five hundred years. Moreover they do not rejoice there or perceive satisfaction. But they wish to remove one another, and then they step out behind. And it is not known whether their exit takes place above, below, or across.
'See, O Ajita, there might be worshippings of many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas during those five hundred years, and also many, immense, innumerable, immeasurable stocks of merit to be amassed. But all this they destroy by the fault of doubt. See, O Ajita, to how great an injury the doubt of the Bodhisattvas leads. Therefore now, O Ajita, after the Bodhisattvas without doubting have quickly raised their thoughts towards the Bodhi, in order to obtain power of conferring happiness for the benefit of all creatures, their stock of merit should be turned towards their being born in the world Sukhāvatī, where the blessed Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells.'
Tibetan:266b2-267a2
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཐེ་ཙོམ་དུ་ལྟུང་བས་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དང། སེམས་དང་བ་ཙམ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་ཡང་པད་མ་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་བརྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་པད་མ་ རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་གནས་པ་མྱོང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་གནས་ཏེ། བཤང་གཅི་མེད། མཆིལ་མ་མེད། སྣབས་མེད། ཡིད་དང་མི་འཐུན་པ་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང། ཆོས་ཉན་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མཐོང་བ་དང། འབེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་མི་འཐོབ་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་ཟད་ནས་དེ་དག་པད་མའི་མངལ་རྣམས་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ནས་བྱུང་ཡང་སྟེང་ངམ། འོག་གམ། ཐད་ཀར་བྱུང་བ་མི་ཤེས་སོ། ། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་གྲངས་མེད། ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བའི་ཉེས་པས་བསྒྲུབས་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། མི་ཕམ་པ་ཐེ་ཙོམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས། མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ཐེ་ཙོམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མྱུར་དུ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང། བདེ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་ བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa de bzhin du byang chub sems dpa' gang dag the tsom du ltung bas dge ba'i rtsa ba bskyed cing sangs rgyas kyi ye shes mi mnyam pa dang mnyam pa'i ye shes la som nyi za ba de dag sangs rgyas kyi mtshan thos pa de dang/ sems dang ba tsam des 'jig rten gyi khams bde ba can der skye yang pad ma rnams la skyil mo krung bcas shing brdzus te 'byung ba ma yin gyi pad ma rnams kyi mngal na gnas pa myong ste/ de dag de las skyed mos tshal dang/ gzhal med khang du 'du shes shing gnas te/ bshang gci med/ mchil ma med/ snabs med/ yid dang mi 'thun pa mi 'byung mod kyi/ lo lnga brgyar sangs rgyas mthong ba dang/ chos nyan pa dang/ byang chub sems dpa' mthong ba dang/ 'bel ba'i chos kyi gtam rnam par nges pa dang/ dge ba'i chos spyod pa thams cad dang bral ba yin te/ de dag de na mngon par mi dga' zhing mgu ba mi 'thob kyis sngon gyi nyes pa zad nas de dag pad ma'i mngal rnams nas 'byung ste/ de dag de nas byung yang steng ngam/ 'og gam/ thad kar byung ba mi shes so/ /mi pham pa 'di ltar lo lnga brgyar sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang po la bsnyen bkur bya ba dang/ dge ba'i rtsa ba mang po grangs med/ tshad med dpag tu med pa dag bskyed par bya ba dang/ sangs rgyas kyi chos dpag tu med pa yongs su gzung bar bya ba de thams cad kyang the tsom za ba'i nyes pas bsgrubs par ma gyur pa la ltos/ mi pham pa the tsom gyis byang chub sems dpa' rnams la gnod pa chen po ji tsam du 'gyur ba la ltos/ mi pham pa de lta bas na byang chub sems dpa' dag gi the tsom yongs su spangs te/ byang chub tu sems bskyed la myur du sems can thams cad la phan pa dang/ bde ba'i stobs bskyed pa'i mthu thob par bya ba'i phyir gang na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med bzhugs pa'i 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar bya ba'i phyir dge ba'i rtsa ba rnams yongs su bsngo bar bya'o/ /

世尊が仰せられた。弥勒よ、そのように或菩薩が疑に堕ちながら善根を植えて仏の無等智と、平等智に疑を起した所の彼等は仏の御名を聞くその事と清澄なる心のみによって、その極楽世界に生れても、蓮華等に結伽跌坐して化生するのではなく、蓮華等の胎に住することを受けて、彼等はそこに花園と宮殿と想うて住し、尿も無く唾と鼻汁もなく、意に不適合なることは生ぜないけれども、五百歲の間仏を見ることと、法を聞くことと、菩薩を見ることと、正しい法の語の確定したるものと、善法を行うすべてと離れるのであって、彼等はそこには大いに喜ばずして悦楽を得ないけれども、過去の過失が尽きて彼等は蓮華の胎等から出て、彼等は其から出ても上か、下か中間かに出ることを知らない。弥勒よ、このように五百歲の間、多数百千千万億の仏に奉事すると、善根の多数無数無量不可測などを生ずることをなすこと、仏の無量の法を完全に持つことをなすことのそのすべてもまた、疑を起したる罪によって得ることとならなかったことに注視せよ。弥勒よ、疑によって菩薩等に大損害がどれ程になったかを注視せよ。弥勒よ、それ故に菩薩等は疑を全く捨て、菩提心を起して速かに一切衆生に利益と、楽の力を生ずる所の力を得ることをなすことのために、そこに世尊如来降伏敵皆完全円満の仏陀無量光が居られる極楽世界に生れることをなすために、善根等を全く廻向せねばならぬ。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0278b18-26

仏告弥勒。此諸衆生亦復如是。以疑惑仏智生彼宮殿。無有形罰乃至一念悪事。但於五百歳中不見三宝。不得供養修諸善本。以此為苦。雖有余楽猶不楽彼処。若此衆生識其本罪。深自悔責求離彼処。即得如意。往詣無量寿仏所。恭敬供養。亦得遍至無量無数諸如来所。修諸功徳。弥勒当知。其有菩薩生疑惑者。為失大利是故応当明信諸仏無上智慧。

如来会 T310:T0310_.11.0100b15-28

仏告弥勒。如是如是。若有堕於疑悔。種諸善根希求仏智乃至広大智。於自善根不能生信。由聞仏名起信心故。雖生彼国於蓮花中不得出現。彼等衆生処花胎中。猶如園苑宮殿之想。何以故。彼中清浄無諸穢悪。一切無有不可楽者。然彼衆生於五百歳。不見仏不聞法。不見菩薩。及声聞衆。不得供養奉事諸仏。不得問於菩薩法蔵。遠離一切殊勝善根。彼等於中不生欣楽。不能出現修習善法。往昔世中過失尽已然後乃出。彼於出時。心迷上下四方之所。若五百歳無疑惑者。即当供養無量百千倶胝那由他仏。并種無量無辺善根。汝阿逸多当知。疑惑与諸菩薩為大損害

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c10-17

仏言。如是如是。彼諸衆生。雖復修福供養三宝。虚妄分別求人天果。得報之時。所居器界宮殿楼閣。衣服臥具飲食湯薬。一切所須悉皆豊足。而未能出三界獄中。常処輪迴而不自在。仮使父母妻子男女眷属欲相救免。終不能出邪見業。王無能捨離。若諸衆生断妄分別。植諸善本無相無著。当生仏刹永得解脱。

