十地経 Daśabhūmika

全章 All Chapters

Filter Search Full-text Search (Pilot ver)
絞込検索/Filter Search

ā ī ū ṛ ṭ ḍ ṇ ñ ṃ ś ṣ ḥ

This is the filter search for the currently displayed chapter or the entire text. This "Filter search" will extract the sections that contain the search term(s).

  • Chinese versions are in Japanese modern style Chinese characters.
  • AND search is possible by inserting a blank space.
  • The "all materials target" search extracts sections where the search term(s) can be found in any of the versions.
  • However, this function will not highlight the target term(s). Please use your browser's "in-page search" function, or the Full-text Search (Pilot version) on the other page to highlight the target term(s).

Ch. 8, §9 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §9)

Skt.: (R) 58.6-15 [F]

tat kasya hetoḥ / yāni bodhisattvena prathamāṃ bodhisattvabhūmim upādāya yāvat saptamī bodhisattvabhūmir ity abhinirhṛtāni jñānābhinirhāraprayogāṅgānīmāny aṣṭamīṃ bodhisattvabhūmim ārabhya yāvad atyantaparyavasānam ity anābhogena pariniṣpadyante / tadyathāpi nāma bho jinaputrā dvayor lokadhātvoḥ saṃkliṣṭaviśuddhāyāś ca lokadhātor ekāntapariśuddhāyāś ca lokadhātor lokāntarikā duratikramā na śakyā yathātathātikramitum anyatra mahābhijñābalādhānāt / evam eva bho jinaputrā vyāmiśrapariśuddhā bodhisattvacaryāntarikā duratikramā na śakyā yathātathātikramitum anyatra mahāpraṇidhānopāyaprajñābhijñābalādhānāt //

竺法護 T285:
T0285_.10.0479c14-21

所以者何。若有菩薩成就七住。入神通慧。輒在八住。具足究暢無家業地。猶如仏子有二世界。一者瑕疵。二者清浄。本際平坦。一等清浄。所度一等。其両界間。不可越度。以大神通。至力願力。乃可越矣。如是仏子。菩薩当以至勤清浄開士之行。乃能究暢。不以軽懈。唯以弘誓善権智慧神通之力。乃能普備

羅什 T286:
T0286_.10.0518a20-26

何以故。諸仏子。菩薩摩訶薩。於此地中。得諸智慧所得道。以是力故。第八地自然得成。仏子。譬如二三千大千世界。一定清浄。一定垢穢。是二中間。難可得過。但以大精進力。大神通力。大願力故。乃能過諸仏子。諸菩薩如是。行於雑道。難可得過。但以大願力。大智慧力。大方便力故。乃可得過。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0561c21-27

何以故。菩薩摩訶薩。於此地中。得諸智慧所行道。以是力故。第八地自然得成。仏子。譬如二世界。一定清浄。一定垢穢。是二中間。難可得過。欲過此界。当以神通。及大願力。菩薩亦如是。行於雑道。難可得過。以大願力。大智慧力。大方便力故。爾乃得過。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0196c21-28

何以故。菩薩従初地。乃至第七地。成就智功用分。以此力故。従第八地。乃至第十地無功用行。皆悉成就。仏子。譬如有二世界。一処雑染。一処純浄。是二中間。難可得過。唯除菩薩有大方便神通願力。仏子。菩薩諸地。亦復如是。有雑染行。有清浄行。是二中間。難可得過。唯除菩薩有大願力方便智慧。乃能得過。

唐訳 T287:
T0287_.10.0556c15-21

所以者何菩薩所有始従初地。至第七地中之所引発智加行分。此従菩薩第八智地。以無功用悉皆成就。仏子譬如有二世界。一者染浄二者純浄。是二界中間難可得過。唯除有大神通力持。仏子菩薩雑浄行門亦爾。難可得過。唯除有大誓願方便慧通力。

Ch. 8, §10 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §10)

Skt.: (R) 58.15-27 [F]

vimukticandra āha / kiṃ punar bho jinaputrāḥ saptasu bodhisattvabhūmiṣu kleśacaryāsaṃkliṣṭā bodhisattvacaryā pratyetavyā / āhosvid viśuddhā // vajragarbha āha / prathamām eva bho jinaputrā bodhisattvabhūmim upādāya sarvā bodhisattvacaryāpagatakleśakalmāṣā bodhipariṇāmanādhipatyena pratyetavyā / yathābhāgimārgasamatayā (na ca) tāvat saptasu bodhisattvabhūmiṣu samatikrāntā kleśacaryety (a)vācanīyā / tadyathāpi nāma bho jinaputrā rājā cakravartī divyaṃ hastiratnam abhirūḍhaś caturo dvīpān ākramati / manuṣyaduḥkhadāridryasaṃkleśadoṣāṃś ca prajānāti na ca tair doṣair lipyate / na ca tāvat samatikrānto manuṣyabhāvaṃ bhavati / yadā punar manuṣyāśrayaṃ hitvā brahmaloka upapanno bhavati brāhmyavimānam abhirūḍhaḥ sahasralokadhātum alpakṛcchreṇa paśyaty anuvicarati brahmapratibhāsaṃ cādarśayati na ca manuṣya iti prabhāvyate //

竺法護 T285:
T0285_.10.0479c22-0480a02

又問云何在第七住。寧復親慕塵労行乎。諸菩薩業。当以何察。答曰仏子。従始発意。住菩薩地。乃至十住。咸悉消除一切塵労禍福之業。勧助道元。当作是観。猶如仏子別知同道。義無所越度。故名曰七。猶如仏子転輪聖王。乗大宝象。遊四天下。暁了是非。与諸貧窮苦悩之患。塵労雑居。解衆雑垢。不為瑕穢所見汚染。亦無所犯。成人威徳。捨人間性。生于梵天。昇梵天宮。覩見千界。住在梵天。顕現光耀。不入人間。

羅什 T286:
T0286_.10.0518a26-b05

解脱月菩薩言。第七菩薩地。為是浄行。為是垢行。金剛蔵菩薩言。従初歓喜地来。菩薩所行。皆離煩悩罪業。何以故。迴向阿耨多羅三藐三菩提故。随地所行清浄。不名為過。仏子。譬如転輪聖王。乗大宝象。遊四天下。知有貧窮苦悩者。而過不在王。然王未免人身。若捨王身。生於梵世。住梵天宮。遊行千世界。示梵王威力。爾時乃離人身。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0561c27-0562a05

