十地経 Daśabhūmika

全章 All Chapters

絞込検索 Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索/Filter Search

ā ī ū ṛ ṭ ḍ ṇ ñ ṃ ś ṣ ḥ

現在表示している章あるいは全体について、絞込検索を実施します。 ここでの「絞込検索(フィルター検索)」とは、検索語を含む節を抽出するための機能です。

  • 漢訳諸本は、新字体での検索のみに対応しています。
  • 空白を挟むことで、AND 検索にも対応しています。
  • 「全本対象」検索では、いずれかの資料に検索語が確認できる節を抽出します。
  • 検索語の強調表示には対応していません。(ブラウザの「ページ内検索」、あるいは、別ページの Full-text Search(試行版)をご活用ください。)

Ch. 5, §11 (龍山和訳: §11)

Skt.: (R) 39.12-18 [D]

tac ca sarvasattvasāpekṣatayā ca pūrvapraṇidhānābhinirhāropastabdhatayā ca mahākaruṇāpūrvaṃgamatayā ca mahāmaitryupetatayā ca sarvajñajñānādhyālambanatayā ca buddhakṣetraviṭhapanālaṃkārābhinirhāratayā ca tathāgatabalavaiśāradyāveṇikabuddhadharmalakṣaṇānuvyañjanasvaraghoṣasampadabhinirhāratayā cottarottaravaiśeṣikadharmaparimārgaṇatayā ca gambhīrabuddhadharmavimokṣaśravaṇānugamanatayā ca mahopāyakauśalyabalavicāraṇatayā ca /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471b28-c04

普察勧徳。目見一切衆生所在。為其宣暢本宿世願。志無極哀。興発大慈。使疾逮得一切智矣。令速究竟浄治仏国。具足如来十力無畏諸仏之法。諸相種好。音声言辞。念尊最上殊特之業。普使具足。求学深妙。聴仏脱門。而行無極善権方便。

羅什 T286:
T0286_.10.0510a18-23

是菩薩。以不捨衆生心故行。以本願力故。大悲為首。大慈合行。為摂一切智。為荘厳仏国。為具仏諸力無畏。不共法。三十二相。八十種好。具足音声。為随順仏深解脱。為思惟大智慧方便故行。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554a13-18

是菩薩以不捨衆生心故。行以本願助故。大悲為首故。大慈合行故。為摂一切智。為荘厳仏国。為具仏諸力。無畏。不共法。三十二相。八十種好。為具足音声。為随順仏深解脱。為思惟大智慧方便故行

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190a14-20

菩薩修行如是功徳。為不捨一切衆生故。本願所持故。大悲為首故。大慈成就故。思念一切智智故。成就荘厳仏土故。成就如来力無所畏不共仏法相好音声悉具足故。求於上上殊勝道故。随順所聞甚深仏解脱故。思惟大智善巧方便故

唐訳 T287:
T0287_.10.0548b18-24

菩薩修此菩提分法。但於一切諸有情界有悲恋故。引発本願所扶持故。以大悲愍為先導故。成就大慈故。縁慮一切智者智故。引発仏刹諸荘厳故。引発如来力無所畏不共仏法相好言音故。希求後後殊勝法故。随順甚深解脱仏法所聞行故。観察広大方便善巧故。

Ch. 5, §12 (龍山和訳: §12)

Skt.: (R) 39.19-24 [E]

tasya khalu punar bhavanto jinaputrā bodhisattvasyāsyām arciṣmatyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya yānīmāni satkāyadṛṣṭipūrvaṃgamāny ātmasattvajīvapoṣapudgalaskandhadhātvāyatanābhiniveśasamucchritāny unmiñjitāni nimiñjitāni vicintitāni vitarkitāni kelāyitāni mamāyitāni dhanāyitāni niketasthānāni tāni sarvāṇi vigatāni bhavanti sma /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c04-08

又仏子聴。菩薩若住此暉曜地。前本所習。自見貪身。猗於吾我。而計有人。依形寿命。諸陰種大。貪住衆人。浮没高下。撰択狐疑。疲極之態。謂言我所。恃怙財業。実有処所。一切永除。

羅什 T286:
T0286_.10.0510a23-27

諸仏子。諸菩薩摩訶薩。住菩薩焔地。所有身見著等。著我。著衆生。著人寿者。知者見者。著五陰十二入十八界。所起屈伸巻舒出没。推求心所行。愛著宝重所見。為帰為洲。皆悉断滅。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554a19-22

諸仏子。菩薩住焔地。所有身見等。著我。著衆生。著人。寿者。知者。見者。著五陰。十二入。十八界。所起屈伸。巻舒出没。推求心所行愛著。宝重所見。為帰為洲。皆悉断滅。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190a21-24

仏子。菩薩住此焔慧地。所有身見為首。我人衆生。寿命。蘊界処。所起執著。出没思惟。観察治故。我所故。財物故。著処故。於如是等。一切皆離。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548b24-28

唯諸仏子。菩薩住此焔慧地時。所有微細身見等惑。謂我有情命者育者士夫。数取趣蘊界処執。所起動乱思惟伺察。護持摂受畜積著処。如是一切皆悉遠離。

Ch. 5, §13 (龍山和訳: §13)

Skt.: (R) 39.25-28 [F]

sa yānīmāni karmāṇy akaraṇīyāni samyaksambuddhavivarṇitāni saṃkleśopasaṃhitāni tāni sarveṇa sarvaṃ prajahāti / yāni cemāni karmāṇi karaṇīyāni samyaksambuddhapraśastāni bodhimārgasambhārānukūlāni tāni samādāya vartate /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c08-9

如是猗著。皆亦断去。一切思念。誹謗之事。

羅什 T286:

六十華厳 T278:

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190a24-26

此菩薩。若見業。是如来所訶。煩悩所染。皆悉捨離。若見業。是順菩薩道。如来所讃。皆悉修行

唐訳 T287:
T0287_.10.0548b28-c02

所有一切不応作業。諸仏所訶雑染所引。如是一切皆悉捨離。所有応作能順菩薩正行資糧。一切如来讃美之業皆悉受行。

Ch. 5, §14 (龍山和訳: §14)

Skt.: (R) 40.1-6 [G]

sa bhūyasyā mātrayā yathā yathopāyaprajñābhinirhṛtāni mārgasamudāgamāya mārgāṅgāni bhāvayati tathā tathā snigdhacittaś ca bhavati mṛducittaś ca karmaṇyacittaś ca hitasukhāvahacittaś ca aparikliṣṭacittaś cottarottaraviśeṣaparimārgaṇacittaś ca jñānaviśeṣābhilāṣacittaś ca sarvajagatparitrāṇacittaś ca gurugauravānukūlacittaś ca yathāśrutadharmapratipatticittaś ca bhavati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c9-14

親忍塵労。勤学立志。善権智慧。在在所遊。以道為宝。遵興道教。其心潤沢。心懐柔軟。抱仁和意。心常愍哀。心不厭惓。求最上心。志好思慕殊特慧心。将護化育諸衆生心。尊敬師友順応器心。如所聞之輒奉行心。

羅什 T286:
T0286_.10.0510a27-b01

是菩薩。転倍精進。慧方便所生助道法。随所修行。心転柔和。堪任有用。心無疲惓。転求上法。増益智慧。救一切世間。随順諸師。恭敬受教。如所説行。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554a22-26

是菩薩転倍精進。智慧方便所生助道法。随所修行。心転柔和。堪任有用。無有疲倦。転求上法。増益智慧。救一切世間。随順諸師。恭敬受教。如所説行。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190a27-b02

仏子。此菩薩。随所起方便慧。修習於道及助道分。如是而得潤沢心。柔軟心。調順心。利益安楽心。無雑染心。求上上勝法心。求殊勝智慧心。救一切世間心。恭敬尊徳無違教命心。随所聞法皆善修行心。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c02-07