Skt.: (F) 71.16-72.3

evam ukte 'jito bodhisattvo bhagavantam etad avocat / kiyantaḥ punar bhagavan bodhisattvā ito buddhakṣetrāt pariniṣpannā anyeṣāṃ vā buddhānāṃ bhagavatām antikād ya sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / bhagavān āha / ito hy ajita buddhakṣetrād dvāsaptatikoṭīnayutāni bodhisattvanāṃ pariniṣpannāni yāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante pariniṣpannānām avaivartikānāṃ bahubuddhakoṭīśatasahasrāvaropitaiḥ kuśalamūlaiḥ kaḥ punar vādas tataḥ parīttataraiḥ kuśalamūlaiḥ / duṣprasahasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśakoṭīnayutāni bodhisattvānāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / pūrvottare digbhāge ratnākaro nāma tathāgato viharati tasyāntikān navatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /

このように語られたとき、アジタ菩薩は世尊に対してこう言った。
「世尊よ、しかしどれほどの菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、この仏国土から、あるいは他の仏・世尊たちのもとから、極楽世界に生まれるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、実に、この仏国土から、七十二の百万・千万倍の菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、極楽世界に生まれるであろう。〔かれらは〕十万・千万の多くの仏たちのもとで植えたもろもろの善根によって、完全に〔目的を〕達成し、退転しないのである。それよりも、より少ないもろもろの善根によって、〔極楽世界に生まれる者たちがいることも〕言うまでもない。
(一)ドゥシュプラサハ(忍びがたい者)如来のもとから、十八の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(二)東北方に、ラトナーカラ(宝石の鉱脈)と名づける如来が住しておられるが、そのもとから、九十の千万倍の菩薩たちが極楽世界に生まれるであろう。
§42. After these words, the Bodhisattva Ajita thus spoke to the Bhagavat: 'O Bhagavat, will the Bodhisattvas, who have gone away from this Buddha country, or from the side of other blessed Buddhas, be born in the world Sukhāvatī?'
The Bhagavat said: 'Indeed, O Ajita, seventy-two niyutas of koṭīs of Bodhisattvas are gone away from this Buddha country, who will be born in the world Sukhāvatī; Bodhisattvas, who will never return, thanks to the stock of merit, which they have accumulated under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas. What then shall be said of those with smaller stocks of merit? 1. Eighteen hundred niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Dushprasaha. 2. There lives in the Eastern quarter the Tathāgata named Ratnākara. From his place ninety koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī.
Tibetan:267a2-6
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཕམ་པས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གན་ནས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བས་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་རོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la byang chub sems dpa' mi pham pas/ 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das sangs rgyas kyi zhing 'di nas byang chub sems dpa' yongs su grub pa dang/ sangs rgyas kyi zhing gzhan dag gi sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi gan nas ji snyed cig 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' yongs su grub pa bye ba khrag khrig phrag bdun cu rtsa gnyis sangs rgyas kyi zhing 'di nas 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur te/ sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la dge ba'i rtsa ba bskyed pas/ phyir mi ldog par yongs su 'grub na dge ba'i rtsa ba de bas chung ngu rnams lta smos kyang ci dgos/ de bzhin gshegs pa bzod par dka' ba'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag bco brgyad 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /byang shar gyi phyogs mtshams na de bzhin gshegs pa dkon mchog 'byung gnas zhes bya ba bzhugs te/ de'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag dgu bcu 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /
そのように仰せられて、世尊に弥勒菩薩は、このように申上げた。世尊よ、この仏国土から菩薩の完全を得たものと、他の仏国土等の仏陀世尊等のもとから、いか程極楽世界に生れることとなろうか。世尊は仰せられた。弥勒よ、菩薩の完全を得たものが七十二千万億がこの仏国土から極楽世界に生れることとなるであろう。そうして多数百千千万億の仏陀に善根を植えるを以て不退転地を完全に得るならば善根のそれより小さいもの等は勿論である。難勝如来のもとから十八千万億の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。北東の方隅において宝生如来という方が居られて、彼のもとから九十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317a04-18

阿逸菩薩即長跪叉手問仏言。今仏国土。従是間当有幾何。阿惟越致菩薩。往生阿弥陀仏国。願欲聞之。仏言。汝欲知者。明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者無央数。不可復計。皆当往生阿弥陀仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生阿弥陀仏国。他方異国復有仏。亦復如是。第一仏名頭楼和斯。其国有百八十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第二仏名羅隣那阿竭。其国有九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。

支謙 T361:T0361_.12.0299a06-20

阿逸菩薩則長跪叉手問仏言。今仏国従是間当有幾。阿惟越致菩薩。往生無量清浄仏国。願聞之。仏言。若欲知者明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆往生無量清浄仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者。無央数不可復計。皆当往生無量清浄仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生無量清浄仏国。他方異国復有仏亦復如是。第一仏名光遠炤。其国有百八十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第二仏仏名宝積。其国有九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。

魏訳 T360:T0360_.12.0278b26-c07

弥勒菩薩白仏言。世尊。於此世界有幾所不退菩薩。生彼仏国。仏告弥勒。於此世界有六十七億不退菩薩。往生彼国。一一菩薩。已曽供養無数諸仏。次如弥勒者也。諸小行菩薩及修習少功徳者。不可称計。皆当往生
仏告弥勒。不但我刹諸菩薩等往生彼国。他方仏土亦復如是。其第一仏名曰遠照。彼有百八十億菩薩。皆当往生。其第二仏名曰宝蔵。彼有九十億菩薩。皆当往生。

如来会 T310:T0310_.11.0100b29-c07

爾時弥勒菩薩白仏言。世尊。於此国界不退菩薩当生極楽国者其数幾何。仏告弥勒。此仏土中有七十二億菩薩。彼於無量億那由他百千仏所。種諸善根成不退転当生彼国。況余菩薩由少善根生彼国者不可称計。阿逸多。従難忍如来仏国。有十八億不退菩薩。当生極楽世界。東北方宝蔵仏国中。有九十億不退菩薩。当生彼土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c18-27

慈氏菩薩白仏言。世尊。今此娑婆世界及諸仏刹。有幾多菩薩摩訶薩。得生極楽世界。見無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏言慈氏。我此娑婆世界。有七十二倶胝那由他菩薩摩訶薩。已曽供養無量諸仏植衆徳本。当生彼国親近供養無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
復次阿難。難忍仏刹。有十八倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。宝蔵仏刹。有九十倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。

Skt.: (F) 72.3-14

jyotiṣprabhasya tathāgatasyāntikād dvāviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / amitaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / lokapradīpasya tathāgatasyāntikāt ṣaṣṭibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / nāgābhibhuvas tathāgatasyāntikāc catuḥṣaṣtibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / virajaprabhasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / siṃhasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / śrīkūṭasya tathāgatasyāntikād ekāśītibodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /

(三)ジョーティシュ・プラバ(火炎の光明をもつ者)如来のもとから、二十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(四)アミタ・プラバ(無量の光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(五)ローカ・プラディーパ(世間の灯火をもつ者)如来のもとから、六十の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(六)ナーガービブー(龍に打ち勝つ者)如来のもとから、六十四の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(七)ヴィラジャ・プラバ(塵のない光明をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(八)シンハ(獅子)如来のもとから、一万八千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(九)シュリー・クータ(吉祥な頂)如来のもとから、八十一の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
3. Twenty-two koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Jyotishprabha. 4. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Amitaprabha. 5. Sixty koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Lokapradīpa. 6. Sixty-four koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Nāgābhibhū. 7. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Virajaḥprabha. 8. Sixteen koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Siṃha. 9. Eighteen thousand Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Siṃha (sic). 10. Eighty-one niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Śrīkūṭa.
Tibetan:267a6-b3
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་འོད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་དཔག་མེད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡུལ་བྲལ་འོད་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
de bzhin gshegs pa skar ma'i 'od kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa gnyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa dbyangs dpag med kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa 'jig rten gyi sgron ma'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa klu zil gyis gnon pa'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu rtsa bzhi 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa rdul bral 'od kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa seng ge'i gan nas byang chub sems dpa' khri brgyad stong 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa dpal brtsegs kyi gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag brgyad cu rtsa gcig 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /
星光如来のもとから二十二千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。無量音如来のもとから二十五千万の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。世灯如来のもとから六十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。竜威勝如来のもとから六十四千万の菩薩が極楽世界に生れることなるであろう。離塵光如来のもとから二十五千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。獅子如来のもとから一万八千の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。徳積如来のもとから八十一千万億の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317a18-b02

第三仏名朱蹄彼会。其国有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名阿蜜蔡羅薩。其国有二百五十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第五仏名楼波黎波蔡&MT05557;。其国有六百億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第六仏名那惟于蔡。其国有万四千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第七仏名維黎波羅潘蔡&MT05557;。其国有十五菩薩皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第八仏名和阿蔡。其国有八菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第九仏名尸利群蔡。其国有八百一十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。

支謙 T361:T0361_.12.0299a20-b03

第三仏名儒無垢。有二百二十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第四仏名無極光明。其国有二百五十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第五仏名於世無上。其国有六百億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第六仏名勇光。其国有万四千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第七仏名具足交絡。其国有十四億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第八仏名雄慧王。其国有八菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第九仏名多力無過者。其国有八百一十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。

魏訳 T360:T0360_.12.0278c07-17

其第三仏名曰無量音。彼有二百二十億菩薩。皆当往生。其第四仏名曰甘露味。彼有二百五十億菩薩。皆当往生。其第五仏名曰竜勝。彼有十四億菩薩。皆当往生。其第六仏名曰勝力。彼有万四千菩薩。皆当往生其第七仏名曰師子。彼有五百億菩薩。皆当往生。其第八仏名曰離垢光。彼有八十億菩薩。皆当往生。其第九仏名曰徳首。彼有六十億菩薩。皆当往生。其第十仏名曰妙徳山。彼有六十億菩薩。皆当往生。

如来会 T310:T0310_.11.0100c07-16

従無量声如来国中。有二十二億不退菩薩。当生彼土。従光明如来国中。有三十二億不退菩薩。当生彼土。従竜天如来国中。有十四億不退菩薩。当生彼土。従勝天力如来国中。有十二千不退菩薩。当生彼土。従師子如来国中。有五百不退菩薩。当生彼土。従離塵如来国中。有八十一億不退菩薩。当生彼土。従世天如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。従勝積如来国中。有六十億不退菩薩。当生彼土。

荘厳経 T363:T0363_.12.0325c27-0326a07

火光仏刹。有二十二倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。無量光仏刹有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。世灯仏刹。有六十倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。竜樹仏刹。有一千四百菩薩摩訶薩。生彼国土。無垢光仏刹。有二十五倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。師子仏刹。有一千八百菩薩摩訶薩。生彼国土。吉祥峯仏刹。有二千一百倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。

Skt.: (F) 72.14-73.9

narendrarājasya tathāgatasyāntikād daśabodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / balābhijñasya tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / puṣpadhvajasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatir vīryaprāptā bodhisattvakoṭya ekaprasthānasaṃsthitā ekenāṣṭāhena navanavatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi paścānmukhīkṛtya yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / jvalanādhipates tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / vaiśāradyaprāptasya tathāgatasyāntikād ekonasaptatir bodhisattvakoṭyo yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'mitābhasya tathāgatasya darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripṛcchanāyai paripraśnīkaraṇāya / etenājita paryāyeṇa paripūrṇakalpakoṭīnayutaṃ nāmadheyāni parikīrtayeyaṃ teṣāṃ tathāgatānāṃ yebhyas te bodhisattvā upasaṃkrāmanti sukhāvatīṃ lokadhātuṃ tam amitābhaṃ tathāgataṃ draṣṭuṃ vandituṃ paryupāsituṃ na ca śakyaḥ paryanto 'dhigantum //

(一〇)ナレーンドラ・ラージャ(人中の王のなかの王)如来のもとから、十の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一一)バラービジュニャ(力ある神通をもつ者)如来のもとから、一万二千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一二)プシュパ・ドヴァジャ(花の幢をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、精神をなしとげて、一(いち)八日の間、一進路を進み、九十九の十万・百万・千万倍の劫の間、西に向かって、極楽世界に生まれるであろう。
(一三)ジュヴァラナーディパティ(燃える火の主)如来のもとから、十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一四)ヴァイシャーラディヤ・プラープタ(無所畏を得た者)如来のもとから、六十九の千万倍の菩薩たちが、アミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、尋ね、問いをなすために、極楽世界に生まれるであろう。
アジタよ、このようなわけで、これら菩薩たちが、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕えるために、極楽世界に赴くのに、そのもとから〔離れてゆく〕如来たちの名を〔わたくしが〕満百万・千万劫の間、称讃するとしても、〔その〕際限を知ることはできないのである。
11. Ten niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Narendrarāja. 12. Twelve thousand Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Balābhijña. 13. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas, who have obtained strength, having gone to one place in one week of eight days, and having turned to the West during ninety hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Pushpadhvaja. 14. Twelve koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Jvalanādhipati. 15. From the place of the Tathāgata Vaiśāradyaprāpta, sixty-nine koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī, in order to see the Tathāgata Amitābha, to bow before him, to worship him, to ask questions of him, and to consult him. For this reason, O Ajita, I might proclaim during a full niyuta of koṭīs of kalpas the names of those Tathāgatas, from whom the Bodhisattvas proceed in order to see that Tathāgata Amitābha in the world Sukhāvatī, to bow before him, and to worship him, and yet the end could not be reached.
Tibetan:267b3-7
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིའི་དབང་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པ། འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཉི་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཁོར་བ་བསྙིལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབར་བའི་བདག་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཇིགས་པ་བརྙེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་ བྱ་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་གི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཚང་བར་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །
de bzhin gshegs pa stobs mngon par shes pa'i gan nas byang chub sems dpa' nyi khri nyis stong 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa me tog rgyal mtshan gyi gan nas byang chub sems dpa' brtson 'grus thob pa/ 'jug pa gcig gis yang dag par zhugs pa/ nyi ma brgyad pa gcig gis bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag dgu bcu rtsa dgu'i 'khor ba bsnyil ba bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa 'bar ba'i bdag po'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag bcu gnyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mi 'jigs pa brnyes pa'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu rtsa dgu de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba dang/ yongs su dri ba dang/ yongs su dri bar bya ba'i phyir 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /mi pham pa rnam grangs de lta bus de bzhin gshegs pa gang dag gi gan nas byang chub sems dpa' de dag 'jig rten gyi khams bde ba can du de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir 'dong ba'i de bzhin gshegs pa de dag gi mtshan bskal pa bye ba khrag khrig tshang bar brjod kyang mtha' rtogs par mi nus so/ /
人王如来のもとから十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。神通力如来のもとより一万二千の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。華憧如来のもとから菩薩の精進を得た者で、一座に正定に入ることと八日によりて九十九百千千万億劫の輪廻を亡す所の二十五千万の者が、極楽世界に生れることとなるであろう。燃主如来のもとから十二千万の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。得無畏如来のもとから六十九千万の菩薩が無量光如来を見ることと、礼拝することと、奉事することと、訪問することをなすために、極楽世界に生れることとなるであろう。弥勒よ、かくのごとき次第によりていずれかの如来のもとからそれらの菩薩が極楽世界にかの無量寿如来を見ることと、礼拝することと、奉事することをなすために行く所の者について、それらの如来の名を千万千億劫の間を満して説くといえども、終ることを知ることが出来ない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317b02-20