解脱月言。第七菩薩。為是浄行。為是垢行。金剛蔵言。従歓喜地菩薩所行皆離罪業。何以故。迴向阿耨多羅三藐三菩提故。随地所行清浄不名為過。仏子。譬如転輪聖王。乗大宝象。遊四天下。見諸衆生。貧窮困悩。王雖無苦。而未離人。若捨王身。生於梵世。遊千世界。現大威力。爾時乃名離於人身。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0196c28-0197a07

解脱月菩薩言。仏子。此七地菩薩。為是染行。為是浄行。金剛蔵菩薩言。仏子。従初地至七地。所行諸行。皆捨離煩悩業。以迴向無上菩提故。分得平等道故。然未名為超煩悩行。仏子。譬如転輪聖王。乗天象宝。遊四天下。知有貧窮困苦之人。而不為彼衆患所染。然未名為超過人位。若捨王身。生於梵世。乗天宮殿。見千世界。遊千世界。示現梵天光明威徳。爾乃名為超過人位。

唐訳 T287:
T0287_.10.0556c21-0557a01

解脱月菩薩言唯諸仏子。豈於前七菩薩地中菩薩正行以煩悩行之染汚耶。金剛蔵菩薩言。仏子以従初地諸菩薩行。当言遠離諸煩悩業。迴向菩提増上力故。然与随類道平等故。於七地中未可当言超煩悩行。仏子譬如転輪聖王。乗天象宝巡四大洲人間。貧苦雑染皆能了知。而不為彼衆患所汚。然未名為超過人位。若捨王身生於梵世。乗梵宮殿巡覧千界。示現梵天光明威徳。爾乃名為超過人位。

Ch. 8, §11 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §11)

Skt.: (R) 58.27-59.3 [F]

evam eva bho jinaputrāḥ prathamāṃ bhūmim upādāya bodhisattvaḥ pāramitāyānābhirūḍhaḥ sarvajagad anuvicaran saṃkleśadoṣān prajānāti na ca tair doṣair lipyate samyagmārgābhirūḍhatvāt / na ca tāvat samatikrāntaḥ sarvajagatsaṃkleśadoṣān vaktavyaḥ / saptasu bhūmiṣu sarvaprāyogikacaryāṃ vihāya saptamyā bhūmer aṣṭamīṃ bodhisattvabhūmim avakrānto bhavati / tadā pariśuddhaṃ bodhisattvayānam abhirūḍhaḥ sarvajagad anuvicaran sarvajagatsaṃkleśadoṣān prajānāti na ca tair doṣair lipyate samatikrāntatvāl lokakriyābhyaḥ //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480a02-08

如是仏子。従初発意。在菩薩住。乗度無極。皆知一切衆生之行。不為塵穢之所汚染。升奉道堂。亦無所犯。乃名曰七。仮使能棄一切諸行。因従第七。至第八住。亦承清浄菩薩之乗。悉了一切衆生之行。不著塵労。瑕穢不染。永無所犯。輒得超度。入玄妙法。

羅什 T286:
T0286_.10.0518b05-11

諸仏子。菩薩亦如是。従初地来。在諸波羅蜜乗。知一切衆生心所行事。及煩悩垢。而不為煩悩垢之所汚。以乗善道故。而不名為過。若菩薩。捨一切所修功行道。従七地。入八地。爾時名為乗菩薩清浄乗。悉知一切世間諸煩悩垢。而不為諸煩悩所汚。亦名為過。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a06-11

菩薩亦如是。従初地在諸波羅蜜乗。知一切衆生心所行事。及煩悩垢。不為煩悩垢之所汚。雖乗善道不名為過。若捨一切所修功行。入於八地。爾時名為乗清浄乗。悉知一切諸煩悩垢。不為煩悩垢之所汚。乃名為過。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197a07-13

仏子。菩薩亦復如是。始従初地。至於七地。乗波羅蜜乗。遊行世間。知諸世間煩悩過患。以乗正道故。不為煩悩過失所染。然未名為超煩悩行。若捨一切有功用行。従第七地。入第八地。乗菩薩清浄乗遊行世間。知煩悩過失不為所染。爾乃名為超煩悩行。以得一切尽超過故。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557a01-07

仏子菩薩亦復如是。始初地乗御菩薩到彼岸乗。遍遊世間知諸有情雑染過患。而不為彼衆患所汚乗正道故。然於七地猶未可言超煩悩患。若捨一切有功用。従第七地入第八地。乗御菩薩清浄之乗遍遊世間。知雑染患不為所染。已超過故菩薩安住於此。

Ch. 8, §12 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §12)

Skt.: (R) 59.3-8 [F]

asyāṃ punar bho jinaputrāḥ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthito bodhisattvo bhūyastvena rāgādipramukhaṃ sarvakleśagaṇaṃ samatikrānto bhavati / so 'syāṃ dūraṃgamāyāṃ bodhisattvabhūmau caran bodhisattvo 'saṃkleśāniṣkleśa iti vaktavyaḥ / tat kasmāt / asamudācārāt sarvakleśānāṃ na saṃkleśa iti vaktavyaḥ / tathāgatajñānābhilāṣād aparipūrṇābhiprāyatvāc ca na niṣkleśa iti vaktavyaḥ //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480a08-11

是故仏子。菩薩若逮此第七住。若在婬種。越一切欲。住在彼欲。行清浄法。不当謂之有塵無塵雖習在欲。則無塵労。願如来慧。未具所願。不当謂之離塵労也。

羅什 T286:
T0286_.10.0518b11-15

諸仏子。菩薩住是七地。多過貪欲等諸煩悩。衆在此七地。不名有煩悩者。不名無煩悩者。何以故。一切煩悩。不発起故。不名有煩悩者。貪求如来智慧。未満願故。不名無煩悩者。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a11-14

諸仏子。菩薩住七地。過貪欲等諸煩悩垢。在此七地。不名有煩悩。不名無煩悩。何以故。一切煩悩不起故。不名有煩悩。貪求如来智慧。未満願故。不名無煩悩」

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197a13-17

仏子。此第七地菩薩尽超過多貪等諸煩悩衆住此地。不名有煩悩者。不名無煩悩者。何以故。一切煩悩。不現行故。不名有者。求如来智。心未満故。不名無者

唐訳 T287:
T0287_.10.0557a07-12

菩薩第七地中多分超過貪等一切諸煩悩。衆菩薩修此遠行地時。如応当言非有煩悩非無煩悩所以者何。一切煩悩不現行故。不応説為有煩悩者。希求仏智猶未得故。不応説為無煩悩者。

Ch. 8, §13 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §13)