復次展転為菩薩道得円満故。如如方便慧所引発。修諸道支如是如是。得滋潤心柔和之忍。有堪能心引利楽心無雑染心。訪求後後殊勝法心。希勝智心。能救一切世間之心。尊重随順諸師長心。如所聞法而修行心。

Ch. 5, §15 (龍山和訳: §15)

Skt.: (R) 40.7-11 [H]

sa kṛtajñaś ca bhavati kṛtavedī ca sūrataś ca sukhasaṃvāsaś carjuś ca mṛduś cāgahanacārī ca nirmāyanirmāṇaś ca suvacāś ca pradakṣiṇagrāhī ca bhavati / sa evaṃ kṣamopeta evaṃ damopeta evaṃ śamopeta evaṃ kṣamadamaśamopeta uttarāṇi bhūmipariśodhakāni mārgāṅgāni manasikurvāṇaḥ samudācarann

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c14-19

逮玄妙慧。所作甚快。仁慈柔軟。所居安隠。止頓賢和。志性質直。行無所受。不以自大。不以憍慢。而受其教。帰命無違。彼行是已。所受修行。寂然若斯。為上道地。清浄住法。専精思惟。習合会行。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b01-05

是菩薩。爾時知恩知報恩。心転和善。同止安楽。直心軟心。無有邪曲。行正定行。無有憍慢。則易与語。随順教誨。得説者意。如是具足善心軟心。寂滅心忍辱心。浄地諸法。思惟修行。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554a26-b01

是菩薩爾時。知恩知報恩。心転和善。同止安楽。直心軟心。無有邪曲。行正定行。無有憍慢。随順教誨。得説者意。如是具足善心。軟心。寂滅心。忍辱心。浄地諸法思惟修行。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b02-07

此菩薩。知恩知報恩。心極和善。同住安楽。質直柔軟。無稠林行。無有我慢。善受教誨。得説者意。此菩薩。如是忍成就。如是調柔成就。如是寂滅成就。如是忍調柔寂滅成就。浄治後地業。作意修行時。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c07-11

又善知恩善知報恩。其心調和共住安楽。質直柔軟無稠林行無誑無慢。善順語者右受教誨。菩薩如是安忍成就調伏成就寂滅成就。如是忍調寂滅成就思惟現行。能浄上地諸業之時。

Ch. 5, §16 (龍山和訳: §16)

Skt.: (R) 40.12-14 [I]

aprasrabdhavīryaś ca bhavaty aparikliṣṭavīryaś cāpratyudāvartyavīryaś ca vipulavīryaś cānantavīryaś cottaptavīryaś cāsamavīryaś cāsaṃhāryavīryaś ca sarvasattvaparipācanavīryaś ca nayānayavibhaktavīryaś ca bhavati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c19-21

奉行勤修不退転。精進不休。而不懈惓。遵不迴還。所奉広遠。所行無量。最上精進。求無等侶。皆護衆生。所勧不毀。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b05-09

是菩薩。爾時成不転精進者。不捨精進。不壊精進。不厭精進。不惓精進。広大精進。無辺精進。猛利精進。無等等精進。救一切衆生精進。分別是道非道精進。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b01-05

是菩薩爾時成不転精進。不捨精進。不染精進。不壊精進。不厭倦精進。広大精進。無辺精進。猛利精進。無等等精進。救一切衆生精進。是菩薩修習如是精進。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b07-10

得不休息精進。不雑染精進。不退転精進。広大精進。無辺精進。熾然精進。無等等精進。無能壊精進。成熟一切衆生精進。善分別道非道精進。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c11-14

獲大精進無有休息。不雑染精進不退転精進。広大精進無辺精進。熾然精進無等精進。無映奪精進。成熟一切有情精進。善分別道非道精進。

Ch. 5, §17 (龍山和訳: §17)

Skt.: (R) 40.15-20 [J]

tasya bhūyasyā mātrayāśayadhātuś ca viśuddhyaty adhyāśayadhātuś ca na vipravasaty adhimuktidhātuś cottapyate kuśalamūlavivṛddhiś copajāyate lokamalakaṣāyatā cāpagacchati sarvasaṃśayavimatisaṃdehāś cāsyocchidyante niṣkāṅkṣābhimukhatā ca paripūryate prītiprasrabdhī ca samudāgacchati tathāgatādhiṣṭhānaṃ cābhimukhībhavaty apramāṇacittāśayatā ca samudāgacchati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c21-26

又其菩薩。心性清浄。志分和賢。無有可不。成信諸界。意性長益諸功徳本。永以消除貪妬慢恣。離於猶予。親近貢高。已得具足無疑脱門。因合会法。無厭不懈。已得速近建立如来。将順其心。令無限量。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b09-13

是菩薩。心志清浄。不失深心。信解明利。諸善根増長。遠離世間垢濁。不信疑悔等。皆已滅尽。無疑無悔。現前具足。於一切仏大信解事中。不厭不捨。自然習楽。無量之心。常現在前。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b05-08

直心清浄。不失深心信解明利。善根増長。遠離世間。垢濁不信。皆已滅尽。無疑無悔。現前具足於一切仏大信解事。不厭不捨。自然習楽無量之心。常現在前。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b10-13

是菩薩。心界清浄。深心不失。悟解明利。善根増長。離世垢濁。断諸疑惑。明断具足。喜楽充満。仏親護念。無量志楽。皆悉成就。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c14-18

又此菩薩善意楽界転更清浄。増上意楽界不遺失。勝解明利善根得浄。離世垢濁断諸疑惑。無疑之性現前具足証喜軽安。如来加持而得現前。無量心意楽皆悉成就。

Ch. 5, §18 (龍山和訳: §18)

Skt.: (R) 40.21-22 [K]

tasyāsyām arciṣmatyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya bahavo buddhā ābhāsam āgacchanty audārikadarśanena praṇidhānabalena ca bahūni buddhaśatāni bahūni buddhasahasrāṇi bahūni buddhaśatasahasrāṇi bahūni buddhanayutaśatasahasrāṇi bahavo buddhakoṭyo bahūni buddhakoṭīśatāni bahūni buddhakoṭīsahasrāṇi bahūni buddhakoṭīśatasahasrāṇi bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy ābhāsam āgacchanty audārikadarśanena praṇidhānabalena ca / sa tāṃs tathāgatān arhataḥ samyaksambuddhān dṛṣṭvodārādhyāśayena satkaroti gurukaroti mānayati pūjayati cīvarapiṇḍapātraśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiś ca pratipādayati / bodhisattvasukhopadhānaṃ copasaṃharati / saṃghagaṇasammānanāṃ ca karoti / tāni ca kuśalamūlāny anuttarāyāṃ samyaksambodhau pariṇāmayati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c26-28

其住在此暉曜菩薩道地者。値見無数億百千姟兆載諸仏。普以供養衣被飲食。床敷臥具。病痩医薬。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b13-15

菩薩住是第四焔地。能見諸仏数百数千数千万億那由他仏。供養恭敬。尊重讃歎。衣服飲食。臥具医薬。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b08-11

菩薩住第四焔地。能見数百千万億那由他諸仏世尊。恭敬供養。尊重讃歎。衣服飲食。臥具医薬。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b13-18

仏子。菩薩住此始慧地。以願力故。得見多仏。所謂見多百仏。見多千仏。見多百千仏。乃至見多百千億那由他仏。皆恭敬尊重。承事供養。衣服臥具。飲食湯薬。一切資生。悉以奉施。亦以供養一切衆僧。以此善根。皆悉迴向阿耨多羅三藐三菩提。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c18-26