第十仏名那他蔡。其国有万億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十一仏名和羅那惟于蔡&MT05557;。其国有万二千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十二仏名沸覇図耶蔡。其国有諸菩薩。無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往。皆当生阿弥陀仏国。他方異国。第十三仏名随呵閲祇波多蔡。其国有七百九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。仏言。是諸菩薩皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生阿弥陀仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国諸菩薩輩。各各是皆当往生阿弥陀仏国。甚無央数。都共往会阿弥陀仏国。大衆多不可計。我但説八方上下無央数諸仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説諸仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生阿弥陀仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之爾。

支謙 T361:T0361_.12.0299b03-22

第十仏名吉良。其国有万億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十一仏名慧弁。其国有万二千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十二仏名無上華。其国有諸菩薩無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往生。皆当生無量清浄仏国。他方異国。第十三仏名楽大妙音。其国有七百九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。仏言。是諸菩薩。皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生無量清浄仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国。諸菩薩輩。各各如是。皆当往生無量清浄仏国。其無央数。都共往会無量清浄仏国。大衆多不可復計。我但説八方上下無央数仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生無量清浄仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之耳

魏訳 T360:T0360_.12.0278c17-29

其第十一仏名曰人王。彼有十億菩薩。皆当往生。其第十二仏名曰無上華。彼有無数不可称計諸菩薩衆。皆不退転。智慧勇猛。已曽供養無量諸仏。於七日中即能摂取百千億劫大士所修堅固之法。斯等菩薩皆当往生。其第十三仏名曰無畏。彼有七百九十億大菩薩衆。諸小菩薩及比丘等不可称計。皆当往生。仏語弥勒。不但此十四仏国中諸菩薩等当往生也。十方世界無量仏国。其往生者亦復如是甚多無数。我但説十方諸仏名号及菩薩比丘生彼国者。昼夜一劫尚未能竟。我今為汝略説之耳

如来会 T310:T0310_.11.0100c16-25

従人王如来国中。有十倶胝不退菩薩。当生彼土。従勝花如来国中。有五百菩薩。具大精進発趣一乗。於七日中能令衆生離百千億那由他劫生死流転。彼等亦当生極楽界。従発起精進如来国中。有六十九億不退菩薩。当生彼土。到彼国已。供養礼拝無量寿如来及菩薩衆。阿逸多。我若具説諸方菩薩生極楽界。若已到今到当到。為供養礼拝瞻仰無量寿仏等者。但説其名。窮劫不尽。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a07-15

仁王仏刹。有一千倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。花幢仏刹。有一倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。光明王仏刹。有十二倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。得無畏仏刹。有六十九倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。悉皆親近供養無量寿仏。不久当成阿耨多羅三藐三菩提。仏言慈氏。如是功徳荘厳極楽国土。満彼算数無量之劫。説不能尽。

Skt.: (F) 73.10-74.12

paśyājita kiyatsulabdhalābhās te sattvā ye 'mitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya nāmadheyaṃ śroṣyanti / nāpi te sattvā hīnādhimuktikā bhaviṣyanti ye 'ntaśa ekacittaprasādam api tasmiṃs tathāgate pratilapsyante 'smiṃś ca dharmaparyāye / tasmāt tarhy ajitārocayāmi vaḥ prativedayāmi vaḥ sadevakasya lokasya purato 'sya dharmaparyāyasya śravaṇāya trisāhasramahāsāhasram api lokadhātum agniparipūrṇam avagāhyātikramyaikacittotpādam api vipratisāro na kartavyaḥ / tat kasya hetoḥ / bodhisattvakoṭyo hy ajitāśravaṇād eṣām evaṃrūpāṇāṃ dharmaparyāyāṇāṃ vivartante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ / tasmād asya dharmaparyāyasyādhyāśayena śravaṇodgrahaṇadhāraṇārthaṃ paryavāptaye vistareṇa saṃprakāśanārthāya bhāvanārthaṃ ca sumahad vīryam ārabdhavyam / antaśa ekarātriṃdivasam apy ekagodohamātram apy antaśaḥ pustakagatāvaropitam api kṛtvā sulikhito dhārayitavyaḥ / śāstṛsaṃjñā ca tatropādāya kartavyecchadbhiḥ kṣipram aparimitān sattvān avaivartikāṃś cānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpayituṃ tac ca tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya buddhakṣetraṃ draṣṭum ātmanaś ca viśiṣṭāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhītum iti /