Skt.: (R) 59.9-26 [G]

so 'syāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthito bodhisattvo 'dhyāśayapariśuddhena kāyakarmaṇā samanvāgato bhavati / adhyāśayapariśuddhena vākkarmaṇādhyāśayapariśuddhena manaskarmaṇā samanvāgato bhavati / ye ceme daśākuśalāḥ karmapathās tathāgatavivarṇitās tān sarveṇa sarvaṃ samatikrānto bhavati / ye ceme daśa kuśalāḥ karmapathāḥ samyaksaṃbuddhānubhāvitās tān satatasamitam anuvartate / yāni laukikāni śilpasthānakarmasthānāni yāny abhinirhṛtāni pañcamyāṃ bodhisattvabhūmau tāny asya sarvāṇy anābhogata evaṃ pravartante / sa ācāryaḥ saṃmato bhavati trisāhasramahāsāhasralokadhātau / sthāpayitvā tathāgatān arhataḥ samyaksaṃbuddhān aṣṭamīṃ bhūmim upādāya ca bodhisattvān nāsya kaścit samo bhavaty āśayena vā prayogeṇa vā / yāni cemāni dhyānāni samādhayaḥ samāpattayo 'bhijñā vimokṣāś ca tāny asya sarveṇa sarvam āmukhībhavanti bhāvanābhinirhārākāreṇa / na ca tāvad vipākataḥ pariniṣpannāni bhavanti tadyathāpi nāmāṣṭamyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya / asyāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya sarvacittotpādeṣu prajñopāyabhāvanābalaṃ paripūryate / bhūyasyā mātrayā sarvabodhyaṅgaparipūriṃ pratilabhate //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480a11-22

住此地已。志性清浄。身行清白。究竟鮮潔。口所言辞。心所念行。本末清浄。其心一切所可念事。皆度衆生。諮嗟誹謗如来至真。有形無形。諸平等覚。所可言教。皆悉順従。未曽違之。無復慕楽世俗所有工匠異術。猶如第五住菩薩道。不好世間。普為師友。多所悦可。一切所好。至未曽有。楽至真法。住于三千大千世界。如来至真等正覚。及第八住菩薩道行。無等侶。志性所行。常懐仁和。其意所乗。以恒進定。及与神通三脱之門。皆修専精。奉行道門。無所希望。尚未成就第八菩薩道地。

羅什 T286:
T0286_.10.0518b15-25

菩薩住是七地。成就深浄身業。深浄口業。深浄意業是菩薩。所有不善業道。諸仏所呵。随煩悩垢者。如是諸業。悉已得過。所有善業道。諸仏所讃。是則常行。又世間経書伎芸。如五地中説。自然而得。於三千大千世界中。最為希有。得為大師。唯除如来入八地菩薩。無有衆生。深心妙行。能与等者。是菩薩。所有禅定。神通解脱三昧。雖未得果報。所生而随意自在。菩薩住是遠行地。於念念中。具足修集方便慧力。及一切助菩提法。転勝具足。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a15-23

菩薩住七地。成就深浄身口意業。是菩薩所有不善業随煩悩者。悉已捨離。所有善業常修習行。又世間経書。如五地説自然而得。於三千大千世界。最為希有。得為大師。唯除如来八地菩薩。無有衆生深心妙行能与等者。是菩薩所有禅定神通解脱三昧。不随禅生。所欲自在。菩薩住遠行地。於念念中。具足修集方便慧力。及一切助菩提法。転勝具足。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197a18-27

仏子。菩薩住此第七地。以深浄心。成就身業。成就語業。成就意業。所有一切不善業道。如来所訶。皆已捨離。一切善業。如来所讃。常善修行。世間所有。経書技術。如五地中説。皆自然而行。不仮功用。此菩薩。於三千大千世界中。為大明師。唯除如来及八地已上。其余菩薩。深心妙行。無与等者。諸禅三昧。三摩鉢底。神通解脱。皆得現前。然是修成。非如八地報得成就。此地菩薩。於念念中。具足修習方便智力及一切菩提分法。転勝円満

唐訳 T287:
T0287_.10.0557a12-23

菩薩住此第七地中。成就増上意楽清浄身語意業超過一切。如来所毀不善業道。常恒護持諸仏所讃十善業道如前所説。於第五地所引世間工巧業処。此之一切七地菩薩。以無功用自然而転。於此三千大千世界共許為師。唯除如来正遍等覚及已安住第八地等。諸大菩薩意楽加行無与等者。所有静慮等持等至神通解脱。此彼一切皆得現前。由修行相現在前故。非由異熟而得成就。如第八地於此菩薩。安住第七遠行地者。諸心念中妙慧方便修力成満。一切覚支転得円満。

Ch. 8, §14 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §14)

Skt.: (R) 59.27-60.5 [H]

so 'syāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthitaḥ san suvicitavicayaṃ ca nāma bodhisattvasamādhiṃ samāpadyate / suvicintitārthaṃ ca nāma / viśeṣamatiṃ ca nāma / prabhedārthakośaṃ ca nāma / sarvārthavicayaṃ ca nāma / supratiṣṭhitadṛḍhamūlaṃ ca nāma / jñānābhijñāmukhaṃ ca nāma / dharmadhātu(pari)karmaṃ ca nāma / tathāgatānuśaṃsaṃ ca nāma / vicitrārthakośasaṃsāranirvāṇamukhaṃ ca nāma bodhisattvasamādhiṃ samāpadyate / sa evaṃpramukhāni mahābhijñājñānamukhāni paripūrṇāni daśasamādhiśatasahasrāṇi bhūmipariśodhikāni samāpadyate //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480a22-28

住斯地已。一切発意。遵承権慧咸以具足。遂修道品。以得菩薩普具足業七住道地。逮成開士善択三昧正受。次名善念義定。意勝定。分別義定。審宣法定。善住本定。慧通門定。修法誡定。若干義蔵定。生死無為定門。菩薩逮此三昧正受。如是備悉百万定意。道地清浄。

羅什 T286:
T0286_.10.0518b25-c01

住是遠行地中。能入善択菩薩三昧。善思義三昧。益意三昧。分別義蔵三昧。如実択法三昧。堅根安住三昧。知神通門三昧。法性三昧。如来利三昧。種種義蔵三昧。不向生死涅槃三昧。如是具足百万菩薩三昧。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a23-27

能入菩薩善伏三昧。善思義三昧。進慧三昧。分別義蔵三昧。如実分別法三昧。堅固安住三昧。知神通門三昧。浄法界三昧。順仏教三昧。種種義蔵三昧。背生死向涅槃三昧。如是具足百万三昧。浄治此地。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197a28-b04

仏子。菩薩住此地。入菩薩善観択三昧。善択義三昧。最勝慧三昧。分別義蔵三昧。如実分別義三昧。善住堅固根三昧。智慧神通門三昧。法界業三昧。如来勝利三昧。種種義蔵生死涅槃門三昧。入如是等具足大智神通門百万三昧。浄治此地。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557a23-b01