菩薩住此焔慧地中。以広大見及以願力。現見多仏多百仏多千仏多百千仏多百千那庾多仏多倶胝仏多百倶胝仏多千倶胝仏多百千倶胝仏多百千倶胝那庾多仏。菩薩見是如来応供正等覚已。悉以広大増上意楽。恭敬尊重承事供養。奉施衣服飲食臥具病縁医薬諸資生具。奉献菩薩諸妙楽具。於僧伽衆而作恭敬。以此善根迴向無上正等菩提。

Ch. 5, §19 (龍山和訳: §19)

Skt.: (R) 40.22-41.1 [K]

tāṃś ca tathāgatān arhataḥ samyaksambuddhān paryupāste / teṣāṃ ca dharmadeśanāṃ satkṛtya śṛṇoty udgṛhṇāti dhārayati śrutvā ca yathābhajamānaṃ pratipattyā sampādayati / bhūyastvena ca teṣāṃ tathāgatānāṃ śāsane pravrajati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c28-0471c29

奉所宣法。啓受尊行。又諸仏所。出家為道。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b15-17

親近諸仏。一心聴法。聴受法已。能信奉持。多於仏所。出家修道。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b11-12

親近諸仏。一心聴法。能信奉持。多於仏所。出家修道。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b18-20

於彼仏所。恭敬聴法。聞已受持。具足修行。復於彼諸仏法中。出家修道。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c26-28

殷重奉事諸仏如来。於其仏所恭敬聴法。聞已受持随分修行多分。於彼諸仏聖教浄信出家。

Ch. 5, §20 (龍山和訳: §20)

Skt.: (R) 41.1-6 [K]

tasya bhūyasyā mātrayāśayādhyāśayādhimuktisamatā viśu(d)dhyati / tasyāsyām arciṣmatyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasyānekān kalpān anekāni kalpaśatāny anekāni kalpasahasrāṇy anekāni kalpaśatasahasrāṇy anekāni kalpaniyutaśatasahasrāṇy anekakalpakoṭīr anekāni kalpakoṭiśatāny anekāni kalpakoṭiśahasrāṇy anekāni kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇy āśayādhyāśayādhimuktisamatāviśuddhis tiṣṭhati tāni cāsya kuśalamūlāni sūttaptāni prabhāsvaratarāṇi ca bhavanti /

竺法護 T285:
T0285_.10.0471c29-0472a03

行作沙門。益増勤修。心性仁和。信解習浄。於無央数億百千姟。不廃徳本。一切転加。巍巍遂高。豊赫弘茂

羅什 T286:
T0286_.10.0510b17-19

是菩薩。楽心深心。清浄信解平等。転更明了。住寿多劫。若干百千。万億那由他劫。善根転勝明利。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b12-14

是菩薩楽心。深心。清浄信解平等。転更明了。住寿多劫。若干百千万億那由他劫。善根転勝

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b20-21

又更修治。深心信解。経無量百千億那由他劫。令諸善根。転復明浄。

唐訳 T287:
T0287_.10.0548c28-0549a03

於此菩薩所有意楽増上意楽。勝解平等性転復清浄。菩薩住此焔慧地已。復更無量百千倶胝那庾多劫。此之意楽勝解平等清浄而住。所有善根転復熾然転更明浄。

Ch. 5, §21 (龍山和訳: §21)

Skt.: (R) 41.6-11 [K]

tadyathāpi nāma bhavanto jinaputrās tad eva jātarūpaṃ kuśalena karmāreṇābharaṇīkṛtam asaṃhāryaṃ bhavati tadanyair akṛtābharaṇair jātarūpaiḥ / evam eva bhavanto jinaputrā bodhisattvasyāsyām arciṣmatyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya tāni kuśalamūlāny asaṃhāryāṇi bhavanti tadanyeṣām adharabhūmisthitānāṃ bodhisattvānāṃ kuśalamūlaiḥ /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a03-06

猶如宝師工作衆物。成諸瓔珞。所合無比。釵鐶㻉瑶。靡不成好。菩薩大士亦復如是。住暉曜地。其功徳本。転以加増。越諸下地諸菩薩住。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b19-21

諸仏子。如上真金。以為荘厳。余金不及。如是諸菩薩摩訶薩。住此菩薩焔地。諸善根転増明利。下地菩薩。所不能及。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b14-16

譬如上真金。為荘厳具。余金不及。如是菩薩住此焔地善根転増。下地菩薩所不能及。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b21-24

仏子。譬如金師錬治真金。作荘厳具。余所有金。皆不能及。菩薩摩訶薩。亦復如是。住於此地。所有善根。下地善根。所不能及。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549a03-07

唯諸仏子如巧金師。以所錬金作荘厳具。非余未作荘厳具金之所映奪。唯諸仏子菩薩安住焔慧地中亦復如是。所有善根非余安住下地菩薩。所有善根而能映奪。

Ch. 5, §22 (龍山和訳: §22)

Skt.: (R) 41.11-18 [K]

tadyathāpi nāma bhavanto jinaputrā maṇiratnaṃ jātaprabhaṃ pariśuddharaśmimaṇḍalam ālokapramuktam asaṃhāryaṃ bhavati tadanyair api śuddhaprabhai ratnajātair anācchedyaprabhaṃ ca bhavati sarvamārutodakapravarṣaiḥ / evam eva bhavanto jinaputrā bodhisattvo 'syām arciṣmatyāṃ bodhisattvabhūmau sthitaḥ sann asaṃhāryo bhavati tadanyair adharabhūmisthitair bodhisattvair anācchedyajñānaś ca bhavati sarvamārakleśasamudācāraiḥ /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a06-10

猶如仏子如意明珠。光曜清浄。其暉遠照。明無等倫。其余諸宝。雖在其辺。光蔽不現。菩薩如是。逮暉曜住。則無等侶。諸下地菩薩。功徳不現。衆魔塵労。悉為消滅。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b21-25

譬如摩尼珠。光明清浄。能照四方。余宝不及。雨漬水澆。光明不滅。菩薩住焔地中。下地菩薩所不能及。一切諸魔。及諸煩悩。皆不能壊其智慧。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b16-19

譬如摩尼珠。光明清浄能照四方。余宝不及。水雨澆漬。光明不滅。菩薩住焔地。下地菩薩所不能及。一切諸魔。及諸煩悩。皆不能壊。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b24-28

如摩尼宝。清浄光輪。能放光明。非諸余宝之所能及。風雨等縁。悉不能壊。菩薩摩訶薩。亦復如是。住於此地。下地菩薩。所不能及。衆魔煩悩。悉不能壊。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549a07-12

又諸仏子如摩尼宝。清浄光輪所放光明。非余宝珠所能映奪。所放光明一切世間風水雨等不能断滅。唯諸仏子菩薩住此焔慧地時亦復如是。非余安住下地菩薩能所映奪。所有慧光一切魔怨。煩悩現行不能断滅。

Ch. 5, §23 (龍山和訳: §23)

Skt.: (R) 41.18-22 [K]

tasya caturbhyaḥ saṃgrahavastubhyaḥ samānārthatātiriktatamā bhavati / daśabhyaḥ pāramitābhyo vīryapāramitātiriktatamā bhavati na ca pariśeṣāsu na samudāgacchati yathābalaṃ yathābhajamānam / iyaṃ bhavanto jinaputrā bodhisattvasyārciṣmatī nāma caturthī bhūmiḥ / samāsanirdeśataḥ /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a10-11

是為仏子菩薩大士住於第四暉曜地者。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b25-26

諸仏子。是名略説諸菩薩摩訶薩第四焔地。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b19-20

諸仏子。是名略説菩薩第四焔地。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190b28-c01

此菩薩。於四摂中。同事偏多。十波羅蜜中。精進偏多。余非不修。但随力随分。仏子。是名略説菩薩摩訶薩第四焔慧地。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549a12-15