アジタよ、見よ、アミターバ如来・応供・正等覚者の名を聞くであろう衆生たちが、いかほどよい利得を得た者であるかを。また、かの如来に対し、そしてこの法門に対して、たとえ一たびでも心の浄信を得るであろう衆生たちは、信解の劣った者とはならないであろう。それゆえに、アジタよ、ここで、〔わたくしは〕神々を含む世間の前で、そなたたちに告げ、そなたたちに知らせる。この法門を聞くために、火の充満した三千大千世界に入っても、〔それを〕通り過ぎて、一たびでも〔聞く〕心を起こすことについて後悔してはならない。それはなぜであるか。アジタよ、千万もの菩薩たちが、このようなこれらの法門を聞かないために、無上なる正等覚より退転しているからである。それゆえに、この法門を、深い志向をもって、聞き、取り上げ、憶持するために、会得するために、詳しく説き明かすために、また修習するために、非常に大きな精進につとめなければならない。たとえ一昼夜でも、一度の乳しぼりの間でも、少なくとも〔この法門を〕書巻にしるしたものにでもして、よく書写されたものを憶持しなければならない。そして、それについて、師の想いを起こさなければならない。〔これは〕すみやかに無量の衆生たちを無上なる正等覚に向けて退転しない者として安住せしめようと〔欲〕し、またかの世尊アミターバ如来のかの仏国土を見ようと〔欲〕し、また自身の仏国土の功徳の厳飾と荘厳のすぐれた成就をおさめとろうと欲する者たちによって〔なされるべきこと〕である。
§43. 'See, O Ajita, what easy gains are gained by those beings who will hear the name of the Tathāgata Amitābha, holy and fully enlightened. Nor will those beings be of little faith, who will obtain at least one joyful thought of that Tathāgata and of this treatise of the Law. Therefore now, O Ajita, I invite you, and command you to proclaim this treatise of the Law, before the world together with the gods. Having plunged into the vast universe full of fire, no one ought to turn back, if he has but once conceived the thought of going across. And why? Because koṭīs of Bodhisattvas indeed, O Ajita, return from the highest perfect knowledge, on account of not hearing such treatises of the Law as this. Therefore, from a wish for this treatise of the Law, a great effort should be made to hear, learn, and remember it, and to study it for the sake of fully grasping it and widely making it known. A good copy of it should be kept, after it has been copied in a book, if only during one night and day, or even during the time necessary for milking a cow. The name of Master should be given to a teacher who desires to conduct quickly innumerable beings to the state of never returning from the highest perfect knowledge, namely, in order that they may see the Buddha country of that blessed Amitābha, the Tathāgata, and to acquire the excellent perfection of the array of good qualities peculiar to his own Buddha country.
Tibetan:267b7-268b1
མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང། བདུད་དང་བཅས་པ་དང། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང། དགེ་སྦྱོང་དང། བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། བཅང་བ་དང། བཀླག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། ཀླགས་ཤིང་ ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། བཅང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་རྒལ་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྟུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། བཅང་བར་བྱ་བ་དང། ཡི་གེར་བྲི་བ་དང། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་རྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །
mi pham pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med kyi mtshan thos pa'i sems can de dag rnyed pa ji snyed cig legs par rnyed pa la ltos/ sems can gang dag de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la tha na sems dad pa gcig tsam rnyed pa dang/ chos kyi rnam grangs 'di la dad pa mi phyed pa de dag ni dman pa la mos par mi 'gyur ro/ /mi pham pa de lta bas na khyod mos par bya/ khyod kyis khong du chud par bya ste/ lha dang bcas pa dang/ bdud dang bcas pa dang/ tshangs pa dang bcas pa dang/ dge sbyong dang/ bram ze'i skye dgu dang bcas pa'i 'jig rten gyi mdun du chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ bcang ba dang/ bklag pa dang/ kun chub par bya ba dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bstan par bya ba dang/ bsgom pa la mngon par dga' bar bya'o/ /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di nyin zhag gcig tsam yang bzung zhing bcangs te/ klags shing kun chub par byas la bsam pa thag pa nas gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bshad par bya'o/ /tha na glegs bam la legs par bris te/ bcang bar bya zhing de la ston pa'i 'du shes kyang bskyed par bya'o/ /gang zhig sems can dpag tu med pa dag myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa la dgod pa dang/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de la lta ba dang/ bdag nyid kyang sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa khyad par du 'phags pa yongs su gzung bar 'dod pa des chos kyi rnam grangs 'di mnyan pa'i phyir stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba las rgal te/ chos kyi rnam grangs 'di mnyan par bya'o/ /thos nas kyang g.yor ma ltung ba'i rgyud kyis bsam pa thag pa nas rjes su dga' bar bya'o/ /chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ kun chub par bya ba dang/ bcang bar bya ba dang/ yi ger bri ba dang/ bsgom pa'i phyir brtson 'grus rlabs po che chen po brtsam par bya'o/ /than pa gcig 'jos pa de srid du yang gzhan dag la brjod par bya'o/ /stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba de rgal nas kyang 'gyod pa dang ldan pa'i sems gcig kyang bskyed par mi bya'o/ /
弥勒よ、或者が如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の名を聞く所のその衆生等は得ることのあらん限りにおいてよく得たことを見よ。或衆生がその無量光如来に少くとも心に信ずることを一度程も得ることと、法のこの次第に対して信の不変なる所の彼等は卑小なることを喜ぶこととはならない。弥勒よ、それ故に汝は信楽せよ。汝の心に憶念して天と共に魔と共に梵と共に沙門と婆羅門の人と共なる所の世界の前にこの法の次第を執ることと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者等に又広く正しく示すことと、思惟することを明かに喜ぶべきである。弥勒よ、この法の次第を一日程も執持して読み憶念して誠実なる心想から他の者等にも広く正しく説明すべきである。少くとも書籍によく書き、執持してそれを示す所の想もまた生すべきである。或者が無量の衆生等を速かに無上完全円満の菩提から不退転に居らしめることと、かの世尊如来無量寿を見ることと、自分もまた仏国土の功徳荘厳完全円満特勝を全く持つことを願う所の彼は、法のこの次第を聞くために、三千大千世界が火に全く満たされたものから渡って、この法の次第を聞かねばならぬ。聞いてからもまた動揺に落ちない所の心によって誠実なる心想から随喜せねばならぬ。この法のこの次第を執ることと、憶念することと、持つことと、文字に記すことと、思惟のために精進の雄大なるものを行わねばならぬ。少くとも一人にても求める者のある間は又他の者等に説かねばならぬ。三千大千世界が火に全く満たされた所を渡るといえども後悔する所の心は一も生ずることをえない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317b20-c09

仏語阿難。阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命作善所致相禄巍巍。乃当聞阿弥陀仏声者。甚快善哉代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞阿弥陀仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意浄潔衣毛為起。涙即出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞弥陀仏声。不信有者。不信経仏語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。皆故従悪道中来生。愚痴不解宿命。殃悪未尽。尚未当度脱故。心中狐疑不信向爾。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得疑。我般泥洹去後。汝曹及後世人。無得復言。我不信有阿弥陀仏国。我故令若曹悉見阿弥陀仏国土。所当為者各求之。我具為若曹道説経戒慎法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累若曹。若曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

支謙 T361:T0361_.12.0299b23-c11

仏語阿難阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命行善所致相禄。迺当聞無量清浄仏声。慈心歓喜我代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞無量清浄仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意清浄。衣毛為起抜出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞無量清浄仏声。不信有仏者。不信仏経語。不信有比丘僧。心中狐疑。都無所信者。皆故従悪道中来。生愚蒙不解宿命。殃悪未尽。未当得度脱故。心中狐疑不信向耳。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得以我般泥洹去後故。若曹及後世人。無得復言。我不信有無量清浄仏国。我故令若曹悉見無量清浄仏国土。所当為者若自求之。我具為汝曹。道説経戒順法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累汝曹。汝曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a01-11

仏語弥勒。其有得聞彼仏名号。歓喜踊躍乃至一念。当知此人為得大利。則是具足無上功徳。是故弥勒。設有大火充満三千大千世界。要当過此。聞是経法。歓喜信楽。受持読誦。如説修行。所以者何。多有菩薩。欲聞此経而不能得。若有衆生聞此経者。於無上道終不退転。是故応当専心信受持誦説行。吾今為諸衆生説此経法。令見無量寿仏及其国土一切所有。所当為者皆可求之。無得以我滅度之後復生疑惑。

如来会 T310:T0310_.11.0100c25-0101a12

阿逸多。汝観彼諸菩薩摩訶薩善獲利益。若有聞彼仏名。能生一念喜愛之心。当獲如上所説功徳。心無下劣亦不貢高。成就善根悉皆増上。阿逸多。是故告汝及天人世間阿修羅等。今此法門付嘱於汝。応当愛楽修習。乃至経一昼夜。受持読誦生希望心。於大衆中為他開示。当令書写執持経巻。於此経中生導師想。阿逸多。是故菩薩摩訶薩。欲令無量諸衆生等。速疾安住不退転於阿耨多羅三藐三菩提。及欲見彼広大荘厳。摂受殊勝仏刹円満功徳者。応当起精進力聴此法門。仮使経過大千世界満中猛火。為求法故不生退屈諂偽之心。読誦受持書写経巻。乃至於須臾頃為他開示。勧令聴聞不生憂悩。設入大火不応疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門。尊重聴聞不生違背。是故汝等応求此法。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a15-23

若有善男子善女人。得聞無量寿仏名号。発一念信心帰依瞻礼。当知此人非是小乗。於我法中得名第一弟子
仏告慈氏。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。於此経典書写供養受持読誦。為他演説。乃至於一昼夜。思惟彼刹及仏身功徳。此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提