復次而是菩薩住此第七菩薩地時。入名善思択菩薩三摩地。名善思義三摩地。名殊勝慧三摩地。名分別義蔵三摩地。名択一切義三摩地。名善住堅根三摩地。名智神通門三摩地。名法界瑩飾三摩地。名如来勝利三摩地。名入種種義蔵生死涅槃門三摩地。菩薩如是大智神通為首。入満百万諸三摩地浄治此地。

Ch. 8, §15 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §15)

Skt.: (R) 60.6-8 [I]

sa eṣāṃ samādhīnām upāyaprajñāsupariśodhitānāṃ pratilambhān mahākaruṇābalena cātikrānto bhavati śrāvakapratyekabuddhabhūmim abhimukhaś ca bhavati prajñājñānavicāraṇābhūmeḥ //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480a28-b01

因其正受。以斯定意。逮浄権慧。又入大哀無窮之力。過声聞地。越縁覚地。近行慧門。

羅什 T286:
T0286_.10.0518c02-03

善清浄故。深得大悲力故。名為過声聞辟支仏地。趣仏智地。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a27-29

是菩薩得是三昧智慧方便善清浄故。深得大悲力故。名為過声聞辟支仏地趣仏智地。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b04-06

是菩薩。得此三昧。善治浄方便慧故。大悲力故。超過二乗地。得観察智慧地

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b01-03

由得如是妙方便慧之所熏修三摩地故。獲大悲故。超過声聞独覚乗地。智慧観察地現在前。

Ch. 8, §16 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §16)

Skt.: (R) 60.9-12 [J]

tasyāsyāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasyāpramāṇaṃ kāyakarma nimittāpagataṃ pravartate / apramāṇaṃ vākkarma nimittāpagataṃ pravartate / apramāṇaṃ manaskarma nimittāpagataṃ pravartate / suviśodhitam anutpattikadharmakṣāntyavabhāsitam //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b01-03

以住此定。持順無量身行之業。進誦瑞応。口言心念。亦不可限。見諦清浄。光明巍巍。無所従生法忍」

羅什 T286:
T0286_.10.0518c03-05

是菩薩。住是地。無量身業無相行。無量口業無相行。無量意業無相行。是菩薩。清浄行故。顕照無生法忍。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562a29-b03

是菩薩住是地。無量身業無相行。無量口意業無相行。是菩薩清浄行故。得無生法忍。照明諸法。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b07-09

仏子。菩薩住此地。善浄無量身業無相行。善浄無量語業無相行。善浄無量意業無相行故。得無生法忍光明。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b03-06

於是菩薩住此菩薩第七地者。無量身業離相随転。無量語業離相随転。無量意業離相随転。極善清浄無生法忍之所顕発。

Ch. 8, §17 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §17)

Skt.: (R) 60.12-27 [J]

vimukticandra āha / nanu bho jinaputrāḥ prathamāyām eva bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasyāpramāṇaṃ kāyavāṅmanaskarma sarvaśrāvakapratyekabuddhacaryāṃ samatikrāntaṃ bhavati // vajragarbha āha / bhavati bho jinaputrās tat punar buddhadharmādhyālambanamāhātmyena na punaḥ svabuddhivicāreṇa / asyāṃ tu punaḥ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau svabuddhigocaravicārapratilambhād asaṃhāryaṃ (sc. śrāvakapratyekabuddhair) bhavati / tadyathāpi nāma bhavanto jinaputrā rājakulaprasūto rājaputro rājalakṣaṇasamanvāgato jātamātra eva sarvāmātyagaṇam abhibhavati rājādhipatyena na punaḥ svabuddhivicāreṇa / yadā punaḥ sa saṃvṛddho bhavati tadā svabuddhibalādhānataḥ sarvāmātyakriyāsamatikrānto bhavati / evam eva bho jinaputrā bodhisattvaḥ saha cittotpādena sarvaśrāvakapratyekabuddhān abhibhavaty adhyāśayamāhātmyena na punaḥ svabuddhivicāreṇa / asyāṃ tu saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthito bodhisattvaḥ svaviṣayajñānaviśeṣamāhātmyāvasthitatvāt sarvaśrāvakapratyekabuddhakriyām atikrānto bhavati //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b04-11

又問其初発意。得第一住。其身口意。不普越度声聞縁覚乎。答曰。以故勤修弘広之心。行至七住。乃能逮成自在己行。而無等侶。猶如有人。生於王家。乃為王子。有殊異徳。為諸群臣。所見奉敬。不以自己而放恣行。仮使長大。承己身力。超諸臣下所論国位。菩薩如是。這初発意。過諸声聞縁覚之地。心性柔和。寛弘無極。是為菩薩七住之地。己慧自在。

羅什 T286:
T0286_.10.0518c06-14

解脱月菩薩言。仏子。若菩薩住初地。有無量身業。無量口業。無量意業。已能過一切声聞辟支仏地。金剛蔵菩薩言。縁大法故。能過。非是実行力。此第七地。自実行力故。一切声聞辟支仏。所不能壊。仏子。譬如生在王家。即勝一切群臣百官。何以故。豪尊力故。身既長大。智慧成立。真実得勝。諸仏子。菩薩摩訶薩。初発心時。已勝一切声聞辟支仏。以発大願。深心清浄故。今住此地。自以智力故勝。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562b03-11

解脱月菩薩言。仏子。菩薩住初地。有無量身業。無量口意業。已能過声聞辟支仏地。金剛蔵菩薩言。縁大法故過。非実行力。第七地実行力故。一切声聞辟支仏所不能壊。譬如生在王家。即勝一切。何以故。地尊貴故。其身長大。智慧成就。爾乃真実。勝於一切。菩薩亦如是。初発心時。勝於二乗。以発大願深心清浄故。今住此地。以智慧力。勝於声聞及辟支仏。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b09-19

解脱月菩薩言。仏子。菩薩従初地来。所有無量。身語意業。豈不超過二乗耶。金剛蔵菩薩言。仏子。彼悉超過。然但以願求諸仏法故。非是自智観察之力。今第七地自智力故。一切二乗。所不能及。譬如王子。生在王家。王后所生。具足王相。生已即勝一切臣衆。但以王力。非是自力。若身長大。芸業悉成。乃以自力。超過一切。菩薩摩訶薩。亦復如是。初発心時。以志求大法故。超過一切声聞独覚。今住此地。以自所行。智慧力故。出過一切二乗之上。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b06-18