而此菩薩四摂事中同事偏多。十到彼岸中精進到彼岸而得増上。余到彼岸随力随分非不修行。唯諸仏子是名略説菩薩第四焔慧智地。

Ch. 5, §24 (龍山和訳: §24)

Skt.: (R) 41.23-27 [K]

yasyāṃ pratiṣṭhito bodhisattvo bhūyastvena suyāmo bhavati devarājaḥ kṛtī prabhuḥ sattvānāṃ satkāyadṛṣṭisamudghātāya kuśalaḥ sattvān samyag(k)darśane pratiṣṭhāpayitum / yac ca kiñcit karmārabhate dānena vā priyavadyatayā vārthakriyayā vā samānārthatayā vā tat sarvam avirahitaṃ buddhamanasikārair dharmamanasikāraiḥ saṃghamanasikārair bodhisattvamanasikārair bodhisattvacaryāmanasikāraiḥ pāramitāmanasikārair bhūmimanasikārair balamanasikārair vaiśāradyamanasikārair āveṇikabuddhadharmamanasikārair yāvat sarvākāravaropetasarvajñajñānamanasikāraiḥ / kim iti sarvasattvānām agryo bhaveyaṃ śreṣṭho jyeṣṭho varaḥ pravara uttamo 'nuttamo nāyako vināyakaḥ pariṇāyako yāvat sarvajñajñānapratisaraṇo bhaveyam iti /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a11-16

所在遊立。弘坦和雅。若処天位。為天王時。開化衆生。諸貪身者。所造立業。恵施仁愛。利人等利。一切救済。合聚群黎。常念諸仏。未曽忘捨也。乃至普具一切智道。何因得為衆生最尊。咸致一切無極聖慧。為衆生護。導之利之。

羅什 T286:
T0286_.10.0510b26-c03

菩薩摩訶薩。住是地中。多作須夜磨天王。多教化衆生。破於我心。所作善業。若布施若愛語。若利益若同事。皆不離念仏。不離念法。不離念諸菩薩摩訶薩為伴。乃至不離念具足一切種智。常生是心。我当何時於一切衆生中。為首為尊。乃至於一切衆生中。為依止者。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b20-25

菩薩住是地中。多作須夜摩天王。教化衆生。破於我心。所作善業。布施愛語。利益同事皆不離念仏。不離念法。乃至不離念具足一切種智。常生是心我当於一切衆生。為首為勝。乃至於一切衆生。為依止者。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190c01-08

菩薩住此地。多作須夜摩天王。以善方便。能除衆生身見等惑。令住正見。布施愛語。利行同事。如是一切諸所作業。皆不離念仏。不離念法。不離念僧。乃至不離念具足一切種。一切智智。復作是念。我当於一切衆生中為首。為勝為殊勝。為妙為微妙。為上為無上。乃至為一切智智依止者。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549a15-25

菩薩住此第四地中。受生多作蘇夜摩天王。有自在力善化有情。令其除滅薩迦邪見。能令有情安住正見。諸所作業或以布施或以愛語。或以利行或以同事。此等一切悉皆不離仏作意法作意。僧伽作意菩薩作意。菩薩行作意到彼岸作意。諸地作意仏力作意。無所畏作意仏不共法作意。乃至不離一切行相勝妙相応一切智智作意。復作願言。我当一切諸有情中為首為勝為殊勝。為妙為微妙為上為無上。為導為将為帥。乃至願得一切智智所依止処。

Ch. 5, §25 (龍山和訳: §25)

Skt.: (R) 41.25-27 [K]

ākāṅkṣaṃś ca tathārūpaṃ vīryam ārabhate yathārūpeṇa vīryārambheṇaikakṣaṇalavamuhūrtena samādhikoṭīśataṃ ca pratilabhate samāpadyate ca / buddhakoṭīśataṃ ca paśyati teṣāṃ cādhiṣṭhānaṃ saṃjānīte / lokadhātukoṭīśataṃ ca kampayati / kṣetrakoṭīśataṃ cākramati / lokadhātukoṭīśataṃ cāvabhāsayati / sattvakoṭīśataṃ ca paripācayati / kalpakoṭīśataṃ ca tiṣṭhati / kalpakoṭīśataṃ ca pūrvāntāparāntataḥ praviśati / dharmamukhakoṭīśataṃ ca pravicinoti / kāyakoṭīśataṃ cādarśayati / kāyaṃ kāyaṃ ca bodhisattvakoṭīśataparivāram ādarśayati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a16-18

発意之頃。慇懃精進須臾一時。逮億百千諸三昧定。覩衆菩薩億百千垓眷属囲遶。

羅什 T286:
T0286_.10.0510c03-05

是菩薩摩訶薩。若欲如是勤行精進。須臾之間。得百億三昧。乃至示現百億菩薩。以為眷属。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b25-27

是菩薩若欲勤行精進。須臾之間。得百億三昧。乃至示現百億菩薩。以為眷属。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190c08-11

是菩薩。若発勤精進。於一念頃。得入億数三昧。得見億数仏。得知億数仏神力。能動億数世界。乃至能示現億数身。一一身。億数菩薩。以為眷属。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549a25-b03

若楽発起如是精進。由是精進一刹那頃瞬息須臾。能証倶胝諸三摩地見倶胝仏。彼仏加持皆能解了。能動倶胝世界。能往倶胝仏刹。能照倶胝世界。能成熟倶胝有情。能住寿倶胝劫。於前後際能入倶胝劫。能正思択倶胝法門。能示現倶胝身。身身皆能現倶胝菩薩眷属囲遶。

Ch. 5, §26 (龍山和訳: §26)

Skt.: (R) 41.25-27 [K]

tata uttare praṇidhānabalikā bodhisattvāḥ praṇidhānavaiśeṣikatayā vikurvanti / yeṣāṃ na sukarā saṃkhyā kartuṃ kāyasya vā prabhāyā varddher vā cakṣuṣo vā gocarasya vā svarasya vā caryāyā vā vyūhasya vādhiṣṭhānasya vādhimukter vābhisaṃskārāṇāṃ vā yāvad etāvadbhir api kalpakoṭiniyutaśatasahasrair iti /

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a18-19

菩薩之力。度於所願。所願殊特。変化自在。億百千姟兆載計劫。無能計限。功徳威神。

羅什 T286:
T0286_.10.0510c05-06

若以願力。自在示現。過於此数。若干百千万億那由他不可計劫。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b27-28

若以願力自在示現。過於此数。若干百千万億那由他劫。不可計知。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190c11-13

若以菩薩。殊勝願力。自在示現。過於此数。百劫千劫。乃至百千億那由他劫。不能数知。

唐訳 T287:
T0287_.10.0549b03-06

従此以上是諸菩薩有願力者。由勝願故。所有遊戯或身或光明或神通。或眼或境界或音声或行。或荘厳或勝解或所作。此等乃至爾所百千倶胝那庾多劫。不易可数。

Ch. 5, §27 (龍山和訳: §27)