Skt.: (F) 74.12-75.9

api tu khalv ajitātyarthaṃ sulabdhalābhās te sattvā avaropitakuśalamūlāḥ pūrvajinakṛtādhikārā buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāś ca bhaviṣyanti yeṣām anāgate 'dhvani yāvat saddharmavipralope vartamāna ima evaṃrūpā udārā dharmaparyāyāḥ sarvabuddhasaṃvarṇitāḥ sarvabuddhapraśastāḥ sarvabuddhānujñātā mahataḥ sarvajñajñānasya kṣipram āhārakāḥ śrotrāvabhāsam āgacchanti / ye śrutvā codāraṃ prītiprāmodyaṃ pratilapsyanta udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanābhiratāś ca bhaviṣyanty antaśo likhitvā pūjayiṣyanti bahu ca te puṇyaṃ prasaviṣyanti yasya na sukarā saṃkhyā kartum / iti hy ajita yat tathāgatena kṛtyaṃ kṛtaṃ tan mayā / yuṣmābhir idānīṃ nirvicikitsair yogaḥ karaṇīyaḥ mā saṃśayatāsaṅgam anāvaraṇaṃ buddhajñānam mā bhūt sarvākāravaropetaratnamayapadmabandhanāgārapraveśaḥ durlabho hy ajita buddhotpādo durlabhā dharmadeśanā durlabhā kṣaṇasaṃpat / ākhyātācājita mayā sarvakuśalamūlapāramitāprāptiḥ / yūyam idānīm abhiyujyata pratipadyadhvam / asya khalu punar ajita dharmaparyāyasya mahatīṃ parīndanāṃ karomy avipraṇāśāya mā buddhadharmāṇām antardhānāya parākramiṣyatha / mā tathāgatājñāṃ kṣobhayiṣyatha //

また、アジタよ、善根を植え、前世で勝者に奉仕をなし、仏の加護を被った衆生たちは、非常によい利得を得た者となるであろう。かれらには、未来世において、正法の破滅が起こりつつあるときにいたるまで、一切の仏たちに讃嘆され、一切の仏たちに賞讃され、一切の仏たちに承認され、一切智者の大いなる智をすみやかにもたらす、このように広大なこれらの法門が、〔その〕耳の範囲に達する〔からである〕。そして、かれらは、〔これらの法門を〕聞いて、広大な喜びと歓喜を得て、取り上げ、憶持し、読誦し、会得し、他の者たちに詳しく説き明かし、修習を楽しみとし、少なくとも書写して供養するであろう。そして、かれらは多くの福徳を生ずるであろうが、その〔福徳の〕数を数えることは容易ではない。
こうして、アジタよ、実に、如来のなすべきことを、わたくしはなしおわった。そなたたちは、いま、疑うことなく努めるべきである。とらわれのない、さまたげのない仏の智を疑ってはならない。一切のすぐれた様相をそなえた宝石よりなる蓮華の牢獄に入ってはならない。アジタよ、実に、仏の出生することは得がたく、〔仏の〕法を説くことは得がたく、〔その〕機会に会うことも得がたい。アジタよ、また一切の善根の完成に到達することを、わたくしはすでに説いた。そなたたちは、今、専心せよ、行動せよ。まことに、アジタよ、この法門が滅びないように、〔わたくしは〕大いなる委嘱をする。〔そなたたちは〕仏のもろもろの法が滅没するように前進してはならない。如来の教命を揺るがせてはならない。」
'And, O Ajita, such beings will have easily gained their gains who, having amassed a stock of merit, having performed service under former Jinas, and having been guided by Buddhas, shall hear in future, until the destruction of the good Law, such-like excellent treatises of the Law, treatises which are praised, eulogized, and approved of by all Buddhas, and convey quickly the great knowledge of omniscience. And those also who, when they have heard it, shall obtain excellent delight and pleasure, and will learn, retain, recite and grasp, and wisely preach it to others, and be delighted by its study, or, having copied it at least, will worship it, will certainly produce much good work, so that it is difficult to count it.
'Thus indeed, O Ajita, I have done what a Tathāgata ought to do. It is now for you to devote yourself to it without any doubt. Do not doubt the perfect and unfailing knowledge of Buddha. Do not enter into the dungeon made of gems built up in every way. For indeed, the birth of a Buddha, O Ajita, is difficult to be met with, so is the instruction in the Law, and also a timely birth. O Ajita, the way to gain the perfection (pāramitā) of all stocks of merit has been proclaimed by me. Do now exert yourselves and move forward. O Ajita, I grant indeed a great favour to this treatise of the Law. Be valiant so that the laws of Buddhas may not perish or disappear. Do not break the command of the Tathāgata.'
Tibetan:268b1-269a2
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་པ་འདི་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང། འཛིན་པ་དང། འཆང་བ་དང། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟར་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་ གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ། སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཤིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ད་རེ། མི་ཕམ་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །དལ་བ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །མི་ཕམ་པ་ངས་ཁྱོད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྙད་ཀྱིས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང། མི་ཕན་པ་དང། མི་བདེ་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། ལོག་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་ རེ། །
de ci'i phyir zhe na/ mi pham pa 'di ltar byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag du ma dag chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu 'di nyan cing bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa'i phyir ro/ /ma 'ongs pa'i dus na dam pa'i chos rab tu rnam par 'jig pa'i bar du chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu sangs rgyas thams cad kyis yang dag par bsngags pa/ sangs rgyas thams cad kyis bstod pa/ sangs rgyas thams cad kyis gnang ba/ thams cad mkhyen pa'i ye shes chen po myur du bsgrubs pa 'di gang dag gi rna lam du grag pa'i sems can de dag ni rnyed pa shin tu legs par rnyed cing dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa dang/ sngon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas pa dang/ sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs par 'gyur ro/ /thos nas kyang dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po thob pa dang/ 'dzin pa dang/ 'chang ba dang/ klog pa dang/ kun chub par byed pa dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa dang/ sgom pa la dga' bar 'gyur ba dang/ tha na yi ger bris te mchod pa byed pa de dag kyang bsod nams mang du skyed par 'gyur te/ de bgrang bar sla ba ma yin no/ /mi pham pa de ltar na ngas de bzhin gshegs pa'i mdzad pa de byas pa yin te/ khyod kyang da the tsom med par brtson par gyis shig /sangs rgyas kyi ye shes chags pa med cing sgrib pa med pa la/ som nyi ma za shig /rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa'i rin po che'i btson rar chud da re/ mi pham pa sangs rgyas 'byung ba rnyed par dka'o/ /chos bstan pa rnyed par dka'o/ /dal ba phun sum tshogs pa rnyed par dka'o/ /mi pham pa ngas khyod la dge ba'i rtsa ba thams cad kyi pha rol tu phyin pa bsnyad kyis da khyod kyis mngon par sbyor la sgrubs shig /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di chud mi za bar bya ba'i phyir yongs su gtang ba chen po bya'o/ /sangs rgyas kyi chos mi nub par bya ba'i phyir brtson par gyis shig /de bzhin gshegs pa'i bka' ma 'khrugs par gyis shig /yun ring por gnod pa dang/ mi phan pa dang/ mi bde ba dang/ sdug bsngal ba dang/ log par ltung bar gyur ta re/ /
それは何故かといえば、弥勒よ、このように多数千万億の菩薩等がこのような法の次第を聞いて無上完全円満の菩提から退転しないが故である。未来時において正法が最も確に破れたる時に到るまでこのような広大なる種類の法の次第を諸仏が正しく称し、諸仏が讃し、諸仏が与えられ、大一切智々を速かに得る。これが或者の耳に入った所の衆生等は、穫物をまことによく得たものであって善根等を生ずると、過去の勝者に勝れた行をしたことと、仏の加持によって加持せられたものとなるのである。聞いてからも喜ぶと、最勝歓百の広大なるを得たものと、説くことと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者にも広大に正しく最もよく示すことと、思惟に歓喜することと、少くとも文字に記して供養する彼等もまた福が多く生ずることとなって、それを数えることは容易くないのである。弥勒よ、されば我はその如来行を行ったものであって汝もまた疑なく精進せよ。仏智の無着無障なるに疑を抱かざれ。一切相の最勝を持つ所の宝の獄に入れられるかも知れない。弥勒よ、仏の出づることは得難いのである。法を説かれることは得難いのである。聴法可能(人身)の完全は得がたいのである。弥勒よ、我は汝に善根のすべての彼岸に到ることを説いて、今汝は明かに行うて成就せよ、弥勒よ、この法の次第を滅ぼさしめないことのために、完全に大附属を行う。仏の法を没せしめたいために精進せよ。如来の命令を不滅になせよ。長時の迫害と、不利益と、不楽と、苦患と、邪見に墮ちるかも知れない。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c09-16