解脱月菩薩言。唯仏子初地菩薩。豈無無量身語意業。超諸声聞独覚行耶。金剛蔵菩薩言仏子。雖有此行但由仏法所縁増上力故。非由自覚慧所観察。於此菩薩第七地中。由自覚慧観境界故無能映奪。仏子譬如王子生在王家。正后所生具足王相。纔生即能映蔽臣衆。但以父王増上自在。非以自智之所思察。若身長大芸業悉成。乃以自智力所持故。超過一切衆臣所作。仏子菩薩亦復如是。由初発心映蔽一切声聞独覚。但由広大増上意楽。非由自覚慧所観察。今此菩薩第七地中。於自所行安立智故。出過一切声聞独覚所作事業

Ch. 8, §18 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §18)

Skt.: (R) 61.1-5 [K]

sa khalu punar bho jinaputrā bodhisattvo 'syāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau sthito gambhīrasya viviktasyāpracārasya kāyavāṅmanaskarmaṇo lābhī bhavati / na cottaraṃ viśeṣaparimārgaṇābhiyogam avasṛjati / [yena parimārgaṇābhiyogena nirodhaprāptaś ca bhavati na ca nirodhaṃ sākṣātkaroti //]

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b11-14

入七住菩薩。甚為深也。亦寂然也。至無行也。身口心也。逮得道業。不復重進。更求義也。何所望捨。不望不捨。乃為大道也

羅什 T286:
T0286_.10.0518c15-17

諸仏子。菩薩住在七地。得甚深遠離無行。身口意業。転求勝法。而不捨離。以是転勝心故。雖行実際。而不証実際。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562b11-14

仏子。菩薩住七地。得甚深遠離無行。身口意業転求勝法而不捨離。以転勝心故。雖行実際。而不証実際。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b19-21

仏子。菩薩住此第七地。得甚深遠離無行常行。身語意業。勤求上道。而不捨離。是故菩薩。雖行実際。而不作証

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b19-20

仏子菩薩住此第七地已。雖得甚深寂静無行身語意業而不捨離。尋求勝進勇猛加行。

Ch. 8, §19 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §19)

Skt.: (R) 61.6-12 [L]

vimukticandra āha / katamāṃ bhūmim upādāya bodhisattvo nirodhaṃ samāpadyate // vajragarbha āha / ṣaṣṭhīṃ bho jinaputrā bodhisattvabhūmim upādāya bodhisattvo nirodhaṃ samāpadyate / asyāṃ punaḥ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau pratiṣṭhito bodhisattvaś cittakṣaṇe cittakṣaṇe nirodhaṃ samāpadyate ca vyuttiṣṭhate ca / na ca nirodhaḥ sākṣātkṛta iti vaktavyaḥ / tena so 'cintyena kāyavāṅmanaskarmaṇā samanvāgata ity ucyate /

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b15-18

又問仏子。何謂菩薩所住道地也。乃至菩薩寂滅成就正真之行。答曰。已逮六住。能行斯法。乃致菩薩七住道地。一時発心。心数数念。輒致寂滅成就正行。不当謂之証於滅尽。

羅什 T286:
T0286_.10.0518c17-21

解脱月言。仏子。菩薩摩訶薩。従何地来。能入寂滅。金剛蔵言。菩薩摩訶薩。従第六地来。能入寂滅。今住此地。於念念中。能入寂滅。而不証寂滅。是名菩薩。成就不可思議。身口意業。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562b14-17

解脱月言。仏子。菩薩従何地来。能入寂滅。金剛蔵言。従六地来。能入寂滅。今住此地。於念念中。能入寂滅。而不証寂滅。是菩薩成就不可思議身口意業。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b22-26

解脱月菩薩言。仏子。菩薩従何地来。能入滅定。金剛蔵菩薩言。仏子。菩薩従第六地来。能入滅定。今住此地。能念念入。亦念念起。而不作証。故此菩薩。名為成就不可思議。身語意業。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b21-25

解脱月菩薩言仏子菩薩斉何等地能入滅定。金剛蔵菩薩言仏子菩薩従第六地能入滅定。今住菩薩第七地中。能於一一心刹那中。趣入滅定而不応言於滅作証。由此菩薩説為成就甚難希奇身語意業。

Ch. 8, §20 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §20)

Skt.: (R) 61.12-21 [L]

āścaryaṃ bho jinaputrā yatra hi nāma bodhisattvo bhūtakoṭivihāreṇa ca viharati / na ca nirodhaṃ sākṣātkaroti / tadyathāpi nāma bho jinaputrāḥ puruṣaḥ kuśalo mahāsāgare vārilakṣaṇābhijñaḥ paṇḍito vyakto medhāvī tatropagatayā mīmāṃsayā samanvāgato mahāsāgare mahāyānapātrābhirūḍho vahanakuśalaś ca bhavati vārikuśalaś ca bhavati na ca mahāsamudre vāridoṣair lipyate / evam eva bho jinaputrā asyāṃ saptamyāṃ bodhisattvabhūmau pratiṣṭhito bodhisattvaḥ sarvajñajñānamahāsāgarāvatīrṇaḥ pāramitāmahāyānapātrābhirūḍho bhūtakoṭivihāreṇa ca viharati na ca nirodhaṃ sākṣātkaroti (na ca saṃskṛtātyantavyupaśamavitarkadoṣair lipyate) //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b18-24

以是之故。身口心行。不可思議。従其所作。此之謂也。若有菩薩。遊于本際。而不取証。猶如仏子。時彼丈夫乗大舟船。入於大海。将船之師。工有方便。知水之宜。既行大海。不遭水難。如是仏子。菩薩立行。逮第七住。乗度無極道法之船。遊行本際。而不取証。

羅什 T286:
T0286_.10.0518c21-25

行実際而不証実際。仏子。譬如有人。乗船入於大海。善為行法。善知水相。不為水患所害。如是菩薩摩訶薩。住此七地。乗諸波羅蜜船。能行実際。而不証実際。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562b17-21

行実際。而不証実際。譬如有人。乗船入海。善為行法。善知水相。不為水害之所淪没。如是菩薩住此七地。乗諸波羅蜜船。能行実際。而不証実際。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197b26-29

行於実際。而不作証。譬如有人。乗船入海。以善巧力。不遭水難。此地菩薩。亦復如是。乗波羅蜜船。行実際海。以願力故。而不証滅

唐訳 T287:
T0287_.10.0557b25-c01

謂常安住実際住中。而於寂滅能不作証。仏子譬如有人乗大船舶入於大海。得船善巧善知水相。此終不遭大海水難。仏子菩薩住此第七地中亦復如是。乗到彼岸船常能安住実際住中。而於寂滅能不作証。

Ch. 8, §21 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §21)