Skt.: (R) 41.25-27 [K], 351.1-353.20

[atha khalu vajragarbho bodhisattva evad eva bhūmyarthaṃ prarūpayamāṇas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata /] ← omitted in the Rahder's text

parikarmitā tṛtiya bhūmi prabhaṃkarāyā sattvacarya loka tatha dharma vicāryamāṇāḥ /
ākāśadhātu manadhātu trayaś ca dhātu adhimukti-āśayaviśuddhi samākramanti //7//
sahaprāptu arciṣmatibhūmi mahānubhāvaḥ saṃvṛttu śāstukuli bhūyu 'vivartiyatve /
abhedya buddharatane tatha dharmasaṃghe udayavyayasthitinirīhaka prekṣamāṇaḥ //8//
lokapravṛttikriyakarmabhavopapattiṃ saṃsāranirvṛtivibhāvana kṣetrasattvān /
dharmāc ca pūrvam aparānta kṣayānutpādaṃ saṃvṛttu bhāvayati śāstukulānuvartī //9//
so eṣudharmusamupetu hitānukampī bhāveti kāyam api vedanacittadharmān /
adhyātmabāhyubhayathā vidu bhāvayāti smṛtyopasthānabhāvananiketavarjitā //10//
pāpakṣayāt kuśaladharmavivardhitā ca samyakprahāṇacaturo vidu bhāvayanti /
catu-ṛddhipādabala-indriya bhāvayanti bodhyaṅgaratnaruciraṃ tatha mārgaśreṣṭham //11//
bhāventi tāñ janayatāṃ samavekṣya buddhim upastambhayanti praṇidhiṃ kṛtapūrvamaitrāḥ /
sarvajñajñānam abhiprārthana buddhakṣetraṃ balaśreṣṭham uttamapathaṃ anucintayantaḥ //12//
vaiśāradaṃ api ca dharma-ahārya śāstuḥ varabuddhaghoṣam abhiprārthayamāna dhīrāḥ /
gambhīramārgaratanaṃ ca vimoksasthānaṃ mahatām upāya samudāgama bhāvayanti //13//
satkāyadṛṣṭivigatāś ca dviṣaṣṭidṛṣṭī attāttamīyavigatās tatha jīvalābham /
skandhās tu dvāra tatha dhātuniketasthānaṃ sarvaprahīṇa viduṣaṃ catuthāya bhūmyām //14//
so yānimāni sugatena vivarṇitāni karmāṇi kleśasahajāni anarthakāni /
tāni prahāya vidu āśayato viśuddhā dharmārabhanti kuśalaṃ jagatāyaṇārtham //15//
susnigdhacittabhavato vidu apramatto mṛducittu sārjava hitāsukha-āvahavaś ca /
aparikliṣṭaś ca parimārgati uttamārthaṃ jñānābhiṣekam abhilāṣi jagārthacārī //16//
gurugauraveṣupagataḥ pratipattikāmo bhavate kṛtajña sumanāś ca akūhakaś ca /
nirmāyatāgahana āśayasūrataś ca avivartyavīryu bhavate samudānayantaḥ //17//
tasyātra bhūmirucirāya pratiṣṭhitasya adhyāśayaṃ api ca śuddham upeti dharmam /
adhimukti tapyati vivardhati śukladharmo malakalmaṣaṃ vimatisaṃśaya sarva yanti //18//
atra sthitā naravararṣabha bodhisattvāḥ sugatān anekanayutān abhipūjayanti /
śṛṇvanti dharma yatha śāsani pravrajanti asaṃhārya śakya kṛtakāñcanabhūṣaṇaṃ vā //19//
atra sthitāna vidunā guṇam āśayaṃ ca jñānaṃ upāya caraṇaṃ ca viśuddhimārgaḥ /
no śakyu māranayutebhi nivartanāya ratnaprabheva yatha varṣajalair ahāryā //20//
atra sthitā naramarudgaṇapūjanārhā bhontī suyāmapatir īśvara dharmacārī /
sattvāni dṛṣṭigahanād vinivartayanti sambhārayanti kuśalā jinajñānahetoḥ //21//
vīryopapeta śatakoṭi nararṣabhānāṃ paśyanti 'nanyamanasaḥ susamāhitatvāt /
tata uttarīṃ bahukalpaṃ abhinirharanti jñānākarā praṇidhiśreṣṭhaguṇārthacārī //22//
caturthī itiyaṃ bhūmir viśuddhā śubhacāriṇī /
guṇārthajñānayuktānāṃ nirdiṣṭā sugatātmajāḥ //23//

竺法護 T285:
T0285_.10.0472a20-c29

於時金剛蔵菩薩。重欲分別義之所帰。便説頌曰
修治至光明 第三之住地 
衆生処世間 各各周流行 
其第三之住 等猶如虚空 
其志性篤信 清浄行無犯 
適獲致光曜 大威無極住 
将養世尊種 至誠而迴転 
住仏無懐疑 法聖衆亦然 
立清白之行 唯覩見品類 
在世尊吉祥 従縁報往生 
因随於生死 衆生之国土 
以法為無始 所興無尽際 
奉行常謹勅 逮帰世尊種 
積累法如是 愍哀于群黎 
其身遵道行 心法消痛痒 
内外行相応 思惟正其意 
専精修言教 棄捐於所有 
已除尽衆悪 長成諸善法 
這消化諸非 便修第四業 
奉行四神足 五根并五力 
微妙覚意宝 遵八路如是 
道念諸群萌 意寂然眷属 
近辦所誓願 因由本行慈 
志願一切智 以成治仏土 
其力上最豪 心思惟章句 
又勇猛無畏 与法倶教化 
慇懃志慕求 楽仏殊妙声 
深遠之道宝 脱門之処所 
積徳而惟念 大善権方便 
已離于貪身 消六十二見 
永除内所猗 及其計有命 
無五陰四大 諸種処亦然 
已得第四住 皆除是諸礙 
咸離棄貢高 安住悉無慢 
不復求貪楽 所生之罪労 
已消衆瑕垢 性行甚清浄 
精進修道徳 修善不求身 
其心甚柔軟 所行無放逸 
心仁和質直 賢雅而愍哀 
求慕上利義 一切不患厭 
楽喜於聖慧 為衆生行業 
恭敬奉師長 遠離求愛敬 
作人有反復 無諂順教命 
無慢無所愛 心性常楽快 
精進不迴還 奉尊等合集 
其行以得立 第三微妙住 
内性無不可 治心令清浄 
覩見喜信楽 増長清白法 
去衆垢穢濁 一切化痴結 
菩薩已住此 殊勝無所著 
供養諸衆祐 無央数億姟 
出家作沙門 専精聞受法 
成道無等倫 紫金成瓔珞 
已能住是義 功勲志性和 
善権智慧倶 修行清浄業 
若億百千姟 魔衆不迴転 
奉行殊妙宝 猶如魔為侶 
已得住斯義 供養人中上 
致成寂然道 極尊法行句 
因能蠲衆生 六十二諸見 
若能行殊特 為最勝慧故 
精進而志学 億百人中尊 
見仏無他念 安和広大業 
又無数上妙 将養無量劫 
願楽誓慧堂 尊功勲之行 
是為第四住 清妙清浄行 
名徳応慧義 真安住所演