我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。我皆慈哀。持留是経法。止住百歳。百歳中竟。乃休止断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達度脱人。令得善合泥洹之道。常当孝慈於仏父母。常当念師恩。常念不絶即得道疾。仏言。天下有仏者甚難値。若有沙門。若師為人説経者甚難値。

支謙 T361:T0361_.12.0299c11-18

我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達。度脱人令得善。舎泥洹之道。常当慈孝。於仏如父母。常念師恩。当念不断絶。則得道疾。仏言。天下有仏者甚難得値。人有信受師法経語深者。亦難得値。若有沙門。若師為人説仏経者。甚難得値。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a11-18

当来之世経道滅尽。我以慈悲哀愍。特留此経止住百歳。其有衆生値斯経者。随意所願皆可得度
仏語弥勒。如来興世難値難見。諸仏経道難得難聞。菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難。遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯経信楽受持。難中之難無過此難。是故我法如是作如是説如是教。応当信順如法修行」

如来会 T310:T0310_.11.0101a12-b09

阿逸多。彼諸衆生獲大善利。若於来世乃至正法滅時。当有衆生殖諸善本。已曽供養無量諸仏。由彼如来加威力故。能得如是広大法門。一切如来称讃悦可。若於彼法摂取受持。当獲広大一切智智。随意所楽種諸善根。若善男子善女人等。於彼法中広大勝解之者。当能聴聞獲大歓喜。受持読誦広為他説常楽修行。阿逸多。無量億数諸菩薩等。求請此法不曽厭背。是故汝等諸善男子及善女人。於今来世能於是法若已求現求当求者。皆獲善利。阿逸多。如来所応作者皆已作之。汝等応当安住無疑種諸善本。応常修学使無疑滞。不入一切種類珍宝成就牢獄。阿逸多。如是等類大威徳者。能生広大仏法異門。由於此法不聴聞故。有一億菩薩。退転阿耨多羅三藐三菩提。阿逸多。仏出世難。離八難身亦為難得。諸仏如来無上之法。十力無畏無礙無著甚深之法。及波羅蜜等菩薩之法。能説法人亦難開示。阿逸多。善説法人非易可遇。堅固深信時亦難遭。是故我今如理宣説。汝等修習応如教住。汝阿逸多。我以此法門及諸仏法嘱累於汝。汝当修行無令滅没。如是広大微妙法門。一切諸仏之所称讃。勿違仏教而棄捨之。当令汝等獲不善利。淪没長夜備衆危苦。是故我今為大嘱累。当令是法久住不滅。応勤修行随順我教。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326a24-b03

復次慈氏。今此経典甚深微妙広利衆生。若有衆生。於此正法受持読誦書写供養。彼人臨終。仮使三千大千世界満中大火。亦能超過生彼国土。是人已曽値過去仏受菩提記。一切如来同所称讃。無上菩提随意成就。仏言慈氏。仏世難値正法難聞。如来所行亦応随行。於此経典作大守護。為諸有情長夜利益。莫令衆生堕在五趣荘厳獄中。令諸有情種修福善求生浄刹。

Skt.: (F) 79.1-15

asmin khalu punar dharmaparyāye bhagavatā bhāṣyamāṇe dvādaśānāṃ sattvanayutakoṭīnāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ caturviṃśatyā koṭībhir anāgāmiphalaṃ prāptam / aṣṭānāṃ bhikṣuśatānām anupādāyāśravebhyaś cittāni vimuktāni / pañcaviṃśatyā bodhisattvakoṭībhir anutpattikadharmakṣāntipratilabdhāḥ / devamānuṣikāyāś ca prajāyāś catvāriṃśatkoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpannapūrvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni sukhāvatyupapattaye ca kuśalamūlāny avaropitāni bhagavato 'mitābhasya darśanakāmatayā / sarve te tatrotpadyānupūrveṇa mañjusvarā nāma tathāgatā anyeṣu lokadhātuṣūpapatsyante / aśītiś ca nayutakoṭyo dīpaṃkareṇa tathāgatena labdhakṣāntikā avaivartyā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher amitāyuṣaiva tathāgatena paripācitāḥ pūrvabodhisattvacaryāṃ caratā tāś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadya pūrvapraṇidhānacaryāḥ paripūrayiṣyanti //