Skt.: (R) 61.22-62.12 [M]

sa evaṃ jñānabalādhānaprāptaḥ samādhijñānabalabhāvanābhinirhṛtayā buddhyā mahatopāyaprajñābalādhānena saṃsāramukhaṃ cādarśayati / nirvāṇasatatāśayaś ca bhavati / mahāparivāraparivṛtaś ca bhavati / satatasamitaṃ ca cittavivekapratilabdho bhavati / traidhātukopapattiṃ ca praṇidhānavaśenābhinirharati sattvaparipācanārthaṃ na ca lokadoṣair lipyate / śāntapraśāntopaśāntaś ca bhavati / upāyena ca jvalati / jvalaṃś ca na dahate / saṃvartate ca buddhajñānena / vivartate ca śrāvakapratyekabuddhabhūmibhyām / buddhajñānaviṣayakośaprāptaś ca bhavati / māraviṣayagataś ca dṛśyate / caturmārapathasamatikrāntaś ca bhavati / māraviṣayagocaraṃ cādarśayati / sarvatīrthyāyatanopagataś ca dṛśyate / buddhatīrthyāyatanānutsṛṣṭāśayaś ca bhavati / sarvalokakriyānugataś ca dṛśyate / lokottaradharmagatisamavasaraṇaś ca bhavati / sarvadevanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragamanuṣyāmanuṣyaśakrabrahmalokapālātirekavyūhālaṃkāraviṭhapanāprāptaś ca bhavati / sarvabuddhadharmaratimanasikāraṃ ca na vijahāti //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480b24-c09

以逮如是聖慧勢力。承三昧力。成就諸行。解覚道意。以大善権智慧之力。現生死門。遊輒滅度。心性自然。已現其身。与眷属倶。往来囲繞。在憒閙中。而常専精。逮致寂定。本願之故。生在三界。不為世俗之所汚染。出入進退。寂寞惔怕。善権光明。靡所不耀。無所燋然。逮致仏慧。退捨声聞縁覚之地。獲仏蔵界。現在魔界。已過四魔。遊在其部。行度魔事。現在異学。一切諸邪。九十六種。六十二見。開化外異。令捨邪学。不違仏道。現在一切世間俗業。以等導利。度世之法。示在一切天竜鬼神。揵沓和。阿須倫。迦留羅。真陀羅。摩睺勒。人与非人。釈梵四天王。随其習俗。荘厳居服。清浄好妙。其心不捨法楽之娯。

羅什 T286:
T0286_.10.0518c25-0519a06

菩薩如是。以大願力故。得智慧力故。従禅定智慧。生大方便力故。雖深愛涅槃。而現身生死。雖眷属囲繞。而心常遠離。以願力受生三界。而不為世法所汚。心常善寂。以方便力故。而還熾然。雖然不焼。随行仏智。転声聞辟支仏地。得至諸仏法蔵。而現於魔界。雖過四魔道。而現行魔行。雖現諸外道行。而深心不捨仏法。雖現身一切世間。而心常在出世間法。所有荘厳之事。勝諸天竜夜叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人。四天王。釈提桓因。梵天王。而不捨楽法愛法。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562b21-c03

菩薩如是以大願力故。得智慧力故。従禅定智慧生大方便力故。雖深愛涅槃。而現身生死。雖眷属囲遶。而心常遠離。以願力故。受生三界。不為世法之所汚染。心常善寂。以方便力故。而還熾然。随行仏智。転声聞辟支仏地。至仏法蔵。而現魔界。雖過四魔。而現魔行。雖現外道行。而不捨仏済。雖現身一切世間。而心常在出世間法。一切所有荘厳之事。勝諸天竜夜叉非人。四天王。釈提桓因。梵天王。而不捨楽法愛法。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c01-11

仏子。此菩薩得如是三昧智力。以大方便。雖示現生死。而恒住涅槃雖眷属囲遶。而常楽遠離雖以願力三界受生。而不為世法所染。雖常寂滅以方便力。而還熾然。雖然不焼。雖随順仏智。而示入声聞辟支仏地。雖得仏境界蔵。而示住魔境界。雖超魔道。而現行魔法。雖示同外道行。而不捨仏法。雖示随順一切世間。而常行一切出世間法。所有一切荘厳之事。出過一切天竜夜叉乾闥婆阿脩羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽。人及非人。帝釈梵王。四天王等之所有者。而不捨離楽法之心」

唐訳 T287:
T0287_.10.0557c01-11

仏子菩薩得是智已。由三摩地智力修習所引妙慧。以大方便善巧力故示生死門。而其意楽住在涅槃眷属囲遶。常楽遠離以願力故三界受生。而非世法過患所汚雖常寂滅而以方便還示熾然。雖然不焼常順仏智。示人声聞及独覚地得仏境界蔵。示住魔境界趣四魔道現行魔法。示行一切諸外道行。而其意楽不捨仏法。示順一切世間業行。而常楽入出世法趣所有一切荘厳之事。皆過一切人天竜薬叉鬼神。及釈梵護世之所有者。而不捨楽法作意。

Ch. 8, §22 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §22)

Skt.: (R) 62.13-14 [N]

tasyaivaṃ jñānasamanvāgatasya asyāṃ saptamyāṃ dūraṃgamāyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya bahavo buddhā ābhāsam āgacchanty audārikadarśanena praṇidhānabalena ca / bahūni buddhaśatāni bahūni buddhasahasrāṇi bahūni buddhaśatasahasrāṇi bahūni buddhanayutaśatasahasrāṇi bahvo buddhakoṭyo bahūni buddhakoṭīśatāni bahūni buddhakoṭīsahasrāṇi bahūni buddhakoṭīśatasahasrāṇi bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy ābhāsam āgacchanty audārikadarśanena praṇidhānabalena ca / sa tāṃs tathāgatān arthataḥ samyaksaṃbuddhān dṛṣṭvodārādhyāśayena satkaroti gurukaroti mānayati pūjayati cīvarapiṇḍapātraśayanāsanaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraiś ca pratipādayati / bodhisattvasukhopadhānaṃ copasaṃharati / saṃghagaṇasaṃmānanāṃ ca karoti / tāni ca kuśalamūlāny anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pariṇāmayati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c09-12

斯慧如是。具足究暢菩薩道地。住於深遠。難逮巍巍玄逈之法。如是供養。無量不可計数百千億垓諸仏大聖。貢上衣食床臥之具。病痩医薬。所用為安。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a07-09

菩薩成就如是智慧。住是遠行地中。値百千億万那由他諸仏。供養恭敬。尊重讃歎。衣服飲食。臥具医薬。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c03-05

菩薩成就如是智慧。住遠行地。値百千万億那由他仏。恭敬供養。尊重讃歎。衣服飲食。臥具医薬。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c12-17