羅什 T286:
T0286_.10.0510c06-0511b07

爾時金剛蔵菩薩。欲重明此義。而説偈言
諸菩薩具足 修治明地已 
観諸衆生性 法性世間性 
虚空性識性 三界性信解 
深心清浄故 得入第四地 
即於如来家 増長得勢力 
不退於仏道 三宝不壊信 
観生滅無作 知世間転行 
従業而有生 生死涅槃異 
知衆生諸業 観法先後際 
不住常滅相 仏家生勢力 
諸大菩薩等 得如是法已 
憐愍諸衆生 習身受心法 
内外四念処 依止於厭離 
亦依止寂滅 迴向於涅槃 
除滅悪法故 善法得増長 
習行四正法 修四如意分 
習行於五根 及以修五力 
修習七覚意 行於八聖道 
修習如是法 皆為衆生故 
本願之所助 慈悲心為首 
求覓一切智 為浄諸仏土 
成十力功徳 無畏不共法 
諸音声言説 甚深妙道法 
及無礙解脱 大智慧方便 
従身見為首 六十二見等 
衆生見人見 命者知者見 
於諸陰界入 之所貪著処 
得是第四地 皆悉已除断 
随断煩悩業 其心亦随浄 
諸所作善業 皆為救世間 
菩薩柔軟心 常不為放逸 
堪用心直心 求利衆生心 
如此所求事 皆為無上道 
大智慧職位 利益世間故 
深心敬養師 如説楽修行 
知恩報恩者 易化無瞋恨 
無有邪曲心 柔和同止楽 
修習如是法 精進不退転 
菩薩住是地 深心及直心 
浄心与信解 皆転得明浄 
増長諸善根 垢濁疑悔法 
如是等諸事 皆悉得除滅 
諸菩薩住是 第四焔地中 
得値無量仏 諮受所説法 
於是諸仏所 出家難沮壊 
如真金荘厳 余金所不及 
菩薩住是地 諸功徳深心 
智慧及方便 所行清浄道 
乃至千億魔 皆所不能壊 
如真妙明珠 不為水雨敗 
菩薩住是地 天人所供養 
多作夜摩王 能転諸邪見 
所作諸善業 皆為仏智慧 
其心常堅固 不可得動転 
若勤行精進 得百億三昧 
能見百億仏 願力則過是 
如是第四地 清浄名為焔 
無量福慧者 今已解説竟

六十華厳 T278:
T0278_.09.0554b28-0555a29

爾時金剛蔵菩薩。欲重明此義。以偈頌曰
諸菩薩具足 修治明地已 
観察諸衆生 法及於世界 
虚空識欲色 無色勝信解 
大心清浄故 得入第四地 
即於如来家 増長得勢力 
不退於仏道 三宝不壊信 
観諸法生滅 一切本来空 
知世間成敗 従業而有生 
衆生業差別 生死涅槃異 
観法先後際 常滅不住相 
諸大菩薩等 得如是法已 
哀愍諸衆生 習身受心法 
内外四念処 依止於厭離 
亦依止寂滅 迴向於涅槃 
除滅悪法故 善法得増長 
習行四正法 修四如意足 
習行於五根 及以修五力 
修習七覚意 行於八聖道 
修習如是法 皆為衆生故 
本願之所助 慈悲心為首 
為摂一切智 荘厳諸仏土 
成就十種力 無畏不共法 
諸音声言説 甚深妙道法 
及無礙解脱 大智慧方便 
従身見為首 六十二見等 
衆生及我人 寿命知見者 
於諸陰界入 之所貪著処 
得是第四地 皆悉已滅離 
断諸煩悩業 其心転明浄 
諸所作善業 皆為救世間 
菩薩柔軟心 常不為放逸 
堪用正直意 求利於衆生 
如此所求事 皆為無上道 
大智慧職位 利益世間故 
深心敬養師 如説楽修行 
知恩報恩者 易化無瞋恨 
無有邪曲心 柔和同止楽 
修習如是法 精進不退転 
菩薩住是地 不失深直心 
浄心与信解 増長諸善根 
世間諸垢濁 不信疑悔事 
如是等諸法 皆悉得除滅 
諸菩薩住是 第四焔地中 
得値無量仏 諮受所説法 
於是諸仏所 出家難沮壊 
如真金荘厳 余金所不及 
菩薩住是地 諸功徳深心 
智慧及方便 所行清浄道 
乃至千億魔 皆所不能壊 
如真妙明珠 不為水雨敗 
菩薩住是地 天人所供養 
多作夜摩王 能転諸邪見 
所作諸善業 皆為仏智慧 
其心常堅固 不可得動転 
若勤行精進 得百億三昧 
能見百億仏 願力則過是 
如是第四地 清浄名為焔 
無量福慧者 今已解説竟

大方広仏華厳経巻第二十四

八十華厳 T279:
T0279_.10.0190c13-0191a19

爾時金剛蔵菩薩。欲重宣其義。而説頌言
菩薩已浄第三地 次観衆生世法界 
空界識界及三界 心解悉了能趣入 
始登焔地増勢力 生如来家永不退 
於仏法僧信不壊 観法無常無有起 
観世成壊業有生 生死涅槃刹等業 
観前後際亦観尽 如是修行生仏家 
得是法已増慈愍 転更勤修四念処 
身受心法内外観 世間貪愛皆除遣 
菩薩修治四勤行 悪法除滅善増長 
神足根力悉善修 七覚八道亦如是 
為度衆生修彼行 本願所護慈悲首 
求一切智及仏土 亦念如来十種力 
四無所畏不共法 殊特相好深美音 
亦求妙道解脱処 及大方便修行彼 
身見為首六十二 我及我所無量種 
蘊界処等諸取著 此四地中一切離 
如来所訶煩悩行 以無義利皆除断 
智者修行清浄業 為度衆生無不作 
菩薩勤修不懈怠 即得十心皆具足 
専求仏道無厭倦 志期受職度衆生 
恭敬尊徳修行法 知恩易誨無慍暴 
捨慢離諂心調柔 転更精勤不退転 
菩薩住此焔慧地 其心清浄永不失 
悟解決定善増長 疑網垢濁悉皆離 
此地菩薩人中勝 供那由他無量仏 
聴聞正法亦出家 不可沮壊如真金 
菩薩住此具功徳 以智方便修行道 
不為衆魔心退転 譬如妙宝無能壊 
住此多作焔天王 於法自在衆所尊 
普化群生除悪見 専求仏智修善業 
菩薩勤加精進力 獲三昧等皆億数 
若以願智力所為 過於此数無能知 
如是菩薩第四地 所行清浄微妙道 
功徳義智共相応 我為仏子已宣説

唐訳 T287:
T0287_.10.0549b06-c13

爾時金剛蔵菩薩。欲重宣此義而説頌言
菩薩已浄第三地 次観有情世法界 
空識欲色無色界 勝大意楽能趣入 
菩薩纔登焔慧地 長如来家永不退 
於仏法僧信不壊 観法生滅無生起 
観世成壊業有生 生死涅槃刹等業 
観前後際無性尽 如是修行長仏家 
得是法已増慈愍 転更勤修四念住 
身受心法内外観 世間貪愛皆除遣 
菩薩修治四正断 悪法除滅善増長 
善修神足及根力 七等覚支八聖道 
為度有情修覚分 本願扶持慈悲首 
求一切智厳仏土 亦縁如来十種力 
四無所畏不共法 殊特相好深美音 
亦求妙道解脱処 尋大方便修覚分 
身見為首六十二 我及我所無量種 
蘊界処等諸取著 第四地中悉遠離 
如来所訶煩悩雑 無義之業皆捨離 
諸仏所讃清浄業 為度有情無不作 
菩薩勤修不懈怠 即得十心皆具足 
専求仏道無厭倦 希受灌頂度有情 
恭敬尊徳修法行 知恩易悔無慍暴 
捨慢離諂心調柔 転更精勤不退転 
又其意楽界清浄 増上意楽永不失 
勝解決定善根増 疑網垢濁悉永離 
無疑現前得喜安 蒙仏加持無量志 
菩薩住此焔慧地 供那庾多無量仏 
聴聞正法亦出家 不可映奪如金飾 
菩薩住此具功徳 以智方便修行道 
不為衆魔心退転 譬如妙宝無能壊 
多作夜摩天中王 於法自在衆所尊 
普化衆生除悪見 専求仏智修善業 
菩薩勤加精進力 獲等持等倶胝数 
若以願智力所為 過於此数無能算 
如是菩薩第四地 所行精進微妙道 
功徳義智共相応 我為仏子已宣説

仏説十地経巻第三

Ch. 6, §1 (龍山和訳: §1)