さて、この法門が世尊によって説かれたとき、十二の百万・千万倍の衆生たちは、もろもろの法に対して、塵のない垢を離れた清浄な法眼を〔得たが〕、二十四の千万倍の〔衆生たち〕は、不還果を得た。八百の比丘たちは、執着がなくなって、もろもろの穢れより心が解脱した。二十五の千万倍の菩薩たちは、無生法忍を得た。また、四十の十万・百万・千万倍の神々・人間である生類は、無上なる正等覚に向けて、以前に起こしたことのない心を起こし、世尊アミターバにまみえることを欲して、極楽に生まれるために、もろもろの善根を植えた。
かれらは、すべて、かしこに生まれてから、順次に、マンジュ・スヴァラ(妙なる音をもつ者)と名づけられる如来たちとして、他のもろもろの世界に生まれるであろう。また、八十の百万・千万倍の〔衆生たち〕は、ディーパンカラ(燃灯)如来のもとで、忍(認証)を得て、無上なる正等覚より退転しない者となり、まさしくアミターユス如来が前世で菩薩の行を実践していたときに成熟させられて、かれらは極楽世界に生まれ、前世の誓願と行とを完成するであろう。
§45. And while this treatise of the Law was being delivered, twelve koṭīs of niyutas of beings obtained the pure and spotless eye of the Law with regard to Laws. Twenty-four hundred thousand niyutas of koṭīs of beings obtained the Anāgāmin reward. Eight hundred Bhikshus had their thoughts delivered from faults so as to cling no more to anything. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas obtained resignation to things to come. And by forty hundred thousand niyutas of koṭīs of the human and divine race, thoughts such as had never risen before were turned toward the highest perfect knowledge, and their stocks of merit were made to grow toward their being born in the world Sukhāvatī, from a desire to see the Tathāgata, the blessed Amitābha. And all of them having been born there, will in proper order be born in other worlds, as Tathāgatas, called Mañjuśvara (sweet-voiced). And eighty koṭīs of niyutas having acquired resignation under the Tathāgata Dīpaṅkara, never turning back again from the highest perfect knowledge, rendered perfect by the Tathāgata Amitāyus, practising the duties of former Bodhisattvas, will carry out, after they are born in the world Sukhāvatī, the duties enjoined in the former Praṇidhānas (prayers).
Tibetan:269b2-270a1
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་གོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ བཞི་བཅུ་ནི་སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྣམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ལས་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
hos kyi rnam grangs 'di bshad pa na sems can bye ba phrag bcu gnyis chos rnams la chos kyi mig rdul dang bral zhing dri ma med pa rnam par dag go/ /bye ba phrag nyi shu rtsa bzhis ni phyir mi 'ong ba'i 'bras bu thob bo/ /dge slong brgyad brgya ni len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo/ /byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga ni mi skye ba'i chos la bzod pa thob bo/ /lha dang mi'i skye dgu bye ba khrag khrig brgya stong bye ba phrag bzhi bcu ni sngon sems ma bskyed pa las bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed nas/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir bde ba can du skye bar dge ba'i rtsa ba rnams yongs su sngo bar byed do/ /de dag thams cad der skyes nas kyang mthar gyis byang chub sems dpa'i spyod pa yongs su rdzogs par byas te/ /sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu de bzhin gshegs pa 'jam pa'i dbyangs zhes bya bar bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mar me mdzad las bzod pa thob ste/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa bye ba khrag khrig phrag brgyad cu de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyis sngon byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu yongs su smin par byas pa de dag kyang 'jig rten gyi khams bde ba can du skyes te/ sngon gyi smon lam dang/ spyod pa yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /
この法の次第を説明した時に、十二千万の衆生が諸法において離塵法眼を得て、無垢清浄となった。二十四千万は不退博の果を得た。八百の比丘は取なく諸漏から心が完全に解脱した。二十五千寓の菩薩は不生法忍を得た。四十百千万億の神と人等は過去には心不生から無上完全円満の菩提に心から生じて、世尊如来無量光を見ることと、礼拝することと、奉事することのために極楽に生るべく善根などを完全に廻向した。彼笠のすべてがそこに生れてからもまた、次第に菩薩の行を全く成就して、他の仏国土等において妙音如来と名づけて無上完全円満の菩薩に明かに円成して成仏するのであろう。燃灯如来より忍を得て、無上完全円満の菩提より不退転なるもの八十千万億は無量光如来が過去に菩薩行を行う時、無上完全円満の菩提に全く熟せしめられたる彼等もまた極楽世界に生れて、過去の行と全く成熟するであろう。
支婁迦讖 T362:T0362_.12.0317c16-20

仏説是経時。即万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。即二百億諸天人民。皆得阿那含道。即八百沙門。皆得阿羅漢道。即四十億菩薩。皆得阿惟越致。

支謙 T361:T0361_.12.0299c18-22

仏説是経時。則万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。則二百二十億諸天人民。皆得阿那含道。則八百沙門。皆得阿羅漢道。則四十億菩薩。皆得阿惟越致。

魏訳 T360:T0360_.12.0279a19-23

爾時世尊説此経法無量衆生皆発無上正覚之心。万二千那由他人得清浄法眼。二十二億諸天人民得阿那含。八十万比丘漏尽意解。四十億菩薩得不退転。以弘誓功徳而自荘厳。於将来世当成正覚。

如来会 T310:T0310_.11.0101c03-14

爾時世尊説是経已。天人世間有万二千那由他億衆生。遠塵離垢得法眼浄。二十億衆生。得阿那含果。六千八百比丘。諸漏已尽心得解脱。四十億菩薩。於無上菩提住不退転。被大甲冑当成正覚。有二十五億衆生得不退忍。有四万億那由他百千衆生。於無上菩提未曽発意。今始初発種諸善根。願生極楽世界見阿弥陀仏。皆当往生彼如来土。各於異方次第成仏同名妙音。有八万億那由他衆生。得授記法忍成無上菩提。彼無量寿仏昔行菩薩道時成熟有情。悉皆当生極楽世界。憶念儔昔所発思願皆得成満

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b16-26

爾時世尊。説此法時。有十二倶胝那由他人。遠塵離垢得法眼浄。八百苾芻。漏尽意解心得解脱。天人衆中。有二十二倶胝那由他人。証阿那含果。復有二十五倶胝人。得法忍不退。復有四十倶胝百千那由他人。発阿耨多羅三藐三菩提心。種諸善根皆願往生極楽世界見無量寿仏。復有十方仏刹。若現在生及未来生。見無量寿仏者。各有八万倶胝那由他人。得然灯仏記。名妙音如来。当得阿耨多羅三藐三菩提。彼諸有情。皆是無量寿仏宿願因縁。倶得往生極楽世界。

Skt.: (F) 79.16-20

tasyāṃ ca velāyām ayaṃ trisāhasramahāsāhasro lokadhātuḥ ṣaḍvikāraṃ prākampat vividhāni ca prātihāryāṇi saṃdṛśyanti / jānumātraṃ ca māndāravapuṣpaiḥ pṛthivyāṃ saṃstṛtam abhūt / divyamānuṣyakāṇi ca tūryāṇi saṃpravāditāny abhūvan / anumodanāśabdena ca yāvad akaniṣṭhabhavanaṃ vijñaptam abhūt //

そのとき、この三千大千世界は六種に震動した。そして、種々の神変が現れた。マーンダーラヴァ華(曼陀羅華)が、膝の深さまで地上に敷きつめられた。天上と人間〔界〕のもろもろの楽器が合奏された。そして、随喜の声がアカニシュタ天宮にいたるまで知れわたった。
§46. At that time this universe (the three millions of worlds) trembled in six ways. And various miracles were seen. On earth everything was perfect, and human and divine instruments were played, and the shout of joy was heard as far as the world of the Akanishṭhas.
Tibetan:270a1-2
དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་དག་ཀྱང་ས་ལ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བཀྲམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་མིའི་སིལ་སྙན་ རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །
de'i tshe stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams 'di rnam pa drug tu g.yos te/ cho 'phrul rnam pa sna tshogs kyang kun tu snang ngo / /me tog man dā ra ba dag kyang sa la pus mo nub tsam du bkram par gyur to/ /lha dang mi'i sil snyan rnams kyang rab tu grag par gyur to/ /'og min gyi gnas kyi bar du yang rjes su yi rang ngo zhes bya ba'i sgra grag par gyur to/ /
その時、この三千大千世界は、六種に震動して、種々の神変等によりて普く現れた。曼荼羅華もまた土地に膝を埋めるまでに撒布せられた。神と人の音楽等も最もよく聞えた。有頂天に到るまでもまた随喜したという所の声が発せられた。
支婁迦讖 T362:

支謙 T361:

魏訳 T360:T0360_.12.0279a23-25

爾時三千大千世界六種震動。大光普照十方国土。百千音楽自然而作。無量妙華芬芬而降。

如来会 T310:T0310_.11.0101c15-19

爾時三千大千世界六種震動。并現種種希有神変。放大光明普照世界。無量億那由他百千天人。同時音楽不鼓自鳴。雨天曼陀羅花没至于膝。乃至阿迦膩吒天。皆作種種殊妙供養。

荘厳経 T363:T0363_.12.0326b26-29

仏説是語時。三千大千世界六種震動。雨諸香花積至于膝。復有諸天於虚空中。作妙音楽出随喜声。乃至色界諸天。悉皆得聞歎未曽有。