仏子。菩薩成就如是智慧。住遠行地。以願力故。得見多仏。所謂見多百仏。乃至見多百千億那由他仏。於彼仏所。以広大心。増勝心。供養恭敬。尊重讃歎。衣服飲食。臥具医薬。一切資生。悉以奉施。亦以供養一切衆僧。以此善根。迴向阿耨多羅三藐三菩提。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557c11-20

仏子菩薩成就如是智慧。住此菩薩遠行地已。由広大見及以願力。現見多仏。多百仏。多千仏。多百千仏。多百千那庾多仏。多倶胝仏。多百倶胝仏。多千倶胝仏。多百千倶胝仏。多百千倶胝那庾多仏。菩薩見是如来応供正等覚已。悉以広大増上意楽。恭敬尊重承事供養。奉施衣服飲食臥具。病縁医薬諸資生具。奉献菩薩諸妙楽具。於僧伽衆而作恭敬。以此善根迴向無上正等菩提。

Ch. 8, §23 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §23)

Skt.: (R) 62.14-20 [N]

tāṃś ca tathāgatān arhataḥ samyaksaṃbuddhān paryupāsate teṣāṃ ca sakāśād gauravacitrīkāreṇa satkṛtya dharmadeśanāṃ śṛṇoty udgṛhṇāti dhārayati / śrutvā ca yathāvat samāpattiprajñājñānālokena prayujyate / pratipattitaś cādhārayati śāsanasaṃdhārakaś ca bhavati teṣāṃ buddhānāṃ bhagavatām / asaṃhāryaś ca sarvaśrāvakapratyekabuddhābhisamayaparipṛcchāsu / tasya bhūyasyā mātrayā sattvānugrahāya gambhīradharmakṣāntir viśudhyati /

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c12-15

帰命稽首斯等如来。奉受諸仏之道化。過衆声聞縁覚法。独歩無侶所問以時又彼菩薩。用摂衆生。法忍清浄。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a09-11

供養諸仏已。護持諸仏法。諸声聞辟支仏。智慧問難。所不能壊。是菩薩憐愍衆生故。法忍転得清浄。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c05-07

供養諸仏。護持仏法。諸声聞辟支仏智慧問難所不能壊。是菩薩哀愍衆生故。法忍転浄。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c17-21

復於仏所。恭敬聴法。聞已受持。獲如実三昧智慧光明。随順修行。於諸仏所。護持正法。常為如来之所讃喜。一切二乗。所有問難。無能退屈。利益衆生。法忍清浄。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557c20-25

尊重承事諸仏如来。恭敬尊重以希有想。聴聞正法聞已受持。以無顛倒等持慧智光明修行。以成就於諸仏所護持聖教。一切声聞及諸独覚。自現観中所有問難無能退屈。於彼多分饒益有情法忍得浄。

Ch. 8, §24 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §24)

Skt.: (R) 62.21-25 [N]

tasyāsyāṃ saptamyāṃ dūraṃgamāyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasyānekān kalpāṃs tāni kuśalamūlāny uttapyante pariśudhyanti karmaṇyāni ca bhavanti paryavadānaṃ cāgacchanty anekāni kalpaśatāny anekāni kalpasahasrāṇy anekāni kalpaśatasahasrāṇy anekāni kalpaniyutaśatasahasrāṇy anekāḥ kalpakoṭīr anekāni kalpakoṭiśatāny anekāni kalpakoṭisahasrāṇy anekāni kalpakoṭiśatasahasrāṇy anekāni kalpakoṭiniyutaśatasahasrāṇi tāni kuśalamūlāny uttapyante pariśudhyanti karmaṇyāni ca bhavanti paryavadānaṃ cāgacchanti //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c15-17

遂転顕燿。其善徳本。無央数億百千姟劫。乃復益茂。清浄赫盛。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a11-12

是菩薩。無量百千万億那由他劫。善根転勝清浄。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c07-08

是菩薩無量百千万億那由他劫。善根転勝。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c21-22

如是。経無量百千億那由他劫。所有善根転更増勝。

唐訳 T287:
T0287_.10.0557c25-0558a01

菩薩住此遠行地中。於無量劫此諸善根転得熾然。清浄堪能転復明浄。無量百劫無量千劫無量百千劫無量百千那庾多劫無量倶胝劫無量百倶胝劫無量千倶胝劫無量百千倶胝劫無量百千倶胝那庾多劫。此諸善根転復熾然転更明浄。

Ch. 8, §25 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §25)

Skt.: (R) 62.25-63.2 [N]

tadyathāpi nāma bho jinaputrās tad eva jātarūpaṃ sarvaratnapratyuptaṃ bhūyasyā mātrayottaptataraṃ bhavati prabhāsvarataraṃ bhavaty asaṃhāryataraṃ ca bhavaty anyābhyo bhūṣaṇavikṛtibhyaḥ / evam eva bho jinaputrā asyāṃ saptamyāṃ dūraṃgamāyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya tāni kuśalamūlāny upāyaprajñājñānābhinirhṛtāni bhūyasyā mātrayottaptatarāṇi bhavanti prabhāsvaratarāṇi paryavadātatarāṇy asaṃhāryatarāṇi ca bhavanti sarvaśrāvakapratyekabuddhaiḥ //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c17-21

猶如仏子。而有琦珍。於衆宝中。光独明炤。巍巍無侶。如是仏子。菩薩住斯妙法難逮開士道業。以是徳本。逮成善権智度無極。遂更名顕成無上道。声聞縁覚。所不能逮。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a12-16

仏子。譬如成錬真金。以諸好宝。荘飾間錯。転勝明好。余宝不及。諸仏子。菩薩亦如是。住菩薩遠行地中。諸善根。従方便智慧生。転勝明浄。無能壊者。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c08-11

譬如真金。以諸好宝荘厳間錯。転勝明浄。余金不及。菩薩亦如是。住遠行地。一切善根従方便智慧生。転勝明浄。無能壊者。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c22-25

譬如真金。以衆妙宝。間錯荘厳。転更増勝。倍益光明。余荘厳具。所不能及。菩薩住此第七地。所有善根。亦復如是。以方便慧力転更明浄。非是二乗之所能及。

唐訳 T287:
T0287_.10.0558a01-06

仏子譬如金師。以所錬金作荘厳具。諸摩尼宝瑩飾厠填。甚為光麗極為明浄。余荘厳具所不能及。仏子菩薩住此第七遠行地中。此諸善根亦復如是。以方便慧之所引発。転得熾然転復明浄。一切声聞独覚善根不能映奪。

Ch. 8, §26 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §26)