Skt.: (R) 354.1-355.23

caraṇam atha śruṇitvā bhūmiśreṣṭhāṃ vidūnāṃ jinasuta parituṣṭā harṣitā dharmahetoḥ /
gagani kusumavarṣaṃ utsṛjantī udagrāḥ sādhu sugataputra vyāhṛtaṃ te mahātmā // 1 //
marupativaśavartī sārdha devā gaṇena khagagata sugatasya pūjanārthaṃ udagrā /
vividharucirameghāḥ snigdhaābhā manojñāḥ abhikira sugatasya harṣitāḥ prīṇitāś ca // 2 //
gītarutamanojñā vādyatūryābhinādā devavadhuprayuktāḥ śāstu saṃpūjanārtham /
jina puna tatharūpaṃ darśayanti sma sthānaṃ sarvarutasvarebhī evaśabdaḥ prayuktaḥ // 3 //
sucireṇa āśayu prapūrṇa muneḥ sucireṇa bodhiśivaprāpta jinaḥ /
sucireṇa dṛṣṭa naradevahitaḥ saṃprāpta devapuri śākyamuniḥ // 4 //
sucireṇa sāgarajalāḥ kṣubhitāḥ sucireṇa ābhaśubha munni jane /
sucireṇa sattva sukhitāḥ ... sucireṇa śāsu śruta kāruṇikaḥ // 5 //
sucireṇa saṃgamu mahāmuninā saṃprāpta sarvaguṇapāramitaḥ /
madamānadarpa prajahitva tamaṃ pūjārhu pūjima mahāśramaṇam // 6 //
[iha pūjikṛtva khagamārga gatā] iha pūjikṛtva sukhanekavidham /
iha pūjikṛtva duḥkhasarvakṣaye iha pūjikṛtva jinajñānavaram // 7 //
gaganopamaḥ paramuśuddhu jinu jagatī aliptu yatha padmu jale /
abhyudgato udadhi merur iva harṣitva cittu jina pūjayathā // 8 //
omitted // 9 //
athābravīd vajragarbhaṃ vimukticandro viśāradaḥ /
pañcamyā bhūmya ākārān nirdiśasva viśārada // 10 //

竺法護 T285:
T0285_.10.0473a01-21

時諸会者。皆咸得聞第四住地最勝之子知解諸法。歓喜踊躍。心中欣然。住在虚空。雨散天華。善哉仏子。宣揚無極。其魔雖尊。与諸天倶。踊在虚空。悉抱悦予。供養衆祐。若干妙雲雨柔軟華。貢上安住。諸根坦然。琴瑟箜篌。暢悲哀音。諸天集会。欲奉世尊。覩最勝像。及所建立。一切挙声。演如是音。面目充満。性行巍巍行道甚久。今乃獲願。久来不見天人之尊。諸天已到。現能仁前。久未得察。動大海者演浄光来。為甚大久。衆生久来。今乃獲安。甚久以来聞悲音響。別来長逈。不詣大聖。獲一切徳勲所度無極。棄捐貢高。寂静致上。供養尊敬於大沙門。此間供養。経還天上。於此供養。趣安無限。能供養者尽一切苦。能供養者逮仏聖慧。衆祐清浄猶如虚空。不著世俗如水蓮華。超照高遠堅如須弥。心中歓喜奉敬最勝。演是音已心懐喜悦。降諸魔子。不可称載。喜笑瞻覩如是衆徳。当爾之時。咸悉寂然。宣布大財。如月毀復。勇猛無畏。散第四住。最勝願説
漸備経巻第二

羅什 T286:
T0286_.10.0511b08-c09

難勝地第五
諸菩薩聞是 第四地行法 
心皆大歓喜 踊躍無有量 
雨天衆宝花 雰雰如雪下 
咸讃言善哉 金剛蔵大士 
他化自在王 与諸眷属等 
於上虚空中 心皆大歓喜 
放衆妙光明 作天諸伎楽 
歌歎仏功徳 并及菩薩衆 
天諸婇女等 各以清妙音 
同声称讃仏 而説如是言 
世尊久遠来 勤苦所求願 
無上正真道 於今始乃得 
利益天人者 久乃今得見 
釈迦牟尼仏 今至於天宮 
従久遠已来 今始異相動 
久遠世已来 今始放妙光 
衆生従久来 今始得安楽 
久来方得聞 大慈悲徳音 
度諸功徳岸 久遠今乃値 
聖王能悉破 憍慢我心等 
無比可供養 而今得供養 
能開諸天道 使得一切智 
世尊甚清浄 無量如虚空 
不染於世法 如蓮花在水 
処世最高大 猶如大海中 
須弥金山王 是故歓喜礼 
如是諸天女 各以衆妙音 
敬心歌頌已 黙然而観仏 
解脱月菩薩 請金剛蔵言 
菩薩得五地 相貌之因縁

六十華厳 T278:
T0278_.09.0555b07-c08

大方広仏華厳経巻第二十五
 東晋天竺三蔵仏馱跋陀羅訳
十地品第二十二之三
諸菩薩聞是 第四地行法 
心皆懐喜悦 踴躍無有量 
雨天衆宝華 雰雰如雪下 
咸讃言善哉 金剛蔵大士 
他化自在王 与諸眷属等 
於上虚空中 心皆大歓喜 
放衆妙光明 作天諸妓楽 
歌歎仏功徳 及諸菩薩衆 
天諸采女等 各以清妙音 
同声称讃仏 而説如是言 
世尊久遠来 勤苦所求願 
無上正真道 於今始乃得 
利益天人者 久乃得奉見 
釈迦牟尼仏 今至於天宮 
従久遠已来 大海相始動 
久遠無量世 今乃放妙光 
衆生従久遠 今始得安楽 
久乃方得聞 大慈悲徳音 
度諸功徳岸 久遠今乃値 
聖王能悉破 憍慢我心等 
無比可恭敬 而今得供養 
能開諸天道 使得一切智 
世尊甚清浄 無量如虚空 
不染於世法 如蓮華在水 
処世最高大 猶如巨海中 
須弥大山王 是故歓喜礼 
如是諸天女 各以衆妙音 
敬心歌頌已 黙然而観仏 
解脱月菩薩 請金剛蔵言 
願説得五地 行相之因縁

八十華厳 T279:
T0279_.10.0191a20-b10

第五地
菩薩聞此勝地行 於法解悟心歓喜 
空中雨華讃歎言 善哉大士金剛蔵 
自在天王与天衆 聞法踊躍住虚空 
普放種種妙光雲 供養如来喜充遍 
天諸采女奏天楽 亦以言辞歌讃仏 
悉以菩薩威神故 於彼声中発是言 
仏願久遠今乃満 仏道久遠今乃得 
釈迦文仏至天宮 利天人者久乃見 
大海久遠今始動 仏光久遠今乃放 
衆生久遠始安楽 大悲音声久乃聞 
功徳彼岸皆已到 憍慢黒闇皆已滅 
最極清浄如虚空 不染世法猶蓮華 
大牟尼尊現於世 譬如須弥出巨海 
供養能尽一切苦 供養必得諸仏智 
此応供処供無等 是故歓心供養仏 
如是無量諸天女 発此言辞称讃已 
一切恭敬喜充満 瞻仰如来黙然住 
是時大士解脱月 復請無畏金剛蔵 
第五地中諸行相 唯願仏子為宣説

唐訳 T287:
T0287_.10.0549c21-0550a11

仏説十地経巻第四
 大唐于闐三蔵尸羅達摩於北庭竜興寺  訳

菩薩難勝地第五
菩薩聞此勝地行 於法解悟心歓喜 
空中雨花讃歎言 善哉大士金剛蔵 
自在天王与天衆 聞法踊躍住虚空 
普放種種妙光雲 供養如来喜充遍 
天諸婇女奏天楽 亦以言詞歌讃仏 
悉以菩薩威神故 於彼声中発是言 
仏願久遠今乃満 仏道久遠今乃得 
釈迦文仏至天宮 利天人者久乃見 
大海久遠今始動 仏光久遠今乃放 
有情久遠始安楽 大悲音声久乃聞 
功徳彼岸皆已到 憍慢黒暗皆已滅 
尊極清浄如虚空 不染世法如蓮花 
大牟尼尊現於世 譬如須弥出巨海 
供養能尽一切苦 供養必得諸仏智 
此応供処供無等 是故歓心供養仏 
如是無量諸天女 発此言詞称讃已 
一切恭敬喜充満 瞻仰如来黙然住 
是時大士解脱月 復請無畏金剛蔵 
第五地中之行相 願為仏子今演説

Ch. 6, §2 (龍山和訳: §2)

Skt.: (R) 41.28-42.7 [A]

vajragarbha āha / yo 'yaṃ bhavanto jinaputrā bodhisattvaś caturthyāṃ bodhisattvabhūmau suparipūrṇamārgaḥ pañcamīṃ bodhisattvabhūmim avatarati / sa daśabhiś cittāśayaviśuddhisamatābhir avatarati / katamābhir daśabhiḥ / yad utātītabuddhadharmaviśuddhyāśayasamatayā ca anāgatabuddhadharmaviśuddhyāśayasamatayā ca pratyutpannabuddhadharmaviśuddhyāśayasamatayā ca śīlaviśuddhyāśayasamatayā ca cittaviśuddhyāśayasamatayā ca dṛṣṭikāṅkṣāvimativilekhāpanayanaviśuddhyāśayasamatayā ca mārgāmārgajñānaviśuddhyāśayasamatayā ca pratipatprahāṇajñānaviśuddhyāśayasamatayā ca sarvabodhipakṣyadharmottarottaravibhāvanaviśuddhyāśayasamatayā ca sarvasattvaparipācanaviśuddhyāśayasamatayā ca / ābhir daśabhiś cittāśayaviśuddhisamatābhir avatarati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0473a27-b06

漸備一切智徳経巻第三
 西晋月支三蔵竺法護訳
難勝住品第五
金剛蔵曰。又有仏子菩薩大士。已能備治第四之住。四住已成。転得前進第五住地。当行十意。乃得通達。何等為十。念於過去諸仏之法。亦思将来諸仏之法。復惟現在諸仏之法。修戒清浄。其心鮮明消滅諸見六十二疑。暁了求道。亦行清浄。所行聖慧。悉見清浄。剖判一切三十七品上妙之法。亦復清浄。開化衆生。所行清浄。是為十事。

羅什 T286:
T0286_.10.0511c10-17

金剛蔵菩薩摩訶薩。語解脱月菩薩言。仏子。諸菩薩摩訶薩。已具足第四地。欲得第五地。以十平等心。能入第五地。何等為十。一過去仏法平等。二未来仏法平等。三現在仏法平等。四戒浄平等。五心浄平等。六除見疑悔浄平等。七知道非道浄平等。八行知見浄平等。九諸菩提分法転勝浄平等。十等化衆生浄平等。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0555c09-16

金剛蔵菩薩語解脱月菩薩言。仏子。菩薩摩訶薩已具足第四地。欲得第五地。当以十平等心。何等為十。一過去仏法平等。二未来仏法平等。三現在仏法平等。四戒浄平等。五心浄平等。六除見疑悔浄平等。七道非道浄平等。八行知見浄平等。九諸菩提分法転勝浄平等。十化衆生浄平等。菩薩以是十平等心。得入第五地。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0191b11-20

爾時金剛蔵菩薩。告解脱月菩薩言。仏子。菩薩摩訶薩。第四地所行道。善円満已。欲入第五難勝地。当以十種平等清浄心趣入。何等為十。所謂於過去仏法平等清浄心。未来仏法平等清浄心。現在仏法平等清浄心。戒平等清浄心。心平等清浄心。除見疑悔平等清浄心。道非道智平等清浄心。修行智見平等清浄心。於一切菩提分法上上観察平等清浄心。教化一切衆生平等清浄心。菩薩摩訶薩。以此十種平等清浄心。得入菩薩第五地。

唐訳 T287:
T0287_.10.0550a12-21

爾時金剛蔵菩薩告衆菩薩言。唯諸仏子若是菩薩。第四地道善円満已。欲入菩薩第五地中。当以十種平等清浄心意楽入。何等為十。所謂過去仏法平等清浄意楽。未来仏法平等清浄意楽。現在仏法平等清浄意楽。戒平等清浄意楽。定平等清浄意楽。除見疑惑平等清浄意楽。道非道智平等清浄意楽。断智平等清浄意楽。一切菩提分法後後観察平等清浄意楽。成熟一切有情平等清浄意楽。菩薩以是十種平等清浄意楽入第五地。

Ch. 6, §3 (龍山和訳: §3)

Skt.: (R) 42.8-16 [B]

sa khalu punar bhavanto jinaputrā bodhisattvaḥ pañcamīṃ bodhisattvabhūmim anuprāpta eṣām eva bodhipakṣyāṇāṃ mārgāṅgānāṃ suparikarmakṛtatvāt supariśodhitādhyāśayatvāc ca bhūya uttarakālamārgaviśeṣam abhiprārthayamānas tathatvānupratipannaś ca praṇidhānabalādhānataś ca kṛpāmaitrībhyāṃ sarvasattvāparityāgataś ca puṇyajñānasambhāropacayataś cāpratiprasrabdhitaś copāyakauśalyābhinirhārataś cottarottarabhūmyavabhāsālocanataś ca tathāgatādhiṣṭhānasampratyeṣaṇataś ca smṛtimatigatibuddhibalādhānataś cāpratyudāvartanīyamanasikāro bhūtvā /

竺法護 T285:
T0285_.10.0473b06-13

金剛蔵曰。又有仏子菩薩大士得第五住。然後乃成修善妙業。有行三十七品。心甚清浄。道業益勝。所誓寛弘。因所願力。親近如来。慈愍群生。未曽忘捨。積功累徳。合集聖慧。精進慇懃。而不懈廃。善権方便。将導不逮。而常好楽。住妙暉曜。密喜如来所建立義。己意已入仏之勢力。所念専惟不退転。

羅什 T286:
T0286_.10.0511c17-23

諸仏子。諸菩薩摩訶薩。以是十平等浄心。具足得入於五地。善修菩提法故。深心清浄故。求転勝道故。則能得仏道。是菩薩。得大願力。以慈悲心。不捨於一切。以得念慧心道理之勢力。修習於福慧。不捨起方便。欲得転勝道上地。明観法受諸仏神力所護。生定不退心。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0555c16-21

菩薩住難勝地。善修菩提法故。深心清浄故。求転勝道故。則能得仏。是菩薩得大願力故。慈悲心不捨一切故。得念慧道力故。修習福慧不捨故。出生方便故。欲得転勝道上地明観法故。受諸仏神力所護故。生定不退心故。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0191b21-26

仏子。菩薩摩訶薩。住此第五地已。以善修菩提分法故。善浄深心故。復転求上勝道故。随順真如故。願力所持故。於一切衆生慈愍不捨故。積集福智助道故。精勤修習不息故。出生善巧方便故。観察照明上上地故受如来護念故。念智力所持故。得不退転心。

唐訳 T287:
T0287_.10.0550a22-28

唯諸仏子菩薩已至此第五地。由善瑩飾覚分道支。由善清浄増上意楽。復求後世殊勝道時。為如是事随正行故。願力所持故。以大慈悲不捨一切諸有情故。積集福智二資糧故無休息故。引発善巧妙方便故。観照後後地光明故。由常勤求仏加持故。念慧趣覚力所持故。得不退転正作意已。