Skt.: (R) 63.2-8 [N]

tadyathāpi nāma bho jinaputrāḥ sūryābhā asaṃhāryā bhavanti sarvajyotirgaṇacandrābhābhiś caturṣu mahādvīpeṣu sarvasnehagatāni bhūyastvena pariśoṣayanti / sarvaśasyāni paripācayanti / evam eva bho jinaputrā asyāṃ saptamyāṃ dūraṃgamāyāṃ bodhisattvabhūmau sthitasya bodhisattvasya tāni kuśalamūlāny asaṃhāryāṇi bhavanti sarvaśrāvakapratyekabuddhaiś caturviparyāsagatāni ca sarvakleśasnehagatāni bhūyastvena pariśoṣayanti / kleṣāvilāni ca sarvasaṃtānāni paripācayanti /

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c21-26

猶如仏子日之弘光。月之台宮。光明所照。普遍天下。皆使豊熟。亦能乾燥汚泥之地。日月之光。亦無蔽礙。莫不能通利。如是仏子。菩薩住斯玄妙難逮開士道業。其功徳本無能逮者。徳転巍巍。皆化一切声聞縁覚。令懐羞恥。除衆塵労。使性清浄。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a16-19

仏子。譬如日光。一切星宿月光。所不能及。閻浮提内。所有泥水。悉能乾竭。菩薩亦如是。住遠行地。善根転勝。一切声聞辟支仏。所不能及。又能乾竭衆生煩悩汚泥。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c11-14

譬如日光。星宿月光所不能及。一切泥水悉能乾竭。菩薩亦如是。住遠行地。善根転勝。一切声聞辟支仏所不能及。又能乾竭煩悩汚泥。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c26-29

仏子。譬如日光。星月等光。無能及者。閻浮提地。所有泥潦。悉能乾竭。此遠行地菩薩。亦復如是。一切二乗無有能及。悉能乾竭一切衆生諸惑泥潦。

唐訳 T287:
T0287_.10.0558a06-10

仏子又如日光。不為一切衆星月光所能映奪。多分枯涸贍部州中穢湿泥潦。仏子菩薩住此遠行地中。此諸善根亦復如是。一切声聞独覚善根不能映奪。多分枯涸一切有情煩悩垢穢。

Ch. 8, §27 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §27)

Skt.: (R) 63.8-11 [N]

tasya daśabhyaḥ pāramitābhya upāyakauśalyapāramitātiriktatamā bhavati na ca pariśeṣāsu na samudāgacchati yathābalaṃ yathābhajamānam / iyaṃ bho jinaputrā bodhisattvasya dūraṃgamā nāma saptamī bodhisattvabhūmiḥ samāsanirdeśataḥ //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c26-27

是為仏子菩薩大士玄妙難逮第七道住。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a19-20

諸仏子。是名菩薩摩訶薩。第七遠行地。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c15

諸仏子。是名略説菩薩摩訶薩遠行地。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0197c29-0198a01-02

此菩薩。十波羅蜜中。方便波羅蜜偏多。余非不行。但随力随分。仏子。是名略説菩薩摩訶薩第七遠行地。

唐訳 T287:
T0287_.10.0558a10-13

彼於十種波羅蜜多方便善巧波羅蜜多以為増上。余到彼岸随力随分非不修行。仏子是名略説菩薩第七遠行地也。

Ch. 8, §28 (Japanese transl by S. Tatsuyama: §28)

Skt.: (R) 63.11-17 [N]

yasyāṃ pratiṣṭhito bodhisattvo bhūyastvena vaśavartī bhavati devarājaḥ kṛtī prabhuḥ sattvānām abhisamayajñānopasaṃhāreṣv aparyantaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhaparipṛcchāsu kuśalaḥ sattvān niyāmam avakrāmayitum / yac ca kiṃcit karmārabhate dānena vā priyavadyatayā vārthakiyayā vā samānārthatayā vā tat sarvam avirahitaṃ buddhamanasikārair dharmamanasikāraiḥ saṃghamanasikārair bodhisattvamanasikārair bodhisattvacaryāmanasikāraiḥ pāramitāmanasikārair bhūmimanasikārair balamanasikārair vaiśāradyamanasikārair āveṇikabuddhadharmamanasikārair yāvat sarvākāravaropetasarvajñajñānamanasikāraiḥ / kim iti sarvasattvānām agryo bhaveyaṃ śreṣṭho jyeṣṭho varaḥ pravara uttamo 'nuttamo nāyako vināyakaḥ pariṇāyako yāvat sarvajñajñānapratisaraṇo bhaveyam iti //

竺法護 T285:
T0285_.10.0480c27-0481a04

菩薩大士。若成七住。益得自在。若為天王。以随時慧。諸所興立。行精進業。若行布施。愛敬仁慈。有所勧利。等恵利義。心常念仏。未曽忘捨。乃至普慧。一智慜智。心初不念何時不逮成仏最正覚。処衆生中。而最聖尊。導利衆生。示一切智。

羅什 T286:
T0286_.10.0519a20-26

菩薩摩訶薩。住是地中。多作他化自在天王。諸根猛利。能発衆生。悟道善縁。所作善業。若布施若愛語。若利益若同事。皆不離念仏。不離念法。不離念諸菩薩摩訶薩伴。乃至不離念具足一切種智。常生是心。我何時。当於一切衆生中。為首為尊。乃至於一切衆生。為依止者。

六十華厳 T278:
T0278_.09.0562c16-21

菩薩住是地。多作他化自在天王。諸根猛利。能発衆生悟道因縁。所作善業。布施愛語。利益同事。皆不離念仏。不離念法。乃至不離念具足一切種智。常生是心。我当於一切衆生。為首為勝。乃至於一切衆生。為依止者。

八十華厳 T279:
T0279_.10.0198a02-07

菩薩住此地。多作自在天王。善為衆生。説証智法。令其証入。布施愛語利行同事。如是一切諸所作業。皆不離念仏。乃至不離念具足一切種。一切智智。復作是念。我当於一切衆生中。為首為勝。乃至為一切智智依止者。

唐訳 T287:
T0287_.10.0558a13-23

菩薩安住於此地時。受生多作他化自在天王。善授一切声聞独覚現観方便。能令有情入離生正性。諸所作業或以布施或以愛語。或以利行或以同事。此等一切悉皆不離仏作意法作意。僧伽作意菩薩作意。菩薩行作意到彼岸作意。諸地作意仏力作意。無所畏作意仏不共法作意。乃至不離一切行相勝妙。相応一切智智作意。常作願言我当一切諸有情中。為首為勝為殊勝為妙為微妙為上為無上。為導為将為帥。乃至願得一切智智所依止処。